|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Ānāpānassatisuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ānāpāna |
an,
apa-an |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出入息 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「出入息念経」(『中部』118) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati pubbārāme
migāramātupāsāde sambahulehi abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
昔の、東の |
|
|
|
|
ārāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
|
migāramātu |
|
名 |
ar |
女 |
持 |
地名、ミガーラマータル(鹿母) |
|
|
|
|
pāsāde |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
殿堂、重閣、高楼、講堂 |
|
|
|
|
sambahulehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
衆多の、多数の |
|
|
|
|
abhiññātehi |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
証知した、有名な |
|
|
|
|
abhiññātehi |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
証知した、有名な |
|
|
|
|
therehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
長老 |
|
|
|
|
sāvakehi |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
saddhiṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、衆多の、おのおの高名な長老弟子たちとともに、サーヴァッティーの東園のミガーラマータル高楼に滞在しておられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』32「大ゴーシンガ経」にパラレル。そこでも述べたとおり、あるいはabhiññātehiは「証得した」の意か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyasmatā ca sāriputtena āyasmatā ca mahāmoggallānena
[mahāmoggalānena (ka.)] āyasmatā ca mahākassapena āyasmatā ca mahākaccāyanena
āyasmatā ca mahākoṭṭhikena āyasmatā ca mahākappinena āyasmatā ca mahācundena
āyasmatā ca anuruddhena āyasmatā ca revatena āyasmatā ca ānandena, aññehi ca
abhiññātehi abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāriputtena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahāmoggallānena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーモッガッラーナ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahākassapena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーカッサパ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahākaccāyanena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーカッチャーヤナ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahākoṭṭhikena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーコッティカ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahākappinena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーカッピナ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahācundena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーチュンダ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anuruddhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、アヌルッダ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
revatena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、レーヴァタ |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānandena, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
aññehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
別の、異なる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhiññātehi
abhiññātehi therehi sāvakehi saddhiṃ. (144-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕尊者サーリプッタ、尊者マハーモッガッラーナ、マハーカッサパ、マハーカッチャーヤナ、マハーコッティカ、マハーカッピナ、マハーチュンダ、アヌルッダ、レーヴァタ、アーナンダ、その他のおのおの高名な長老弟子たちとともに。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena therā bhikkhū nave bhikkhū ovadanti
anusāsanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
nave |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
若い、新しい |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ovadanti |
ava-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
|
anusāsanti. |
anu-śās |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
教誡する、訓誡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、長老比丘たちが新参比丘たちを訓誡し、教誡していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti,
appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā
bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū
cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
ある、一類の |
|
|
|
|
therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti,
(144-2.) |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
appekacce therā
bhikkhū vīsampi bhikkhū
ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti
anusāsanti. (同上) |
|
|
|
|
vīsam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
二十 |
|
|
|
|
tiṃsam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
三十 |
|
|
|
|
cattārīsam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
四十 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の長老比丘たちは十人の比丘たちを訓誡し、教誡し、一部の長老比丘たちは二十人の比丘たちを訓誡し、教誡し、一部の長老比丘たちは三十人の比丘たちを訓誡し、教誡し、一部の長老比丘たちは四十人の比丘たちを訓誡し、教誡した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā
uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti [pajānanti (syā. kaṃ.), sañjānanti
(ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
navā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
若い、新しい |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
therehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
長老 |
|
|
|
|
bhikkhūhi |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
比丘 |
|
|
|
|
ovadiyamānā |
ava-vad 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
教誡、訓誡される |
|
|
|
|
anusāsiyamānā |
anu-śās 受 |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
教誡、訓誡される |
|
|
|
|
uḷāraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
広大な、偉大な |
|
|
|
|
pubbena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
先の、昔の |
|
|
|
|
aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の →徐々に |
|
|
|
|
visesaṃ |
vi-śiṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
殊勝、差別、特質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānanti. |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら新参比丘たちは、長老比丘たちに教誡され、訓誡されて、徐々に広大で殊勝な〔境地〕を知っていった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase
pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse nisinno
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
持 |
日 |
|
|
|
|
uposathe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
pannarase |
|
数 |
特 |
‐ |
単 |
処 |
十五 |
|
|
|
|
pavāraṇāya |
pra-vṛ 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
自恣(安居の終了式) |
|
|
|
|
puṇṇāya |
pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
満ちた |
|
|
|
|
puṇṇa |
pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
満ちた |
|
|
|
|
māya |
|
名 |
ā |
男→女 |
単 |
処 |
月 →満月 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
夜 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
parivuto |
pari-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
囲まれた |
|
|
|
|
abbhokāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
露地、野外 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき世尊は、十五日の布薩のその日、自恣の、満ちた満月の夜、比丘僧伽に囲繞され、野外に坐っておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ
anuviloketvā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
あった、なった |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
あった、なった |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(具) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuviloketvā |
anu-vi-lok |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
観察する、見回す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、おのおの沈黙している比丘僧伽を見回し、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āraddhosmi, bhikkhave, imāya paṭipadāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āraddho |
ā-rabh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
imāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
paṭipadāya; |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
道、行道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私はこの行道を励み終えた者です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・āraddhoを、『パーリ』は「満ちています」、『原始』は「満足した」としているが、これらはĀraddhoti tuṭṭhoという『註』によったものと思われる(「喜ぶ、満足する」を意味する語根ā-rādhの過去分詞ārādhitaの異体あるいは誤記と解したものか)。しかしここではこの解釈に従わず、「精勤せり」とする『南伝』のように「私もかつて今のあなたがたと同じ道を励んだのだ」という文と解した。なぜなら次次文でもārabhathaという語が出るためである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āraddhacittosmi, bhikkhave, imāya paṭipadāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āraddha |
ā-rabh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
asmi, bhikkhave, imāya
paṭipadāya. (145-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、私はこの行道を励み終えた心をもった者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, bhikkhave, bhiyyosomattāya vīriyaṃ ārabhatha
appattassa pattiyā, anadhigatassa adhigamāya, asacchikatassa
sacchikiriyāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多くの |
|
|
|
|
mattāya |
mā |
名 |
a |
女 |
単 |
副具 |
量 |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabhatha |
ā-rabh |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
始める、励む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appattassa |
a-pra-āp |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
得達されない |
|
|
|
|
pattiyā, |
pra-āp |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
得達、獲得、利得 |
|
|
|
|
anadhigatassa |
an-adhi-gam |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
証得されない |
|
|
|
|
adhigamāya, |
adhi-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
到達、証得、知識 |
|
|
|
|
asacchikatassa |
a-sacchi-kṛ |
過分 |
a |
男中 |
単 |
属 |
作証されない |
|
|
|
|
sacchikiriyāya. |
sacchi-kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
作証、現証、証明 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、それゆえここにあなたがたは、得達されていないものの得達のため、証得されていないもののの証得のため、作証されていないもののの作証のため、よりいっそうの精進を励みなさい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・私というモデルケースがあるのだからそれを目標に励め、という事であろう。 |
|
|
|
・後半は「合誦経」「十増経」などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhevāhaṃ sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
komudiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
コームディ月 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
māsiniṃ |
|
形 |
in |
女 |
単 |
対 |
月の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamessāmī’’ |
ā-gam 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
来させる、待つ、期待する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はまさにこのサーヴァッティーで、〔雨期の〕四ヶ月目〔であるカッティカ月、その満月である〕コームディ月を待つことにします」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・補訳は『註』によったもの。なおカッティカ月は10〜11月頃の事という。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosuṃ kho jānapadā bhikkhū – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosuṃ |
śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
jānapadā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方の |
|
|
|
|
bhikkhū – |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
土地の比丘たちは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhagavā kira tattheva sāvatthiyaṃ komudiṃ cātumāsiniṃ
āgamessatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kira |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
eva sāvatthiyaṃ
komudiṃ cātumāsiniṃ āgamessatī’’ti. (145-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamessatī’’ |
ā-gam 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
来させる、待つ、期待する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「世尊が、まさにこのサーヴァッティーで、〔雨期の〕四ヶ月目〔であるカッティカ月、その満月である〕コームディ月を待つことにされるらしい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te jānapadā bhikkhū sāvatthiṃ [sāvatthiyaṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)]
osaranti bhagavantaṃ dassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
jānapadā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sāvatthiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
osaranti |
ava-sṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
撤退する、訪問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
dassanāya. |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら土地の比丘たちは世尊に見えるべくサーヴァッティーを訪れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca kho therā bhikkhū bhiyyosomattāya nave bhikkhū ovadanti
anusāsanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho therā bhikkhū
bhiyyosomattāya nave bhikkhū ovadanti anusāsanti. (144-4, 145-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれら長老比丘たちは、よりいっそう、新参比丘たちを訓誡し、教誡した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appekacce therā bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti,
appekacce therā bhikkhū vīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā
bhikkhū tiṃsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū
cattārīsampi bhikkhū ovadanti anusāsanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appekacce therā
bhikkhū dasapi bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū vīsampi
bhikkhū ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū tiṃsampi bhikkhū
ovadanti anusāsanti, appekacce therā bhikkhū cattārīsampi bhikkhū ovadanti
anusāsanti. (144-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一部の長老比丘たちは十人のたちを訓誡し、教誡し、一部の長老比丘たちは二十人のたちを訓誡し、教誡し、一部の長老比丘たちは三十人のたちを訓誡し、教誡し、一部の長老比丘たちは四十人のたちを訓誡し、教誡した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca navā bhikkhū therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā
uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ jānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ca navā bhikkhū
therehi bhikkhūhi ovadiyamānā anusāsiyamānā uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ
jānanti. (144-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら新参比丘たちは、長老比丘たちに教誡され、訓誡されて、徐々に広大で殊勝な〔境地〕を知っていった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146. Tena kho pana samayena bhagavā tadahuposathe pannarase
komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto
abbhokāse nisinno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena kho pana samayena
bhagavā tadahuposathe pannarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā bhikkhusaṅghaparivuto abbhokāse
nisinno hoti. (145-1.) |
|
|
|
|
komudiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
コームディ月 |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
māsiniyā |
|
形 |
in |
女 |
単 |
処 |
月の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき世尊は、十五日の布薩のその日、〔雨期の〕四ヶ月目〔であるカッティカ月、その満月である〕コームディ月の、満ちた満月の夜、比丘僧伽に囲繞され、野外に坐っておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ
anuviloketvā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho bhagavā
tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā bhikkhū āmantesi –
(145-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、おのおの沈黙している比丘僧伽を見回し、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘apalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘apalāpā |
a-pra-lap |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
駄弁無き |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parisā; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、この会衆は無駄口がありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nippalāpāyaṃ, bhikkhave, parisā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nippalāpā |
nir-pra-lap |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
駄弁無き |
|
|
|
|
ayaṃ, bhikkhave,
parisā; (146-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この会衆は無駄口が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddhā sāre [suddhasāre patiṭṭhitā (syā. kaṃ. pī.)]
patiṭṭhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddhā |
śrad-dhā |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
清浄の、純粋の |
|
|
|
|
sāre |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
真髄、堅材 |
|
|
|
|
patiṭṭhitā. |
prati-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
住立した、確立した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
清浄にして、真髄に住立しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathārūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgho; |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽、衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽はかくのごとしです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpā parisā āhuneyyā
pāhuneyyā dakkhiṇeyyā añjalikaraṇīyā anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
yathārūpā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
āhuneyyā |
ā-hu |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
供食されるべき |
|
|
|
|
pāhuneyyā |
pra-ā-hu |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
饗応されるべき |
|
|
|
|
dakkhiṇeyyā |
|
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
供養されるべき |
|
|
|
|
añjali |
|
名 |
i |
男 |
有(持) |
合掌 |
|
|
|
|
karaṇīyā |
kṛ |
名未分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福徳 |
|
|
|
|
khettaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
田畑、土地 |
|
|
|
|
lokassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この会衆はかくのごとしです。すなわち、およそこの会衆は、供食されるべき、饗応されるべき、供養されるべき、合掌されるべき、世の無上の福田です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathārūpo ayaṃ,
bhikkhave, bhikkhusaṅgho; (146-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽はかくのごとしです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpāya parisāya appaṃ
dinnaṃ bahu hoti, bahu dinnaṃ bahutaraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpā ayaṃ,
bhikkhave, parisā (146-7.) |
|
|
|
|
yathārūpāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
与 |
かくのごとき |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
appaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
少ない |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられた、所施 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
多い |
|
|
|
|
dinnaṃ |
dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられた、所施 |
|
|
|
|
bahutaraṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より多い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この会衆はかくのごとしです。すなわち、およそこの会衆のためには、少ない所施は多く、多い所施はより多くなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathārūpo ayaṃ,
bhikkhave, bhikkhusaṅgho; (146-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽はかくのごとしです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpā parisā dullabhā
dassanāya lokassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpā ayaṃ,
bhikkhave, parisā yathārūpā parisā (146-7.) |
|
|
|
|
dullabhā |
dur-labh |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
得がたい |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
lokassa. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この会衆はかくのごとしです。すなわち、およそこの会衆は、世間のうちに見ることが得がたいものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathārūpo ayaṃ, bhikkhave, bhikkhusaṅgho; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathārūpo ayaṃ,
bhikkhave, bhikkhusaṅgho; (146-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽はかくのごとしです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpā ayaṃ, bhikkhave, parisā yathārūpaṃ parisaṃ alaṃ
yojanagaṇanāni dassanāya gantuṃ puṭosenāpi’’ [puṭosenāpi, tathārūpo ayaṃ
bhikkhave bhikkhusaṃgho, tathārūpā ayaṃ parisā (sī. pī. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
athārūpā ayaṃ,
bhikkhave, parisā (146-7.) |
|
|
|
|
yathārūpaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に、満足して、沢山だ |
|
|
|
|
yojana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
由旬、距離の単位 |
|
|
|
|
gaṇanāni |
|
名 |
ā |
女(中) |
複 |
対 |
数、計算 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
gantuṃ |
gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行くこと |
|
|
|
|
puṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
容器、箱、袋 |
|
|
|
|
aṃsenā |
avase |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
肩 →肩袋、食料袋 |
|
|
|
|
pi’’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この会衆はかくのごとしです。すなわち、およそこの会衆を見るために、肩袋をたずさえて数ヨージャナを行くことすら適切です。 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「アンバッタ経」【刹帝利の優位性】で、追放刑の描写にでる「灰容器によって打ち付けて」bhassapuṭena vadhitvāとは、「〔遍歴用の〕食料袋bhatta-puṭaをたたきつけて」と解釈すべきではないかと考えたが、本経のこの文もその傍証たり得ようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147. ‘‘Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe arahanto
khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā
parikkhīṇabhavasaṃyojanā sammadaññāvimuttā – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
arahanto |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏 |
|
|
|
|
vusitavanto |
ava-sā? |
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
修行完成した |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
なされた |
|
|
|
|
karaṇīyā |
kṛ |
名未分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
ohita |
ava-dhā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
老いた、下ろした |
|
|
|
|
bhārā |
bhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
重荷、荷物 |
|
|
|
|
anuppatta |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得達した |
|
|
|
|
sadatthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
自己の利 |
|
|
|
|
parikkhīṇa |
pari-kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(与) |
有、存在 |
|
|
|
|
saṃyojanā |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
了知 |
|
|
|
|
vimuttā – |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
解脱した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、阿羅漢であり、漏が尽き、修行完成し、なされるべき事がなされ、重荷を下ろし、自己の利を得達し、有への繋縛が消尽し、正しく了知によって解脱した比丘たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, santi
bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. (147-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、そのような比丘たちが存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe pañcannaṃ
orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino
anāvattidhammā tasmā lokā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave,
bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe (147-1.) |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
orambhāgiyānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
下分 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
opapātikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
parinibbāyino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
anāvatti |
an-ā-vṛt |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
不還 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 →不還者 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
lokā – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、五下分結の滅尽により、化生者となり、そこで般涅槃してその世界から還らざる者たちとなる〔であろう〕比丘たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave,
santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. (147-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、そのような比丘たちも存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe tiṇṇaṃ
saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva [sakiṃ
deva (ka.)] imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave,
bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe (147-1.) |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
saṃyojanānaṃ |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
結、繋縛 |
|
|
|
|
parikkhayā |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
遍尽、尽滅 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
相 |
貪、貪欲、染/色彩 |
|
|
|
|
dosa |
dviṣ |
名 |
a |
男 |
相 |
過悪、過失、欠点、病素/瞋、瞋恚 |
|
|
|
|
mohānaṃ |
muh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
痴 |
|
|
|
|
tanuttā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
うすさ、薄性 |
|
|
|
|
sakadāgāmino |
sakid-ā-gam |
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
一来 |
|
|
|
|
sakid |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一度、一回 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgantvā |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
苦の終わり(dukkhassa+anta) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti – |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、三結の滅尽による貪・瞋・痴の希薄性により一来となって、一度だけこの世界にやってきて苦の終わりをなすであろう比丘たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave,
santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. (147-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、そのような比丘たちも存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe tiṇṇaṃ
saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyanā
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave,
bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe
tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā (147-5.) |
|
|
|
|
sotāpannā |
sru,
ā-pad? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
流れに入った、預流 |
|
|
|
|
avinipāta |
a-vi-ni-pat 使 |
形 |
a |
‐ |
有(属) |
不退転、不堕悪趣 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
niyatā |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
決定した、決定者 |
|
|
|
|
sambodhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
有(対) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
parāyanā – |
para-ā-i |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
到彼岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、三結の滅尽によって預流となり、不堕悪の法を有する、〔さとりを得ることが〕決定した、正覚へ至る〔であろう〕比丘たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave,
santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. (147-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、そのような比丘たちも存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ
satipaṭṭhānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, bhikkhave,
bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe (147-1.) |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
sati |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
paṭṭhānānaṃ |
pra-sthā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
属 |
出発、発趣 →念処 |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
持 |
修習 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、従事 |
|
|
|
|
anuyuttā |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
実践した、従事した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti – |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、四念処の修習という実践に従事する比丘たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave,
santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. (147-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、そのような比丘たちも存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ
sammappadhānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave,
bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe catunnaṃ sammappadhānānaṃ bhāvanānuyogamanuyuttā viharanti…pe… (147-9.) |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
padhānānaṃ |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
精勤、努力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、四正勤の修習という実践に従事する比丘たちがいます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catunnaṃ iddhipādānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pādānaṃ… |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
足 →神足 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四神足の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcannaṃ indriyānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
indriyānaṃ… |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五根の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pañcannaṃ balānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
balānaṃ… |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
力、強い →五力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五力の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sattannaṃ bojjhaṅgānaṃ… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
七 |
|
|
|
|
bojjhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
菩提、悟り |
|
|
|
|
aṅgānaṃ… |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
支分 →七菩提分、七覚支 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
七覚支の…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ariyassa aṭṭhaṅgikassa maggassa bhāvanānuyogamanuyuttā
viharanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ariyassa |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
支分ある |
|
|
|
|
maggassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
道 →八聖道、八支正道 |
|
|
|
|
bhāvanānuyogamanuyuttā
viharanti – (147-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……八支聖道の修習という実践に従事する〔比丘たちがいます〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave,
santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. (147-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、そのような比丘たちも存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe
mettābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave,
bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe mettābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti… (147-9.) |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
慈 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、慈の修習という実践に従事する比丘たちがいます…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
karuṇābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
悲 |
|
|
|
|
bhāvanānuyogamanuyuttā
viharanti… (147-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悲の修習という実践に従事する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
muditābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
muditā |
mud |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
喜 |
|
|
|
|
bhāvanānuyogamanuyuttā
viharanti… (147-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜の修習という実践に従事する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
捨 |
|
|
|
|
bhāvanānuyogamanuyuttā
viharanti… (147-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
捨の修習という実践に従事する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
asubhabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asubha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
不浄の |
|
|
|
|
bhāvanānuyogamanuyuttā
viharanti… (147-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不浄〔観〕の修習という実践に従事する…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
aniccasaññābhāvanānuyogamanuyuttā viharanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無常の |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想 |
|
|
|
|
bhāvanānuyogamanuyuttā
viharanti – (147-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無常想の修習という実践に従事する〔比丘たちがいます〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave, santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evarūpāpi, bhikkhave,
santi bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe. (147-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、そのような比丘たちも存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe
ānāpānassatibhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, bhikkhave,
bhikkhū imasmiṃ bhikkhusaṅghe ānāpānassatibhāvanānuyogamanuyuttā viharanti. (147-1.) |
|
|
|
|
ānāpāna |
an,
apa-an |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出入息 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘僧伽には、出入息念の修習という実践に従事する比丘たちがいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti
mahānisaṃsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ānāpāna |
an,
apa-an |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出入息 |
|
|
|
|
sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた →多修、多作された |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalā |
phal |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
結果、果実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
ānisaṃsā. |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、修習され、多作された出入息念は、大果あり、大功徳あるものです。 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』62「ラーフラ教誡経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ānāpānassati, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā cattāro
satipaṭṭhāne paripūreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ānāpānassati,
bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā (147-26.) |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
sati |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
paṭṭhāne |
pra-sthā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
出発、発趣 →念処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūreti. |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
完成させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、修習され、多作された出入息念は、四念処を完成させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattāro satipaṭṭhānā bhāvitā bahulīkatā satta bojjhaṅge
paripūrenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
sati |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
paṭṭhānā |
pra-sthā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
出発、発趣 →念処 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされた →多修、多作された |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
七 |
|
|
|
|
bojjhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
菩提、悟り |
|
|
|
|
aṅge |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
支分 →七菩提分、七覚支 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripūrenti. |
pari-pṝ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
完成させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、修習され、多作された四念処は、七覚支を完成させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satta bojjhaṅgā bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
bojjhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
菩提、悟り |
|
|
|
|
aṅgā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
支分 →七菩提分、七覚支 |
|
|
|
|
bhāvitā bahulīkatā vijjāvimuttiṃ paripūrenti.
(147-28.) |
|
|
|
|
vijjā |
vi-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
明智 |
|
|
|
|
vimuttiṃ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、修習され、多作された七覚支は、明智と解脱を完成させます。 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・複合語解釈は暫定。あるいは「明智による解脱」等の可能性もあろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |