|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Sappurisasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappurisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「善人経」(『中部』113) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sappurisadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi
asappurisadhammañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sappurisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desessāmi |
diś 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asappurisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
不善士 |
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、私はあなたがたへ善人の法と不善人の法を教示しようと思います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
sādh |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よい、十分に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karotha; |
manasi-kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
作意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを聞き、よく作意して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsissāmī’’ |
bhāṣ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は語ることにしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのように」と、比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca –
(105-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo ca, bhikkhave, asappurisadhammo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
asappurisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
不善士 |
|
|
|
|
dhammo? |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「では比丘たちよ、いかなるものが不善人の法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, asappuriso uccākulā pabbajito hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
asappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不善士 |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高い、上に |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家、俗称 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに不善人が高貴な家から出家した〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi uccākulā pabbajito, ime panaññe bhikkhū na
uccākulā pabbajitā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amhi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高い、上に |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家、俗称 |
|
|
|
|
pabbajito, |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高い、上に |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家、俗称 |
|
|
|
|
pabbajitā’ |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は高貴な家から出家した。しかしこれら他の比丘たちは高貴な家から出家した者たちではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tāya uccākulīnatāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高い、上に |
|
|
|
|
kulīnatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
家系性、系統性 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、我 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ukkaṃseti, |
ud-kṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
賞揚する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vambheti. |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
軽蔑する、謗る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその高貴な家系の者たることによって、自己を賞揚し、他者を侮蔑します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ [ayampi (sī. pī.)], bhikkhave, asappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
asappurisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
不善士 |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが不善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappuriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、善人はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho uccākulīnatāya lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti,
dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṃ
gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高い、上に |
|
|
|
|
kulīnatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
家系性、系統性 |
|
|
|
|
lobha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
貪、貪欲 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
gacchanti, |
同上 |
|
|
|
|
moha |
muh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
愚痴 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
parikkhayaṃ |
pari-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍尽、滅尽 |
|
|
|
|
gacchanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『高貴な家系の者たることによって貪欲の諸法が滅尽に至るのではなく、瞋恚の諸法が滅尽に至るのではなく、愚痴の諸法が滅尽に至るのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cepi uccākulā pabbajito hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高い、上に |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家、俗称 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ高貴な家から出家した者でなくとも、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno
anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṃso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
sāmīci |
|
名 |
ī |
女 |
依(対) |
如法、方正、恭敬 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
cārī, |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行ずる、行者 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pujjo, |
puj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養されるべき |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
pāsaṃso’ |
pra-śaṃs |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
称讃されるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が法の随法を行道し、如法に行道し、随法を行ずるならば、彼はその場合供養されるべき者であり、彼はその場合称讃されるべき者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva antaraṃ karitvā tāya uccākulīnatāya
nevattānukkaṃseti na paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva
antaraṃ karitvā tāya uccākulīnatāya nevattānukkaṃseti na paraṃ vambheti. (105-16.) |
|
|
|
|
paṭipadaṃ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道、行道 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
antaraṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内に、中間の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は行道のみを内になし、その高貴な家系の者たることによって、自己を賞揚せず、他者を侮蔑しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・antaraṃ karotiにはイディオムとして「距離を置く」「取り除く」という意味もあるがここでは文脈にそぐわないためそのまま訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ, bhikkhave, sappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
sappurisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
善士、善人、正士 |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, asappuriso mahākulā pabbajito
hoti…pe… [yathā uccākulavāre tathā vitthāretabbaṃ] |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、(副対で)さらに |
|
|
|
|
bhikkhave, asappuriso mahākulā pabbajito hoti…pe…
(105-13.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、不善人が偉大な家から出家した〔とします〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mahābhogakulā pabbajito hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
bhoga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
受用、富、財 |
|
|
|
|
kulā pabbajito
hoti…pe… (105-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大財ある家から出家した〔とします〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uḷārabhogakulā pabbajito hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uḷāra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
偉大な、広大な、富んだ |
|
|
|
|
bhoga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
受用、富、財 |
|
|
|
|
kulā pabbajito hoti.
(105-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
富財ある家から出家した〔とします〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati
– (105-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi uḷārabhogakulā pabbajito, ime panaññe bhikkhū na
uḷārabhogakulā pabbajitā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi
uḷārabhogakulā pabbajito, ime panaññe bhikkhū na uḷārabhogakulā pabbajitā’ti.
(105-15, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は富財ある家から出家した。しかしこれら他の比丘たちは富財ある家から出家した者たちではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tāya uḷārabhogatāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tāya uḷārabhogatāya attānukkaṃseti,
paraṃ vambheti. (105-16.) |
|
|
|
|
uḷāra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
偉大な、広大な、富んだ |
|
|
|
|
bhogatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
財性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその富財あることによって、自己を賞揚し、他者を侮蔑します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi,
bhikkhave, asappurisadhammo. (105-17.) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これもまた不善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappuriso ca kho,
bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – (105-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、善人はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho uḷārabhogatāya lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti,
dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṃ
gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho uḷārabhogatāya
lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti,
mohadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti. (105-19, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『富財あることによって貪欲の諸法が滅尽に至るのではなく、瞋恚の諸法が滅尽に至るのではなく、愚痴の諸法が滅尽に至るのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cepi uḷārabhogakulā pabbajito hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cepi uḷārabhogakulā
pabbajito hoti; (105-20, 26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ富財ある家から出家した者でなくとも、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno
anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṃso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so ca hoti
dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so
tattha pāsaṃso’ti. (105-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が法の随法を行道し、如法に行道し、随法を行ずるならば、彼はその場合供養されるべき者であり、彼はその場合称讃されるべき者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva antaraṃ karitvā tāya uḷārabhogatāya
nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva
antaraṃ karitvā tāya uḷārabhogatāya nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
(105-22, 29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は行道のみを内になし、その富財あることによって、自己を賞揚せず、他者を侮蔑しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi,
bhikkhave, sappurisadhammo.(105-23.) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これもまた善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, asappuriso ñāto hoti
yasassī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, asappuriso ñāto hoti
(105-24.) |
|
|
|
|
ñāto |
jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られた、有名な |
|
|
|
|
yasassī. |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
有名な、名声ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、不善人が高名で名声ある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati
– (105-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi ñāto yasassī, ime panaññe bhikkhū appaññātā
appesakkhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi ñāto
yasassī, ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā’ti. (105-15, 106-1.) |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
呼 |
少ない |
|
|
|
|
ñātā |
jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られた、有名な |
|
|
|
|
appesakkhā’ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
微力の、無能な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は高名で名声ある者である。しかしこれら他の比丘たちは無名で無力である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena ñattena [ñātena (sī. ka.), ñātattena (syā. kaṃ. pī.)]
attānukkaṃseti, paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena
ñattena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti. (105-16.) |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
ñātattena |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
高名性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその高名なことによって、自己を賞揚し、他者を侮蔑します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版のñattaは「知能」「知識」という意味らしく、文脈にそぐわなかったため異版の形を採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave,
asappurisadhammo. (105-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これもまた不善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappuriso ca kho,
bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – (105-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、善人はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho ñattena lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti,
dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṃ
gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho ñattena
lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti,
mohadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti. (105-19, 106-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『高名なことによって貪欲の諸法が滅尽に至るのではなく、瞋恚の諸法が滅尽に至るのではなく、愚痴の諸法が滅尽に至るのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cepi ñāto hoti yasassī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cepi ñāto hoti
yasassī; (105-20, 106-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ高名で名声ある者でなくとも、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno
anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṃso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so ca hoti
dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so
tattha pāsaṃso’ti. (105-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が法の随法を行道し、如法に行道し、随法を行ずるならば、彼はその場合供養されるべき者であり、彼はその場合称讃されるべき者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva antaraṃ karitvā tena ñattena
nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva
antaraṃ karitvā tena ñattena nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. (105-22,
106-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は行道のみを内になし、その高名であることによって、自己を賞揚せず、他者を侮蔑しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave,
sappurisadhammo. (105-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これもまた善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, asappuriso lābhī hoti
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, asappuriso lābhī hoti
(105-24.) |
|
|
|
|
lābhī |
labh |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
cīvara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
衣 |
|
|
|
|
piṇḍapāta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
団食 |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥処 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
相 |
坐処 →臥坐具、臥坐処、住居 |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhārānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、不善人が衣・団食・臥坐具、病者の資具たる医薬品の利得者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati
– (105-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi lābhī
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, ime panaññe
bhikkhū na lābhino
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi lābhī
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ, ime panaññe
bhikkhū na lābhino
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārāna’nti. (105-15,
106-12.) |
|
|
|
|
lābhino |
labh |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
利得者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は衣・団食・臥坐具、病者の資具たる医薬品の利得者である。しかしこれら他の比丘たちは衣・団食・臥坐具、病者の資具たる医薬品の利得者たちではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena lābhena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena lābhena attānukkaṃseti, paraṃ
vambheti. (106-4.) |
|
|
|
|
lābhena |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
利得、利養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその利得によって、自己を賞揚し、他者を侮蔑します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave,
asappurisadhammo. (105-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これもまた不善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappuriso ca kho,
bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – (105-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、善人はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho lābhena lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti,
dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṃ
gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho lābhena
lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti,
mohadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti. (105-19, 106-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『利得によって貪欲の諸法が滅尽に至るのではなく、瞋恚の諸法が滅尽に至るのではなく、愚痴の諸法が滅尽に至るのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cepi lābhī hoti
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cepi lābhī hoti
cīvarapiṇḍapātasenāsanagilānappaccayabhesajjaparikkhārānaṃ; (105-20, 106-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ衣・団食・臥坐具、病者の資具たる医薬品の利得者でなくとも、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno
anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṃso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so ca hoti
dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so
tattha pāsaṃso’ti. (105-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が法の随法を行道し、如法に行道し、随法を行ずるならば、彼はその場合供養されるべき者であり、彼はその場合称讃されるべき者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva antaraṃ karitvā tena lābhena
nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva
antaraṃ karitvā tena lābhena nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. (105-22,
106-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は行道のみを内になし、その利得によって、自己を賞揚せず、他者を侮蔑しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave,
sappurisadhammo. (105-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これもまた善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, asappuriso bahussuto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, asappuriso bahussuto hoti. (105-24.) |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、不善人が多聞者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati
– (105-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi bahussuto, ime panaññe bhikkhū na
bahussutā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi
bahussuto, ime panaññe bhikkhū na bahussutā’ti. (105-15, 106-23.) |
|
|
|
|
sutā |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は多聞者である。しかしこれら他の比丘たちは多聞者たちではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena bāhusaccena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena bāhusaccena attānukkaṃseti, paraṃ
vambheti. (106-4.) |
|
|
|
|
bāhusaccena |
śru |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
多聞、博識 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその博識によって、自己を賞揚し、他者を侮蔑します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave,
asappurisadhammo. (105-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これもまた不善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappuriso ca kho,
bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – (105-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、善人はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho bāhusaccena lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti,
dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṃ
gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho bāhusaccena
lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti,
mohadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti. (105-19, 106-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『博識によって貪欲の諸法が滅尽に至るのではなく、瞋恚の諸法が滅尽に至るのではなく、愚痴の諸法が滅尽に至るのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cepi bahussuto hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cepi bahussuto
hoti; (105-20, 106-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ多聞者でなくとも、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno
anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṃso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so ca hoti
dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so
tattha pāsaṃso’ti. (105-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が法の随法を行道し、如法に行道し、随法を行ずるならば、彼はその場合供養されるべき者であり、彼はその場合称讃されるべき者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva antaraṃ karitvā tena bāhusaccena
nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva
antaraṃ karitvā tena bāhusaccena nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
(105-22, 106-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は行道のみを内になし、その博識によって、自己を賞揚せず、他者を侮蔑しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave,
sappurisadhammo. (105-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これもまた善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, asappuriso vinayadharo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, asappuriso vinayadharo hoti. (105-24.) |
|
|
|
|
vinaya |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
依(属) |
律、調伏 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
持つ、保持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、不善人が持律者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati
– (105-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi vinayadharo, ime panaññe bhikkhū na
vinayadharā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi
vinayadharo, ime panaññe bhikkhū na vinayadharā’ti. (105-15, 106-34.) |
|
|
|
|
dharā |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
持つ、保持する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は持律者である。しかしこれら他の比丘たちは持律者たちではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena vinayadharattena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena vinayadharattena attānukkaṃseti,
paraṃ vambheti. (106-4.) |
|
|
|
|
vinaya |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
依(属) |
律、調伏 |
|
|
|
|
dharattena |
dhṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
保持者性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその持律者たることによって、自己を賞揚し、他者を侮蔑します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave,
asappurisadhammo. (105-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これもまた不善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappuriso ca kho,
bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – (105-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、善人はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho vinayadharattena lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti,
dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṃ
gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho
vinayadharattena lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, dosadhammā vā
parikkhayaṃ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti. (105-19, 106-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『持律者たることによって貪欲の諸法が滅尽に至るのではなく、瞋恚の諸法が滅尽に至るのではなく、愚痴の諸法が滅尽に至るのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cepi vinayadharo hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cepi vinayadharo
hoti; (105-20, 106-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ持律者でなくとも、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno
anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṃso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so ca hoti
dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so
tattha pāsaṃso’ti. (105-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が法の随法を行道し、如法に行道し、随法を行ずるならば、彼はその場合供養されるべき者であり、彼はその場合称讃されるべき者である』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・持律に傲るなという事であれば話は分かるが、この文だと、持律者でなくとも如法な行者たりうるということになってしまうのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva antaraṃ karitvā tena vinayadharattena
nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva
antaraṃ karitvā tena vinayadharattena nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
(105-22, 106-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は行道のみを内になし、その持律者たることによって、自己を賞揚せず、他者を侮蔑しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave,
sappurisadhammo. (105-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これもまた善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, asappuriso dhammakathiko hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhikkhave, asappuriso dhammakathiko hoti. (105-24.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
kathiko |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
説く、説者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、不善人が法説者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So iti paṭisañcikkhati
– (105-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi dhammakathiko, ime panaññe bhikkhū na
dhammakathikā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ khomhi
dhammakathiko, ime panaññe bhikkhū na dhammakathikā’ti. (105-15, 106-45.) |
|
|
|
|
kathikā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
説く、説者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は法説者である。しかしこれら他の比丘たちは法説者たちではない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena dhammakathikattena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena dhammakathikattena attānukkaṃseti,
paraṃ vambheti. (106-4.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
kathikattena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
説者性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその法説者たることによって、自己を賞揚し、他者を侮蔑します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, asappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave,
asappurisadhammo. (105-30.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これもまた不善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sappuriso ca kho, bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sappuriso ca kho,
bhikkhave, iti paṭisañcikkhati – (105-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし比丘たちよ、善人はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho dhammakathikattena lobhadhammā vā parikkhayaṃ
gacchanti, dosadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṃ
gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na kho
dhammakathikattena lobhadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti, dosadhammā vā
parikkhayaṃ gacchanti, mohadhammā vā parikkhayaṃ gacchanti. (105-19, 106-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『法説者たることによって貪欲の諸法が滅尽に至るのではなく、瞋恚の諸法が滅尽に至るのではなく、愚痴の諸法が滅尽に至るのではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No cepi dhammakathiko hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No cepi dhammakathiko
hoti; (105-20, 106-45.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえ法説者でなくとも、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so ca hoti dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno
anudhammacārī, so tattha pujjo, so tattha pāsaṃso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so ca hoti
dhammānudhammappaṭipanno sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tattha pujjo, so
tattha pāsaṃso’ti. (105-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その者が法の随法を行道し、如法に行道し、随法を行ずるならば、彼はその場合供養されるべき者であり、彼はその場合称讃されるべき者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva antaraṃ karitvā tena dhammakathikattena
nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So paṭipadaṃyeva
antaraṃ karitvā tena dhammakathikattena nevattānukkaṃseti, na paraṃ vambheti.
(105-22, 106-48.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は行道のみを内になし、その持律者たることによって、自己を賞揚せず、他者を侮蔑しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave, sappurisadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayampi, bhikkhave,
sappurisadhammo. (105-36.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これもまた善人の法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |