|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10. Saṅkhārupapattisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
upapatti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
往生、再生、転生 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「行生経」(『中部』120) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に曰く、saṅkhārupapattiとは「諸行の再生であって、有情や人の〔再生〕ではない。あるいは、福行による有に至る再生である」saṅkhārānaṃyeva upapattiṃ, na sattassa, na posassa,
puññābhisaṅkhārena vā bhavūpagakkhandhānaṃ upapattiṃ.とのこと。ここでは後者の解釈を採った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saṅkhārupapattiṃ [saṅkhārūpapattiṃ (syā. kaṃ.),
saṅkhāruppattiṃ (sī. pī.)] vo, bhikkhave, desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ
manasi karotha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
upapattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
往生、再生、転生 |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi, |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karotha; |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私はあなたがたへ、行による生まれ変わりを教示しましょう。それを聞き、よく作意して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
160-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
(160-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161. ‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti,
sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti,
paññāya samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
saddhāya |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
信、信仰、信用 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒、習慣 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
sutena |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
聞 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
cāgena |
tyaj |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
捨、施捨、棄捨 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
慧、智慧 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、ここに比丘が、信をそなえ、戒をそなえ、聞をそなえ、捨をそなえ、慧をそなえている〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ
[khattiyamahāsālānaṃ vā (syā. kaṃ. pī.)] sahabyataṃ upapajjeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
sālānaṃ |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
属 |
会堂、家屋 |
|
|
|
|
sahabyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjeyya’n |
upa-pad |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
往生する、再生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに私は、身破れて死後、刹帝利の大家の眷属に生まれ変わりたいものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ
bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dahati, |
dhā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、定める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhiṭṭhāti, |
adhi-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
確立する、決意する、執持する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその心を定め、彼はその心を定め、彼はその心を確立し、その心を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca vihārā [vihāro (sī. pī.)] ca evaṃ bhāvitā
evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā [tatrūpapattiyā (syā. kaṃ.), tatruppattiyā
(sī. pī.)] saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vihārā |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
住、住法、精舎 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた →多修、多作された |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
upapattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
往生、再生、転生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattanti. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように修習され、そのように多作された彼のそれら諸行と住法は、そこへの生まれ変わりへ導きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・強く繰り返し意欲したとおりに(業の許す範囲で)転生するというモチーフはニカーヤに散見される(たとえば『中部』57「犬行者経」など)。渇愛を断って般涅槃するという仏教の一大教理も、つまりはこのモチーフのヴァリエーション(心底から意欲しないならば転生しない)として解せよう。後代の浄土思想が生ずる素地のひとつも、ここに求める事ができようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
161-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
道、行道 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
upapattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
往生、再生、転生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvattati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起する、作用する、導く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この道、この行道が、そこへの生まれ変わりへ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato
hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato
hoti, paññāya samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti,
cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. (161-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、信をそなえ、戒をそなえ、聞をそなえ、捨をそなえ、慧をそなえている〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā
brāhmaṇamahāsālānaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṃ…pe…
(161-3.) |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに私は、身破れて死後、婆羅門の大家の眷属に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gahapatimahāsālānaṃ [brāhmaṇamahāsālānaṃ vā gahapatimahāsālānaṃ
vā (syā. kaṃ. pī.)] sahabyataṃ upapajjeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
mahāsālānaṃ sahabyataṃ
upapajjeyya’nti. (161-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……居士の大家の眷属に生まれ変わりたいものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ
bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati,
taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. (161-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその心を定め、彼はその心を定め、彼はその心を確立し、その心を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā
tatrupapattiyā saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca
vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. (161-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように修習され、そのように多作された彼のそれら諸行と住法は、そこへの生まれ変わりへ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
162-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo
ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. (161-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この道、この行道が、そこへの生まれ変わりへ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato
hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato
hoti, paññāya samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena
samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、信をそなえ、戒をそなえ、聞をそなえ、捨をそなえ、慧をそなえている〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sutaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cātumahārājikā [cātummahārājikā (sī. syā. kaṃ. pī.)] devā
dīghāyukā vaṇṇavanto sukhabahulā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
rājikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
王の →四大王の |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
長い |
|
|
|
|
āyukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
vaṇṇavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
美しい、美貌の |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
bahulā’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『四大王天の神々は長命で美しく、楽多き者たちである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ
devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. (161-3.) |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
rājikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
王の →四大王の |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに私は、身破れて死後、四大王天の神々の眷属に生まれ変わりたいものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ
bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati,
taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. (161-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその心を定め、彼はその心を定め、彼はその心を確立し、その心を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā
tatrupapattiyā saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca
vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. (161-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように修習され、そのように多作された彼のそれら諸行と住法は、そこへの生まれ変わりへ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
163-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo
ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. (161-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この道、この行道が、そこへの生まれ変わりへ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato
hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato
hoti, paññāya samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena
samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、信をそなえ、戒をそなえ、聞をそなえ、捨をそなえ、慧をそなえている〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sutaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sutaṃ hoti –
(163-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāvatiṃsā devā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāvatiṃsā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
devā…pe… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『三十三天の神々は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāmā devā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
夜摩天 |
|
|
|
|
devā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『夜摩天の神々は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tusitā devā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tusitā |
tuṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
兜率天 |
|
|
|
|
devā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『兜率天の神々は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nimmānaratī devā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nimmāna |
nir-mā,
mi |
名 |
a |
中 |
依(具) |
化作 |
|
|
|
|
ratī |
ram |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
好楽の、好める →化楽天、楽変化天 |
|
|
|
|
devā… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『楽変化天の神々は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paranimmitavasavattī devā dīghāyukā vaṇṇavanto
sukhabahulāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
nimmita |
nir-mā,
mi |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
化作の |
|
|
|
|
vasavattī |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
自在力ある →他化自在天 |
|
|
|
|
devā dīghāyukā
vaṇṇavanto sukhabahulāti. (163-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『他化自在天の神々は長命で美しく、楽多き者たちである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ
devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya’nti. (163-5.) |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
nimmita |
nir-mā,
mi |
形 |
a |
‐ |
依(具) |
化作の |
|
|
|
|
vasavattīnaṃ |
|
形 |
in |
男 |
複 |
属 |
自在力ある →他化自在天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに私は、身破れて死後、他化自在天の神々の眷属に生まれ変わりたいものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ
bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati,
taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. (161-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその心を定め、彼はその心を定め、彼はその心を確立し、その心を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā
tatrupapattiyā saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca
vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. (161-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように修習され、そのように多作された彼のそれら諸行と住法は、そこへの生まれ変わりへ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo
ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. (161-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この道、この行道が、そこへの生まれ変わりへ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato
hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena samannāgato hoti, cāgena samannāgato
hoti, paññāya samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena
samannāgato hoti, cāgena samannāgato hoti, paññāya samannāgato hoti. (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、信をそなえ、戒をそなえ、聞をそなえ、捨をそなえ、慧をそなえている〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sutaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sutaṃ hoti –
(163-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sahasso |
|
数 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
長い |
|
|
|
|
āyuko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
vaṇṇavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
美しい、美貌の |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
楽 |
|
|
|
|
bahulo’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『一千梵天は長命で美しく、楽多き者である』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この後の文に対し註が「Satasahassoとは百千世界において光明の遍満ある梵天」Satasahassoti lokadhātusatasahassamhi ālokapharaṇabrahmā. としていることから、他の数字の場合もなぞらえて知るべきであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sahasso, bhikkhave, brahmā sahassilokadhātuṃ [sahassiṃ
lokadhātuṃ (sī.)] pharitvā adhimuccitvā [adhimuñcitvā (ka.)] viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sahasso, |
|
数 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
sahassi |
|
数 |
ī |
女 |
帯 |
千 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
持 |
世界、世間 |
|
|
|
|
dhātuṃ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
対 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
拡がる、充満する、普遍化する |
|
|
|
|
adhimuccitvā |
adhi-muc 受 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
勝解する、心を向ける |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一千梵天は一千世界に〔心身を〕遍満させ、心を向けて住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・補訳は『註』によったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
upapannā |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
往生した、再生した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pharitvā |
sphar |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
拡がる、充満する、普遍化する |
|
|
|
|
adhimuccitvā |
adhi-muc 受 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
勝解する、心を向ける |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそそこへ生まれ変わってきた有情たち、彼らにも〔心身を〕遍満させ、心を向けて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso ekaṃ āmaṇḍaṃ hatthe
karitvā paccavekkheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhumā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
āmaṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
蓖麻(ヒマ)、トウゴマ |
|
|
|
|
hatthe |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
paccavekkheyya; |
prati-ava-īkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
観察する、省察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも眼ある人が一粒のトウゴマを手にとって観察する、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, sahasso brahmā sahassilokadhātuṃ
pharitvā adhimuccitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, sahasso
brahmā sahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. (165-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、一千梵天は一千世界に〔心身を〕遍満させ、心を向けて住し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi tattha sattā
upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. (165-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそそこへ生まれ変わってきた有情たち、彼らにも〔心身を〕遍満させ、心を向けて住するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sahassassa brahmuno
sahabyataṃ upapajjeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā sahassassa brahmuno sahabyataṃ upapajjeyya’nti. (161-3.) |
|
|
|
|
sahassassa |
|
数 |
a |
中(男) |
単 |
属 |
千 |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに私は、身破れて死後、一千梵天の眷属に生まれ変わりたいものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ
bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati,
taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. (161-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその心を定め、彼はその心を定め、彼はその心を確立し、その心を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā
tatrupapattiyā saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca
vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. (161-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように修習され、そのように多作された彼のそれら諸行と住法は、そこへの生まれ変わりへ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo
ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. (161-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この道、この行道が、そこへの生まれ変わりへ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato
hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti,
sutena… (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、信をそなえ、戒をそなえ、聞を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cāgena… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cāgena… (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññāya samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññāya samannāgato
hoti. (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……慧をそなえている〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sutaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sutaṃ hoti –
(163-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dvisahasso brahmā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
sahasso brahmā…pe…
(165-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『二千梵天は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tisahasso brahmā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
sahasso brahmā…
(165-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『三千梵天は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catusahasso brahmā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
sahasso brahmā…
(165-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『四千梵天は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahuloti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
sahasso brahmā
dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahuloti. (165-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『五千梵天は長命で美しく、楽多き者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcasahasso, bhikkhave, brahmā pañcasahassilokadhātuṃ pharitvā
adhimuccitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
sahasso, bhikkhave,
brahmā pañcasahassilokadhātuṃ
pharitvā adhimuccitvā viharati. (165-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、五千梵天は五千世界に〔心身を〕遍満させ、心を向けて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi tattha sattā
upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. (165-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそそこへ生まれ変わってきた有情たち、彼らにも〔心身を〕遍満させ、心を向けて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, cakkhumā puriso pañca āmaṇḍāni hatthe
karitvā paccavekkheyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave,
cakkhumā puriso pañca āmaṇḍāni hatthe
karitvā paccavekkheyya; (165-6.) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
āmaṇḍāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
対 |
蓖麻(ヒマ)、トウゴマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも眼ある人が五粒のトウゴマを手にとって観察する、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, pañcasahasso brahmā
pañcasahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, pañcasahasso brahmā pañcasahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā
viharati. (165-7, 166-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、五千梵天は五千世界に〔心身を〕遍満させ、心を向けて住し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi tattha sattā
upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. (165-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそそこへ生まれ変わってきた有情たち、彼らにも〔心身を〕遍満させ、心を向けて住するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pañcasahassassa
brahmuno sahabyataṃ upapajjeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā pañcasahassassa
brahmuno sahabyataṃ upapajjeyya’nti. (165-10.) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに私は、身破れて死後、五千梵天の眷属に生まれ変わりたいものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ
bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati,
taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. (161-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその心を定め、彼はその心を定め、彼はその心を確立し、その心を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā
tatrupapattiyā saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca
vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. (161-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように修習され、そのように多作された彼のそれら諸行と住法は、そこへの生まれ変わりへ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo
ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. (161-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この道、この行道が、そこへの生まれ変わりへ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato
hoti, sīlena samannāgato hoti, sutena… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena samannāgato hoti,
sutena… (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、信をそなえ、戒をそなえ、聞をそなえ、捨をそなえ、慧をそなえている〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cāgena… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cāgena… (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
166-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññāya samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññāya samannāgato
hoti. (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……慧をそなえている〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sutaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sutaṃ hoti –
(163-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dasasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
|
sahasso brahmā
dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. (165-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『十千梵天は長命で美しく、楽多き者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasasahasso, bhikkhave, brahmā dasasahassilokadhātuṃ pharitvā
adhimuccitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
|
sahasso, bhikkhave,
brahmā dasasahassilokadhātuṃ
pharitvā adhimuccitvā viharati. (165-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、十千梵天は十千世界に〔心身を〕遍満させ、心を向けて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi tattha sattā
upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. (165-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそそこへ生まれ変わってきた有情たち、彼らにも〔心身を〕遍満させ、心を向けて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso
suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca [bhāsati ca
tapati ca (sī. syā. kaṃ. pī.)] virocati ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
宝珠 |
|
|
|
|
veḷuriyo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
瑠璃 |
|
|
|
|
subho |
śudh |
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
清い、美しい |
|
|
|
|
jātimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、純粋な、高貴な、すぐれた |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
八 |
|
|
|
|
aṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部分、方、隅 |
|
|
|
|
suparikammakato |
su-pari-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく準備された |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄色の、黄白の |
|
|
|
|
kambale |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
毛布 |
|
|
|
|
nikkhitto |
ni-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
布置された、放置された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsate |
bhās |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
輝く、照る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tapate |
tap |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
熱する、輝く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virocati; |
vi-ruc |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く、光照する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも比丘たちよ、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの瑠璃宝珠が黄色の毛布に置かれて照り、輝き、光照している、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』79「小サクルダーイン経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, dasasahasso brahmā
dasasahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, dasasahasso brahmā dasasahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā
viharati. (165-7, 167-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、十千梵天は十千世界に〔心身を〕遍満させ、心を向けて住し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi tattha sattā
upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. (165-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそそこへ生まれ変わってきた有情たち、彼らにも〔心身を〕遍満させ、心を向けて住するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā dasasahassassa brahmuno
sahabyataṃ upapajjeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā dasasahassassa
brahmuno sahabyataṃ upapajjeyya’nti. (165-10.) |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに私は、身破れて死後、十千梵天の眷属に生まれ変わりたいものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ
bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati,
taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. (161-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその心を定め、彼はその心を定め、彼はその心を確立し、その心を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā
tatrupapattiyā saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca
vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. (161-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように修習され、そのように多作された彼のそれら諸行と住法は、そこへの生まれ変わりへ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
167-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo
ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. (161-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この道、この行道が、そこへの生まれ変わりへ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato
hoti, sīlena… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu saddhāya samannāgato hoti, sīlena… (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、信をそなえ、戒を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sutena… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sutena… (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
聞を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cāgena… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cāgena… (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paññāya samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññāya samannāgato
hoti. (162-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……慧をそなえている〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa sutaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa sutaṃ hoti –
(163-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘satasahasso brahmā dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahasso brahmā
dīghāyuko vaṇṇavā sukhabahulo’ti. (165-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『百千梵天は長命で美しく、楽多き者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satasahasso, bhikkhave, brahmā satasahassilokadhātuṃ pharitvā
adhimuccitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
sahasso, bhikkhave,
brahmā satasahassilokadhātuṃ
pharitvā adhimuccitvā viharati. (165-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、百千梵天は百千世界に〔心身を〕遍満させ、心を向けて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi tattha sattā
upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. (165-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそそこへ生まれ変わってきた有情たち、彼らにも〔心身を〕遍満させ、心を向けて住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave, nikkhaṃ jambonadaṃ [nekkhaṃ (sī. syā.
kaṃ. pī.)] dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṃ paṇḍukambale
nikkhittaṃ bhāsate ca tapate ca virocati ca; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhikkhave,
nikkhaṃ jambonadaṃ
dakkhakammāraputtaukkāmukhasukusalasampahaṭṭhaṃ paṇḍukambale
nikkhittaṃ bhāsate ca
tapate ca virocati ca; (167-8.) |
|
|
|
|
nikkhaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
首飾り、金環、金貨 |
|
|
|
|
jambonadaṃ |
|
名(形) |
a |
男(中) |
単 |
主 |
閻浮提金 |
|
|
|
|
dakkha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
巧みな、有能な |
|
|
|
|
kammāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
鍛冶、金細工 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
息子 |
|
|
|
|
ukkā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
炬火、松明 |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
口、面 →溶炉、るつぼ |
|
|
|
|
sukusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
よき |
|
|
|
|
sampahaṭṭhaṃ |
saṃ-pra-ghṛṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
打たれた、精錬された |
|
|
|
|
nikkhittaṃ |
ni-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
布置された、放置された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも比丘たちよ、巧みな金細工師の息子によって溶炉でよく精錬された閻浮提金の首飾りが黄色の毛布に置かれて照り、輝き、光照している、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, satasahasso brahmā
satasahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho,
bhikkhave, satasahasso brahmā satasahassilokadhātuṃ pharitvā adhimuccitvā
viharati. (165-7, 168-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように比丘たちよ、百千梵天は百千世界に〔心身を〕遍満させ、心を向けて住し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi tattha sattā upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi tattha sattā
upapannā tepi pharitvā adhimuccitvā viharati. (165-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそそこへ生まれ変わってきた有情たち、彼らにも〔心身を〕遍満させ、心を向けて住するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ hoti –
(161-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼に、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā satasahassassa brahmuno
sahabyataṃ upapajjeyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho vatāhaṃ kāyassa
bhedā paraṃ maraṇā satasahassassa
brahmuno sahabyataṃ upapajjeyya’nti. (165-10.) |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
百 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに私は、身破れて死後、百千梵天の眷属に生まれ変わりたいものだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati, taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ
bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ cittaṃ dahati,
taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti, taṃ cittaṃ bhāveti. (161-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその心を定め、彼はその心を定め、彼はその心を確立し、その心を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā
tatrupapattiyā saṃvattanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te saṅkhārā ca
vihārā ca evaṃ bhāvitā evaṃ bahulīkatā tatrupapattiyā saṃvattanti. (161-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように修習され、そのように多作された彼のそれら諸行と住法は、そこへの生まれ変わりへ導きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
168-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, maggo
ayaṃ paṭipadā tatrupapattiyā saṃvattati. (161-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この道、この行道が、そこへの生まれ変わりへ導くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |