|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Sāmagāmasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāmagāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地名、サーマガーマ(稗の村) |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「サーマガーマ経」(『中部』104) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati sāmagāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sakkesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
帝釈、釈迦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmagāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、サーマガーマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は釈迦国のサーマガーマに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto [nāthaputto (sī.
pī.)] pāvāyaṃ adhunākālaṅkato [kālakato (sī. syā. kaṃ. pī.)] hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
pāvāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、パーヴァー |
|
|
|
|
adhunā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
只今、最近 |
|
|
|
|
kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその頃、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終していた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「清浄経」に固有名詞までほぼ同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā [dveḷhakajātā
(syā. kaṃ. ka.)] bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi
vitudantā viharanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kālaṅkiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
臨終、命終 |
|
|
|
|
bhinnā |
bhid |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
破壊した、壊れた |
|
|
|
|
nigaṇṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
dvedhika |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
二種の |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
bhaṇḍana |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
kalaha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
争論、闘争、不和 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
論争、口論 |
|
|
|
|
āpannā |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
犯戒の、犯した |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
互いに |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、顔 |
|
|
|
|
sattīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
刀、刃 →舌鋒 |
|
|
|
|
vitudantā |
vi-tud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
打つ、突く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti – |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は、二派となり、議論を生じ、不和を生じ、口論をなし、互いに舌鋒を交わしていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ
ājānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāsi, |
ā-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「あなたはこの法と律を了知せず、私はこの法と律を了知する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānissasi! |
ā-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
どうしてあなたがこの法と律を了知できようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paṭipanno. |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはよこしまな行者であり、私は正しい行者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sahitaṃ me, asahitaṃ te. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sahitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴った、一貫性のある |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
asahitaṃ |
a-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴っていない、一貫性のない |
|
|
|
|
te. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には一貫性があり、あなたには一貫性がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
vacanīyaṃ |
vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
言われるべき |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchāvacanīyaṃ |
pacchā-vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
後に言われるべき |
|
|
|
|
pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは先に言われるべきことを後に言い、後に言われるべきことを先に言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhiciṇṇaṃ [aviciṇṇaṃ (sī. pī.)] te viparāvattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhiciṇṇaṃ |
adhi-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
熟考されたこと |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
viparāvattaṃ. |
vi-parā-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
反対の、逆の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの熟考したことは覆された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āropito te vādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āropito |
ā-ruh
使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
上がらされた、作られた、着せられた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
vādo. |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの説は論破された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Niggahitosi, cara vādappamokkhāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Niggahito |
ni-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
負処に堕した、折伏された、抑制された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
|
cara |
car |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ゆく、遊行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
説、語、論 |
|
|
|
|
pamokkhāya; |
pra-muc |
未分 |
a |
中 |
単 |
与 |
脱されるべき |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは折伏された。あなたは議論から逃れるべく行くがいい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbeṭhehi |
nir-veṣṭ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ほどく、解明する、排除する、言い逃れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahosī’’ |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
生ずる/できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいはもし、あなたができるというならば言い逃れて見せよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vadhoyeva kho [vadhoyeveko (syā. kaṃ. ka.)] maññe nigaṇṭhesu
nāṭaputtiyesu vattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vadho |
vadh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺戮、死刑 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maññe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おもうに、まるで |
|
|
|
|
nigaṇṭhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtiyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati. |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まるで、ニガンタ・ナータプッタの徒輩に、殺戮が起こったかのようであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā tepi
nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā [nibbindarūpā (syā. kaṃ. ka.)]
virattarūpā paṭivānarūpā yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye duppavedite
aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe
appaṭisaraṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigaṇṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
gihī |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
在家の |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vasanā |
vas |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigaṇṭhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtiyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
nibbinna |
nir-vid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
厭う、嫌厭する |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
viratta |
vi-raj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離貪した、離染した |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
paṭivāna |
prati-vṛ |
名 |
a |
中 |
有(持) |
障碍、反対ある |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
durakkhāte |
dur-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
悪しく語られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
duppavedite |
dur-pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
悪しく説かれた |
|
|
|
|
aniyyānike |
a-nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
不出の、不出離の |
|
|
|
|
anupasama |
an-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
非寂静 |
|
|
|
|
saṃvattanike |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
作用する、導く |
|
|
|
|
asammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非正の |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
pavedite |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
|
bhinna |
bhid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
壊れた |
|
|
|
|
thūpe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
塔 |
|
|
|
|
appaṭisaraṇe. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
帰趣なき、無処依 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、ニガンタ・ナータプッタの弟子である白衣の在家者たち、彼らすら、ニガンタ・ナータプッタの徒輩に対し、嫌悪する様子、離れる様子、反対する様子を見せた。それは、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた、壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない法と律のうちにあるようであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42. Atha kho cundo samaṇuddeso pāvāyaṃ vassaṃvuṭṭho
[vassaṃvuttho (sī. syā. kaṃ. pī.)] yena sāmagāmo yenāyasmā ānando
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(与) |
沙門 |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥 |
|
|
|
|
pāvāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、パーヴァー |
|
|
|
|
vassaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
年、雨、安居 |
|
|
|
|
vuttho |
vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住した、過ごした |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
sāmagāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、サーマガーマ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにチュンダ沙弥が、パーヴァーにおける安居を過ごして、サーマガーマの尊者アーナンダのもとを訪ねた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
訪ねて、尊者アーナンダへ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṃ ānandaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(与) |
沙門 |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったチュンダ沙弥は、尊者アーナンダへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato. (41-3.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā…pe… (41-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は、二派となり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhinnathūpe appaṭisaraṇe’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhinnathūpe
appaṭisaraṇe’’ (41-15.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない法と律のうちにあるようでありました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā ānando cundaṃ samaṇuddesaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cundaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(与) |
沙門 |
|
|
|
|
uddesaṃ |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、尊者アーナンダは、チュンダ沙弥へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘atthi kho idaṃ, āvuso cunda, kathāpābhataṃ bhagavantaṃ
dassanāya. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
話 |
|
|
|
|
pābhataṃ |
pra-ā-bhṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
持ち来たられた |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
dassanāya. |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、チュンダよ、たしかに、この持ち来たられた話は、世尊のお耳に入れるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāma, āvuso cunda, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāma, |
ā-yā |
動 |
命 |
能 |
複 |
一 |
来る、近づく、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāma; |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、友、チュンダよ、我々は世尊のもとを訪ねましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā etamatthaṃ bhagavato ārocessāmā’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、必要、意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocessāmā’’ |
ā-ruc |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
訪ねて、この義を世尊へ告げるとしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo samaṇuddeso āyasmato ānandassa
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(与) |
沙門 |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、応諾する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と、チュンダ沙弥は、尊者アーナンダへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(与) |
沙門 |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アーナンダとチュンダ沙弥は、世尊のもとを訪ねた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
訪ねて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者アーナンダは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
cundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(与) |
沙門 |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、このチュンダ沙弥が、このように申しております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nigaṇṭho, bhante,
nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato. (42-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kālaṅkiriyāya
bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā…pe… (42-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は、二派となり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhinnathūpe appaṭisaraṇe’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhinnathūpe
appaṭisaraṇe’ti. (42-6.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない法と律のうちにあるようでありました』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mayhaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、その私にこのような思いが起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘māheva bhagavato accayena saṅghe vivādo uppajji; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
死去、経過 |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
vivādo |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
論争、口論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajji; |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世尊の死後、僧伽において論争の起こることなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
svāssa [so (sī. pī.), svāyaṃ (ka.)] vivādo bahujanāhitāya
bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya
devamanussāna’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vivādo |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
論争、口論 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利の、不利益の |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多い |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人 |
|
|
|
|
asukhāya |
|
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
不楽の |
|
|
|
|
bahuno |
|
形 |
u |
男 |
単 |
属 |
多い |
|
|
|
|
janassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人 |
|
|
|
|
anatthāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
無義、無利 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
形 |
a |
中 |
単 |
与 |
不利の、不利益の |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
持 |
天、神 |
|
|
|
|
manussāna’’’n |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その論争は、多くの人々の利益のためにならず、多くの人々の楽のためにならず、神々と人々の無利のため、不利益のため、苦のためのものとなるでしょう』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, ānanda, ye vo mayā dhammā abhiññā
desitā, seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
desitā, |
diś 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
説示された |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、これをどう考えますか。およそ私が証知してあなたがたへ説示した諸法、すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā
pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, passasi no
tvaṃ, ānanda, imesu dhammesu dvepi bhikkhū nānāvāde’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念 |
|
|
|
|
paṭṭhānā |
prati-sthā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
出発、発趣 →四念処 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
padhānā |
pra-dhā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
努力、正勤 →四正勤 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pādā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
足 →四神足 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
indriyāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感官 →五根 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
balāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
力、強い →五力 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
bojjhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
菩提、悟り |
|
|
|
|
aṅgā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
支分 →七菩提分、七覚支 |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 →八聖道、八支正道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
imesu |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
これら |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
vāde’’ |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
説、誤、論 →異説 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四念処、四正勤、四神足、五根、五力、七菩提分、八聖道。アーナンダよ、あなたはこれらの諸法に関して異説ある比丘を、二人ですら、見ることがあるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・三十七菩提分法を正しく知っている者は論争をしないので、論争が起きるには異説者が二人必要、ということか。それとも既に生じた一人目としてデーヴァダッタなりのことが念頭に置かれている、というような話か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ye me, bhante, dhammā bhagavatā abhiññā desitā, seyyathidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dhammā bhagavatā abhiññā desitā,
seyyathidaṃ – (43-1.) |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、およそ世尊が証知して私へ説示された諸法、すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā
pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, nāhaṃ
passāmi imesu dhammesu dvepi bhikkhū nānāvāde. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cattāro satipaṭṭhānā
cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta
bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, nāhaṃ passāmi imesu dhammesu dvepi bhikkhū
nānāvāde. (43-2.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāmi |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四念処、四正勤、四神足、五根、五力、七菩提分、八聖道。私はこれらの諸法に関して異説ある比丘を、二人ですら、見ることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kho [santi ca kho (syā. kaṃ.), santi ca (ka.)], bhante,
puggalā bhagavantaṃ patissayamānarūpā viharanti tepi bhagavato accayena
saṅghe vivādaṃ janeyyuṃ ajjhājīve vā adhipātimokkhe vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
puggalā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
patissaya |
prati-śru |
名 |
a |
男 |
相 |
同意、従順 |
|
|
|
|
māna |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
尊敬 |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、肉体、物質、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
死去、経過 |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
vivādaṃ |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論争、口論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
janeyyuṃ |
jan 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
産む、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhājīve |
adhi-ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
増上活命、極めて厳格な生活法 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
adhipātimokkhe |
adhi-prati-muc? |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
増上波羅提木叉 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、およそ世尊に対し従順と尊敬のすがたあって住する人々がいますが、しかしその者たちも、世尊の死後、僧伽において、増上活命あるいは増上波羅提木叉に関し、論争を生ずるかもしれません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・patissayamānaはprati-śru由来の動詞の現在分詞なのかも知れないが、辞書類に用例を見つけられなかったので上記のように解してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Svāssa [sossa (sī. pī.), svāyaṃ (ka.)] vivādo bahujanāhitāya
bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya
devamanussāna’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Svāssa vivādo
bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya
devamanussāna’’nti. (42-21.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その論争は、多くの人々の利益のためにならず、多くの人々の楽のためにならず、神々と人々の無利のため、不利益のため、苦のためのものとなるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamattako so, ānanda, vivādo yadidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない、些細な |
|
|
|
|
mattako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
量の、それだけの |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
vivādo |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
論争、口論 |
|
|
|
|
yadidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、その論争は些細なことです。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajjhājīve vā adhipātimokkhe vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhājīve vā
adhipātimokkhe vā. (43-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
増上活命あるいは増上波羅提木叉に関する〔論争は〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Magge vā hi, ānanda, paṭipadāya vā saṅghe vivādo uppajjamāno
uppajjeyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Magge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
道、行道 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽、衆 |
|
|
|
|
vivādo |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
論争、口論 |
|
|
|
|
uppajjamāno |
ud-pad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
起こる、生ずる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyya; |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならアーナンダよ、道あるいは行道に関して、僧伽において論争が起こったならば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここにも現在分詞+動詞という表現がみられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
svāssa vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa
anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
svāssa vivādo
bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya
devamanussānaṃ. (42-21.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その論争は、多くの人々の利益のためにならず、多くの人々の楽のためにならず、神々と人々の無利のため、不利益のため、苦のためのものとなるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |