|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
9. Kāyagatāsatisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
行った、達した、関係した |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「身至念経」(『中部』119) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gatāという長音は女性名詞satiに誤ってかかったものかとも考えたが、対格の場合でもkāyagatāsatiṃという形である(ただ異版にはkāyagataṃ satiṃとしている形も見られる)ことから、子音sの前で長音化して複合したものとみなすこととした(複合していないばあいはkāyagatāya satiyāという形も登場する)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ
piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ
ayamantarākathā udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
bhattaṃ |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
食事、奉仕された →食後に |
|
|
|
|
piṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円いもの、団食、食物、集団 |
|
|
|
|
pāta |
pat |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
落、段 →団食、施食 |
|
|
|
|
paṭikkantānaṃ |
prati-kram |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
戻った、退いた、減退した |
|
|
|
|
upaṭṭhāna |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
依(与) |
奉仕、随侍 |
|
|
|
|
sālāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
会堂、家屋 →侍者堂、講堂 |
|
|
|
|
sannisinnānaṃ |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
ともに座った |
|
|
|
|
sannipatitānaṃ |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
集合した |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その間に、時々に |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 →暫時の談話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi – |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、多くの比丘たちが食後、施食より退いて、講堂へ共に坐り、集合したとき、この暫時の談話が起こった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
āvuso! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、友等よ、未曾有なり、友等よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena kāyagatāsati [kāyagatā sati (syā. kaṃ. pī.)] bhāvitā
bahulīkatā mahapphalā vuttā mahānisaṃsā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り、〜の間は |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知る |
|
|
|
|
passatā |
paś |
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見る |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
行った、達した、関係した |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた →多修、多作された |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalā |
phal |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
結果、果実 |
|
|
|
|
vuttā |
vac |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
anisaṃsā’’ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これほどまでに、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって、修習され、多作された身至念が、大果あり、大功徳あるものとして説かれたとは」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañca hidaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā vippakatā hoti, atha
kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yena upaṭṭhānasālā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その間に、時々に |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 →暫時の談話 |
|
|
|
|
vippakatā |
vi-pra-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
中断された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāyanha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
夕方 |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paṭisallānā |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
独坐 |
|
|
|
|
vuṭṭhito |
(vi-)ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出定した |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
upaṭṭhāna |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
依(与) |
奉仕、随侍 |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
会堂、家屋 →侍者堂、講堂 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこの彼ら比丘たちの暫時の談話は中断された。ときに夕暮れ時、世尊が独坐より出定され、講堂へ近づかれたのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā
使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
準備、用意、告知された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、用意された座に坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisajja |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
坐って、世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca
pana vo antarākathā vippakatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜であろうか |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
|
sannisinnā, |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ともに座った |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、疑問文を作る虚辞 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたがた |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その間に、時々に(antaraの副奪) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 →談話 |
|
|
|
|
vippakatā’’ |
vi-pra-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
中断された |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、あなたがたはいまここに、いったいどのような話のために、共に坐っているのでしょうか。いかなる談話が、あなた方に中断されたのでしょうか」 と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ
upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
pacchābhattaṃ
piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ
ayamantarākathā udapādi – (153-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここなる我々が食後、施食より退いて、講堂へ共に坐り、集合したとき、この暫時の談話が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchariyaṃ, āvuso,
abbhutaṃ, āvuso! (153-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『希有なり、友等よ、未曾有なり、友等よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena kāyagatāsati bhāvitā bahulīkatā mahapphalā vuttā
mahānisaṃsā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvañcidaṃ tena
bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena kāyagatāsati bhāvitā
bahulīkatā mahapphalā vuttā mahānisaṃsā’ti. (153-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これほどまでに、かの知者、見者、阿羅漢、正等覚者たる世尊によって、修習され、多作された身至念が、大果あり、大功徳あるものとして説かれたとは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
153-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā
anuppatto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
我々 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
antarā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その間に、時々に(antaraの副奪) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 →談話 |
|
|
|
|
vippakatā, |
vi-pra-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
中断された |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
anuppatto’’ |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにこれが、我々に中断された談話であり、そこに世尊がおいでになったのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154. ‘‘Kathaṃ bhāvitā ca, bhikkhave, kāyagatāsati kathaṃ
bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
bhāvitā ca, bhikkhave, kāyagatāsati kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti mahānisaṃsā? (153-5.) |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では比丘たちよ、いかに修習され、いかに多作されれば、身至念は、大果あり、大功徳あるものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā
suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ
satiṃ upaṭṭhapetvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
林野、空閑処 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹木 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
根、根本 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空の、空 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdati |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pallaṅkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
椅子、寝台、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ābhujitvā |
ā-bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
組む、結ぶ、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ujuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、まっすぐ |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidhāya |
pra-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
前に置く、定置する、思考する、欲求する、願う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parimukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
面前の、前に |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapetvā. |
upa-sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起こす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに〔とある〕比丘が、林野へ行き、樹の根へ行き、あるいは空き家へ行って、身をまっすぐに定置し、前面に念を起こして結跏趺坐する〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So satova assasati satova passasati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具念の、憶念した、正念の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assasati |
ā-śvas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出息する、呼吸する、蘇生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具念の、憶念した、正念の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasati; |
pra-śvas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入息する、出息する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、念をそなえて出息し、念をそなえて入息します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā
passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長く |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
assasanto |
ā-śvas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
出息する |
|
|
|
|
‘dīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assasāmī’ |
ā-śvas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
出息する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti; |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
長く出息しながら『私は長く出息している』と了知し、あるいは、長く入息しながら『私は長く入息している』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā
passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti; (154-4.) |
|
|
|
|
rassaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
短く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
短く出息しながら『私は短く出息している』と了知し、あるいは、短く入息しながら『私は短く入息している』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati,
‘sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
全て |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
経験する、感受する、感知する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assasissāmī’ |
ā-śvas |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
出息する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhati, |
śak 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
全て |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
経験する、感受する、感知する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasissāmī’ |
pra-śvas |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
入息する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sikkhati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は全身を感受して出息しよう』と修練し、あるいは、『私は全身を感受して入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati,
‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘passambhayaṃ |
pra-śrambh 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
安静にさせる、止息させる |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身 |
|
|
|
|
saṅkhāraṃ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
assasissāmī’ti
sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. (154-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は身行を安静にさせて出息しよう』と修練し、あるいは、『私は身行を安静にさせて入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā [gehassitā (ṭīkā)] sarasaṅkappā te pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
appamattassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
不放逸の |
|
|
|
|
ātāpino |
ā-tap |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
熱心の、正勤の |
|
|
|
|
pahita |
pra-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
熱心な、努めた |
|
|
|
|
attassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
自分 |
|
|
|
|
viharato |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
住する |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
gehasitā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
在家の |
|
|
|
|
sara |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
憶念の、念の |
|
|
|
|
saṅkappā |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
思念、思惟 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyanti. |
pra-hā 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の、正勤の、自ら努めて住する彼には、およそ在家的な念と思惟、それらが捨てられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti [ekodī hoti (sī.), ekodibhoti (syā. kaṃ.)] samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨断 |
|
|
|
|
ajjhattam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内に、自己に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
cittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santiṭṭhati |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する |
|
|
|
|
sannisīdati |
saṃ-ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
静まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主 |
専一の、一点の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
samādhiyati. |
saṃ-ā-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
定められる、統一される、入定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの捨断により、内なる心が住立し、静まり、専一となり、統一されます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』20「尋相経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ [kāyagataṃ satiṃ (syā.
kaṃ. pī.)] bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身 |
|
|
|
|
gatā |
gam |
過分 |
a |
‐ |
持 |
行った、達した、関係した |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 →身至念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti. |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘はこのように身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ti
pajānāti, ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ti pajānāti,
sayāno vā ‘sayānomhī’ti pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、別の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
gacchanto |
gam |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘gacchāmī’ |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pajānāti, |
同上 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
amhī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pajānāti, |
同上 |
|
|
|
|
sayāno |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
臥す |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘sayāno |
śī |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
臥す |
|
|
|
|
amhī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pajānāti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、さらにまた比丘は、行きながら『私は行く』と了知し、立って『私は立っている』と了知し、坐って『私は坐っている』と了知し、あるいは臥しつつ『私は臥している』と了知し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
paṇihito |
pra-ni-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
置かれた、願われた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pajānāti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の身が置かれたそれぞれその如くに、それを了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te
pahīyanti. (154-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の、正勤の、自ら努めて住する彼には、およそ在家的な念と思惟、それらが捨てられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. (154-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの捨断により、内なる心が住立し、静まり、専一となり、統一されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi,
bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ
bhāveti.(154-10.) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘はこのようにも身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante
sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite
sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte
khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti,
gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、別の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
abhikkante |
abhi-kram |
名過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
進んだ、超えた、すぐれた |
|
|
|
|
paṭikkante |
prati-kram |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
戻る、退く、減退する |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
正知の、意識的な、故意の |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、行う、作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ālokite |
ā-lok? |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
眺めること、前視 |
|
|
|
|
vilokite |
vi-loc |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
観察された、考察された |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
正知の、意識的な、故意の |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、行う、作者 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
samiñjite |
saṃ-iṅg |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
動かす、曲げる |
|
|
|
|
pasārite |
pra-sṛ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
出て行かせる、伸ばす、差し出す、売りに出す |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
正知の、意識的な、故意の |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、行う、作者 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
saṅghāṭi |
saṃ-hṛ |
名 |
ī |
女 |
相 |
僧伽利衣、重衣、大衣 |
|
|
|
|
patta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
鉢 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
衣 |
|
|
|
|
dhāraṇe |
dhṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
受持、憶持 |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
正知の、意識的な、故意の |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、行う、作者 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
asite |
aś |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
食べた、食物 |
|
|
|
|
pīte |
pā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
飲んだ、飲物 |
|
|
|
|
khāyite |
khād |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
噛んだ、食べた |
|
|
|
|
sāyite |
svad |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
味わった |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
正知の、意識的な、故意の |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、行う、作者 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
uccāra |
ud-car |
名 |
a |
男 |
相 |
排池物、大便 |
|
|
|
|
passāva |
pra-sru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
小便、尿 |
|
|
|
|
kamme |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
処 |
業、行為 |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
正知の、意識的な、故意の |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、行う、作者 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
gate |
gam |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
行った |
|
|
|
|
ṭhite |
sthā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
住した |
|
|
|
|
nisinne |
ni-sad |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
坐った |
|
|
|
|
sutte |
svap |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
寝た |
|
|
|
|
jāgarite |
jāgṛ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
眠らなかった、不寝した |
|
|
|
|
bhāsite |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
話す、語る、いう |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhāve |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
本性、性、状態、態 |
|
|
|
|
sampajāna |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
‐ |
依(対) |
正知の、意識的な、故意の |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、行う、作者 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、さらにまた比丘は、行くときも、戻るときも、正知をなしています。見るときも、考察するときも、正知をなしています。〔肢体を〕曲げるときも、伸ばすときも、正知をなしています。重衣と鉢と衣を受持するときも、正知をなしています。食べるときも、飲むときも、噛むときも、味わうときも正知をなしています。大小便をなすときも、正知をなしています。行住坐臥、寝ないときも、話すときも、沈黙するときも、正知をなしています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te
pahīyanti. (154-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の、正勤の、自ら努めて住する彼には、およそ在家的な念と思惟、それらが捨てられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. (154-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの捨断により、内なる心が住立し、静まり、専一となり、統一されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi, bhikkhave,
bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. (154-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘はこのようにも身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ
pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino
paccavekkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、別の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
pāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
足 |
|
|
|
|
talā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
平地、掌 →足の裏 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
髪、毛髪 |
|
|
|
|
matthakā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
頭頂、先端 |
|
|
|
|
taca |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
皮膚 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
周辺、究竟 |
|
|
|
|
pūraṃ |
pṝ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
充満の |
|
|
|
|
nāna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に |
|
|
|
|
pakārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
種類、方法、準備 |
|
|
|
|
asucino |
|
形 |
i |
男 |
単 |
属 |
不浄の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccavekkhati
– |
prati-ava-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、省察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、さらにまた別に、比丘は、足の裏から上、毛髪の先端から下の、皮膚を周縁とするこの身を、種々の種類の不浄が充満したものであると観察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru
[nahāru (sī. syā. kaṃ. pī.)] aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ
kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ
pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
kesā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
頭髪 |
|
|
|
|
lomā |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
体毛 |
|
|
|
|
nakhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
爪 |
|
|
|
|
dantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
歯 |
|
|
|
|
taco |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
筋肉 |
|
|
|
|
nhāru |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
腱 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
単 |
主 |
骨 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
miñjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
髄 →骨髄 |
|
|
|
|
vakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
腎臓 |
|
|
|
|
hadayaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
心臓 |
|
|
|
|
yakanaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
肝臓 |
|
|
|
|
kilomakaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
肋膜、肺 |
|
|
|
|
pihakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
脾臓 |
|
|
|
|
papphāsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
肺 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
腸、小腸 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
腸、小腸 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
糸、弦 →腸間膜 |
|
|
|
|
udariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
胃の内容物 |
|
|
|
|
karīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
大便 |
|
|
|
|
pittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
胆汁 |
|
|
|
|
semhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
痰、粘液 |
|
|
|
|
pubbo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
膿 |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
血、赤い |
|
|
|
|
sedo |
svid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
汗 |
|
|
|
|
medo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
脂肪 |
|
|
|
|
assu |
|
名 |
u |
中 |
単 |
主 |
涙 |
|
|
|
|
vasā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
膏(あぶら) |
|
|
|
|
kheḷo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
唾液 |
|
|
|
|
siṅghāṇikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
鼻汁 |
|
|
|
|
lasikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
関節滑液 |
|
|
|
|
mutta’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
小便、尿 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身には、頭髪、体毛、爪、歯、皮膚、筋肉、腱、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、粘液、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節滑液、小便がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi [mūtoḷī (sī. syā.
kaṃ. pī.)] pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より、二つの |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
口 |
|
|
|
|
putoḷi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
袋 |
|
|
|
|
pūrā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
充満の |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、異なって |
|
|
|
|
vihitassa |
vi-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
dhaññassa, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
穀物 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえば、両側に口のある、満ちた、種々の穀物の袋がある〔としましょう〕。たとえば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ, tamenaṃ
cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sālīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
米、稲 |
|
|
|
|
vīhīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
米、稲 |
|
|
|
|
muggānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
緑豆 |
|
|
|
|
māsānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
空豆 |
|
|
|
|
tilānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
胡麻 |
|
|
|
|
taṇḍulānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
米、稲、米粒 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
cakkhumā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
muñcitvā |
muc |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
自由になる、放す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccavekkheyya
– |
prati-ava-īkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
サーリ米、ヴィーヒ米、緑豆、空豆、胡麻、タンドゥラ米の。眼ある人はそれを空けて、観察することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ime sālī ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime
taṇḍulā’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
sālī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
米、稲 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
vīhī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
米、稲 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
muggā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
緑豆 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
māsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
空豆 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
tilā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
胡麻 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
taṇḍulā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
米、稲、米粒 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これらはサーリ米、これらはヴィーヒ米、これらは緑豆、これらは空豆、これらは胡麻、これらはタンドゥラ米である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā
adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ
nānappakārassa asucino paccavekkhati – (154-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにそのように、比丘は、足の裏から上、毛髪の先端から下の、皮膚を周縁とするこの身を、種々の種類の不浄が充満したものであると観察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru
aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ
antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā
kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye
kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ
yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ
semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti.
(154-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身には、頭髪、体毛、爪、歯、皮膚、筋肉、腱、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、粘液、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節滑液、小便がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te
pahīyanti. (154-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の、正勤の、自ら努めて住する彼には、およそ在家的な念と思惟、それらが捨てられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. (154-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの捨断により、内なる心が住立し、静まり、専一となり、統一されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi, bhikkhave,
bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. (154-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘はこのようにも身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ
yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、別の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ṭhitaṃ |
shtā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
立った |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
paṇihitaṃ |
pra-ni-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、願われた |
|
|
|
|
dhātuso |
|
名 |
u |
女 |
単 |
奪 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccavekkhati
– |
prati-ava-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、省察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、さらにまた別に、比丘は、この身を、住立するまま、定置されるままに、要素より観察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātū’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātū’ |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身には、地の要素、水の要素、火の要素、風の要素が存在する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī
vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe [cātummahāpathe (sī. syā. kaṃ. pī.)] bilaso
vibhajitvā [paṭivibhajitvā (sī. syā. kaṃ. pī.)] nisinno assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
有能な、巧みな、熟練の |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātako |
han |
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
殺害する |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
依(属) |
牛 |
|
|
|
|
ghātaka |
han |
名形 |
a |
男中 |
依(属) |
殺害する |
|
|
|
|
antevāsī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内弟子 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gāviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
牝牛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadhitvā |
vadh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
殺す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
pathe |
path |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
bilaso |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
部分、肉片、(副奪で)少しずつ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajitvā |
vi-bhaj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
分割する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa; |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、たとえば、熟練の牛屠殺者、あるいは牛屠殺者の弟子が、牝牛を屠殺して大きな四つ辻で少しずつ切り分けながら座っている、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ
yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, bhikkhu
imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati – (154-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように比丘たちよ、比丘は、この身を、住立するまま、定置されるままに、要素より観察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu
vāyodhātū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye
pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. (154-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身には、地の要素、水の要素、火の要素、風の要素が存在する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te
pahīyanti. (154-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の、正勤の、自ら努めて住する彼には、およそ在家的な念と思惟、それらが捨てられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. (154-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの捨断により、内なる心が住立し、静まり、専一となり、統一されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi, bhikkhave,
bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. (154-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘はこのようにも身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya [sīvathikāya (sī. syā. kaṃ. pī.)] chaḍḍitaṃ ekāhamataṃ vā
dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、別の |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遺体、遺骨、舎利 |
|
|
|
|
sivathikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
墓、墓所 |
|
|
|
|
chaḍḍitaṃ |
chṛd |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
捨てられた |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
有(奪) |
日 |
|
|
|
|
mataṃ |
mṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
有(奪) |
日 |
|
|
|
|
mataṃ |
mṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
有(奪) |
日 |
|
|
|
|
mataṃ |
mṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
死んだ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
uddhumātakaṃ |
ud-dhmā |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
膨張した |
|
|
|
|
vinīlakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
紺青の、青ぶくれの |
|
|
|
|
vipubbaka |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
膿み爛れた |
|
|
|
|
jātaṃ. |
jan |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、さらにまた別に、比丘が、たとえば墓地に捨てられた遺体を見るとしましょう。死んでから一日たった、死んでから二日たった、あるいは死んでから三日たった、膨張し、青くなり、膿み爛れの生じたものを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
この |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṃharati
– |
upa-saṃ-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
集める、集中する、置く、比較する、捕捉する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その身と引き比べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti [etaṃ
anatītoti (sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhāvī |
bhū |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
本性ある、状態ある |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
anatīto’ |
an-ati-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
免れない not free from |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身もまた、かくのごとき性質のもの、かくのごとき状態あるもの、かくのごときを免れないものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye
gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ
appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te
pahīyanti. (154-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の、正勤の、自ら努めて住する彼には、およそ在家的な念と思惟、それらが捨てられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi
hoti samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ pahānā
ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. (154-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの捨断により、内なる心が住立し、静まり、専一となり、統一されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evampi, bhikkhave,
bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. (154-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘はこのようにも身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi
vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā
khajjamānaṃ dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā [gijjhehi vā khajjamānaṃ
suvānehi vā khajjamānaṃ sigālehi vā (sī. syā. kaṃ. pī.)] khajjamānaṃ
vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ
(154-38.) |
|
|
|
|
kākehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
鴉 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khajjamānaṃ |
khād
受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べられる |
|
|
|
|
kulalehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
禿鷹 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khajjamānaṃ |
khād
受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べられる |
|
|
|
|
gijjhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
鷲 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khajjamānaṃ |
khād
受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べられる |
|
|
|
|
kaṅkehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
青鷺 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khajjamānaṃ |
khād
受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べられる |
|
|
|
|
sunakhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
犬 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khajjamānaṃ |
khād
受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べられる |
|
|
|
|
byagghehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
虎 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khajjamānaṃ |
khād
受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べられる |
|
|
|
|
dīpīhi |
|
名 |
in |
男 |
複 |
具 |
豹 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khajjamānaṃ |
khād
受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べられる |
|
|
|
|
siṅgālehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
ジャッカル |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khajjamānaṃ |
khād
受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べられる |
|
|
|
|
vividhehi |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
種々の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pāṇaka |
pra-an |
名 |
a |
男 |
持 |
小動物、虫 |
|
|
|
|
jātehi |
jan |
過分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
生じた |
|
|
|
|
khajjamānaṃ. |
khād
受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
対 |
食べられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、さらにまた別に、比丘が、たとえば墓地に捨てられた遺体を見るとしましょう。鴉に食べられ、禿鷹に食べられ、鷲に食べられ、青鷺に食べられ、犬に食べられ、虎に食べられ、豹に食べられ、ジャッカルに食べられ、あるいは種々に生じた小動物に食べられているものを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ
upasaṃharati – (154-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その身と引き比べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayampi kho kāyo
evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. (154-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身もまた、かくのごとき性質のもの、かくのごとき状態あるもの、かくのごときを免れないものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ
appamattassa…pe… (154-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evampi, bhikkhave,
bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. (154-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……比丘たちよ、比丘はこのようにも身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ
nhārusambandhaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ
(154-38.) |
|
|
|
|
aṭṭhika |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
骨 |
|
|
|
|
saṅkhalikaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
対 |
鎖、枷、束縛 →骸骨、骨鎖 |
|
|
|
|
samaṃsa |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
肉ある |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
血 |
|
|
|
|
nhāru |
|
名 |
u |
男 |
有(具) |
腱、筋 |
|
|
|
|
sambandhaṃ…pe… |
saṃ-bandh |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
結合 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、さらにまた別に、比丘が、たとえば墓地に捨てられた遺体を見るとしましょう。骸骨となって、肉と血があり、筋で繋がったものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhikasaṅkhalikaṃ nimmaṃsalohitamakkhitaṃ
nhārusambandhaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhika |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
骨 |
|
|
|
|
saṅkhalikaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
対 |
鎖、枷、束縛 →骸骨、骨鎖 |
|
|
|
|
nimmaṃsa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
肉なき |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
血 |
|
|
|
|
makkhitaṃ |
mṛkṣ 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
汚れた、まみれた |
|
|
|
|
nhāru |
|
名 |
u |
男 |
有(具) |
腱、筋 |
|
|
|
|
sambandhaṃ…pe… |
saṃ-bandh |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
結合 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
骸骨となって、肉なく、血にまみれ、筋で繋がったものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhikasaṅkhalikaṃ apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhika |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
骨 |
|
|
|
|
saṅkhalikaṃ |
|
名 |
ā |
女→中 |
単 |
対 |
鎖、枷、束縛 →骸骨、骨鎖 |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離れた、死去した |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
肉 |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
血 |
|
|
|
|
nhāru |
|
名 |
u |
男 |
有(具) |
腱、筋 |
|
|
|
|
sambandhaṃ…pe… |
saṃ-bandh |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
結合 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
骸骨となって、肉と血がなくなり、筋で繋がったものを…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhikāni apagatasambandhāni [apagatanahārūsambandhāni (syā.
kaṃ.)] disāvidisāvikkhittāni [disāvidisāsu vikkhitāni (sī. pī.)] aññena
hatthaṭṭhikaṃ aññena pādaṭṭhikaṃ aññena gopphakaṭṭhikaṃ [aññena
gopphakaṭṭhikanti idaṃ sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu natthi] aññena
jaṅghaṭṭhikaṃ aññena ūruṭṭhikaṃ aññena kaṭiṭṭhikaṃ [aññena kaṭaṭṭhikaṃ aññena
piṭṭhikaṇḍakaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] aññena phāsukaṭṭhikaṃ
aññena piṭṭhiṭṭhikaṃ aññena khandhaṭṭhikaṃ aññena gīvaṭṭhikaṃ aññena
hanukaṭṭhikaṃ aññena dantaṭṭhikaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ [aññena kaṭaṭṭhikaṃ
aññena piṭṭhikaṇḍakaṃ aññena sīsakaṭāhaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhikāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
apagata |
apa-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離れた、死去した |
|
|
|
|
sambandhāni |
saṃ-bandh |
名 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
結合 |
|
|
|
|
disā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
方角、方位、四方 |
|
|
|
|
vidisā |
|
名 |
ā |
女 |
依(処) |
四維 |
|
|
|
|
vikkhittāni, |
vi-kṣip |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
散乱した |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
手の |
|
|
|
|
aṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
pāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
足 |
|
|
|
|
aṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
gopphaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
くるぶし |
|
|
|
|
aṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
jaṅgha |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
すね |
|
|
|
|
aṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
ūru |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
腿 |
|
|
|
|
aṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
kaṭi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
腰 |
|
|
|
|
aṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
phāsuka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
肋骨 |
|
|
|
|
aṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
piṭṭhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
背 |
|
|
|
|
aṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
khandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
肩 |
|
|
|
|
aṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
gīva |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
頸 |
|
|
|
|
aṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
hanuka |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
顎 |
|
|
|
|
aṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
歯 |
|
|
|
|
aṭṭhikaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aññena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
他の、異なる |
|
|
|
|
sīsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
頭 |
|
|
|
|
kaṭāhaṃ. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
瓶 →頭蓋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
結合を失った骨が四方四維に散乱して、手の骨が別に、足の骨が別に、くるぶしの骨が別に、すねの骨が別に、腿の骨が別に、腰の骨が別に、あばらの骨が別に、背の骨が別に、肩の骨が別に、頸の骨が別に、顎の骨が別に、歯の骨が別に、頭蓋が別になっているのを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ
upasaṃharati – (154-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その身と引き比べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayampi kho kāyo
evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. (154-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身もまた、かくのごとき性質のもの、かくのごとき状態あるもの、かくのごときを免れないものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ
appamattassa…pe… (154-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evampi, bhikkhave,
bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. (154-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……比丘たちよ、比丘はこのようにも身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ
sivathikāya chaḍḍitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ –
(154-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、さらにまた別に、比丘が、たとえば墓地に捨てられた遺体を見るとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni [saṅkhavaṇṇūpanibhāni
(sī. syā. kaṃ. pī.)] …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhikāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
setāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
白い |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
螺貝 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(具) |
色 |
|
|
|
|
paṭibhāgāni…pe… |
prati-bhaj |
名 |
a |
男→中 |
複 |
対 |
類似、対比 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
白い骨が貝の色のようになった〔ような遺体を〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhikāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
puñja |
|
名 |
a |
男 |
持 |
集積、山積 |
|
|
|
|
kitāni |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
飾られた、汚された |
|
|
|
|
terovassikāni…pe… |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
一年を過ぎた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一年が過ぎ、山積みにされた骨となった〔遺体を〕……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhikāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
pūtīni |
|
形 |
i |
中 |
複 |
対 |
腐った、腐敗の |
|
|
|
|
cuṇṇaka |
carv |
名形 |
a |
中 |
依(対) |
粉末の |
|
|
|
|
jātāni. |
jan |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
腐敗し、粉々の骨となった〔遺体を〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ upasaṃharati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So imameva kāyaṃ
upasaṃharati – (154-39.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その身と引き比べます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayampi kho kāyo
evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. (154-40.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身もまた、かくのごとき性質のもの、かくのごとき状態あるもの、かくのごときを免れないものである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evaṃ appamattassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa evaṃ
appamattassa…pe… (154-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような不放逸の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
154-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evampi, bhikkhave,
bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. (154-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……比丘たちよ、比丘はこのようにも身至念を修習するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |