|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8. Mahāhatthipadopamasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
足、足跡、句 |
|
|
|
|
upama |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大象跡喩経」(『中部』28) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、尊者サーリプッタが比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘āvuso bhikkhave’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhave’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友なる比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ti kho te bhikkhū āyasmato sāriputtassa
paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āvuso’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ」と、彼ら比丘たちは尊者サーリプッタへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyasmā sāriputto etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタはこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘seyyathāpi, āvuso, yāni kānici jaṅgalānaṃ pāṇānaṃ padajātāni
sabbāni tāni hatthipade samodhānaṃ gacchanti, hatthipadaṃ tesaṃ
aggamakkhāyati yadidaṃ mahantattena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kānici |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
jaṅgalānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
荒地、砂漠、ジャングル |
|
|
|
|
pāṇānaṃ |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
生類 |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
持 |
足、足跡、句 |
|
|
|
|
jātāni |
jan |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
生じた →足跡の種類 |
|
|
|
|
sabbāni |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
pade |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
足、足跡、句 |
|
|
|
|
samodhānaṃ |
saṃ-ava-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
集合、総摂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti, |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
象 |
|
|
|
|
padaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
足、足跡、句 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
mahantattena; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
大きさ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、たとえば、およそどのようなものであれ、密林の生き物の足跡、それらはすべて、象の足跡に包含されるに至ります。すなわちその大きさゆえに、象の足跡はそれらのうち最上を称されるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, āvuso, ye keci kusalā dhammā sabbete catūsu
ariyasaccesu saṅgahaṃ gacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
kusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
よき、善巧の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
catūsu |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
諦、真実 |
|
|
|
|
saṅgahaṃ |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
摂取 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchanti. |
gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、じつにそのように、およそどのようなものであれ、善なる諸法、それらはすべて、四聖諦に包摂されるに至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamesu catūsu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamesu |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
catūsu? |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
処 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる四にか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dukkhe ariyasacce, dukkhasamudaye ariyasacce, dukkhanirodhe
ariyasacce, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasacce’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dukkhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
sacce, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
諦、真実 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
samudaye |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
sacce, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
諦、真実 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodhe |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
sacce, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
諦、真実 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
滅 |
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
行かせる、導く |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
道 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
sacce’’. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
諦、真実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
苦なる聖諦に、苦の集なる聖諦に、苦の滅なる聖諦に、苦の滅へ導く道なる聖諦に、です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301. ‘‘Katamañcāvuso, dukkhaṃ ariyasaccaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
dukkhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
saccaṃ? |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
諦、真実 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが苦なる聖諦なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ,
sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṃ na labhati tampi
dukkhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhā, |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
老、老い |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhā, |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
maraṇam |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
相 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
parideva |
pari-div |
名 |
a |
男 |
相 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
男 |
相 |
苦 |
|
|
|
|
domanassa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、悶 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhā, |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
icchaṃ |
iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
欲求、希求 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る →求不得 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dukkhaṃ; |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生も苦です。老も苦です。死も苦です。憂悲苦憂悩も苦です。求不得、それも苦です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・愛別離苦、怨憎会苦にはふれられていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṃkhittena, pañcupādānakkhandhā dukkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃkhittena, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副具 |
簡略すれば、要するに |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊 |
|
|
|
|
dukkhā. |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
要略するに、五取蘊が苦です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame cāvuso, pañcupādānakkhandhā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhā? |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
蘊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが五取蘊なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – rūpupādānakkhandho, vedanupādānakkhandho,
saññupādānakkhandho, saṅkhārupādānakkhandho, viññāṇupādānakkhandho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識、認識、意識 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、色取蘊、受取蘊、想取蘊、行取蘊、識取蘊です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo cāvuso, rūpupādānakkhandho? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandho? |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが色取蘊なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cattāri ca mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāya rūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtāni, |
bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
存在した →大種 |
|
|
|
|
catunnañ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtānaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
複 |
属 |
存在した →大種 |
|
|
|
|
upādāya |
upa-ā-dā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取って、所造の |
|
|
|
|
rūpaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、身体、形相 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
四大種および四大種所造色です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamā cāvuso, cattāro mahābhūtā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
bhūtā? |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
存在した →大種 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが四大種なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地界、水界、火界、風界です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302. ‘‘Katamā cāvuso, pathavīdhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu? |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが地界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavīdhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhattikā, |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
siyā |
同上 |
|
|
|
|
bāhirā. |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
地界は、内なるものもあり、外なるものもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā cāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ajjhattikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu? |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが内なる地界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ,
seyyathidaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
各自の |
|
|
|
|
kakkhaḷaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
粗悪な、粗い |
|
|
|
|
kharigataṃ |
gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
堅くなった、固体 |
|
|
|
|
upādinnaṃ, |
upa-ā-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
執受された |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ内なる、各自の、粗なる、固体の、執受されたもの。すなわち、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・執受されたとは「取り込まれた」というニュアンスであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ
vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ
karīsaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ
upādinnaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kesā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
頭髪 |
|
|
|
|
lomā |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
体毛 |
|
|
|
|
nakhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
爪 |
|
|
|
|
dantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
歯 |
|
|
|
|
taco |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
筋肉 |
|
|
|
|
nhāru |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
腱 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
単 |
主 |
骨 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
miñjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
髄 →骨髄 |
|
|
|
|
vakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
腎臓 |
|
|
|
|
hadayaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
心臓 |
|
|
|
|
yakanaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
肝臓 |
|
|
|
|
kilomakaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
肋膜、肺 |
|
|
|
|
pihakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
脾臓 |
|
|
|
|
papphāsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
肺 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
腸、小腸 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
腸、小腸 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
糸、弦 →腸間膜 |
|
|
|
|
udariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
胃の内容物 |
|
|
|
|
karīsaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
大便 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
aññam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ajjhattaṃ paccattaṃ
kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ. (302-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
頭髪、体毛、爪、歯、皮膚、筋肉、腱、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、あるいはまた、他の何らかの、内なる、各自の、粗なる、固体の、執受されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā pathavīdhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ajjhattikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これが内なる地界といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu, yā ca bāhirā
pathavīdhātu, pathavīdhāturevesā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ajjhattikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
自らの、内の |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bāhirā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
esā. |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、およそ内なる地界と、およそ外なる地界、それが地界なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mama, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
attā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己 |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
daṭṭhabbaṃ. |
dṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これはそのように、如実に、正智をもって見られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā
nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṃ virājeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbindati, |
nir-vid |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
厭う、厭離する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
処 |
界、要素 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
virājeti. |
vi-raj 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
離貪させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これをそのように、如実に、正智をもって見て、地界に関して厭離し、地界に関して心を離貪させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ bāhirā āpodhātu pakuppati
[pathavīdhātu pakuppati (ka.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
samayo |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bāhirā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakuppati. |
pra-kup |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
怒る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、外の水界が荒ぶる、そのような時があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Antarahitā tasmiṃ samaye bāhirā pathavīdhātu hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Antarahitā |
dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
samaye |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
時 |
|
|
|
|
bāhirā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
外の |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その時、外の地界は消失します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya pathavīdhātuyā tāva mahallikāya
aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati,
vipariṇāmadhammatā paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
nāma, |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bāhirāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
属 |
外の |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
属 |
界、要素 |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけの |
|
|
|
|
mahallikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
老婦人 |
|
|
|
|
aniccatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無常性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññāyissati, |
pra-jñā 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
知られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
尽滅 |
|
|
|
|
dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性 |
|
|
|
|
paññāyissati, |
同上 |
|
|
|
|
vaya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衰亡 |
|
|
|
|
dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性 |
|
|
|
|
paññāyissati, |
同上 |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
変易の、変異の |
|
|
|
|
dhammatā |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性 |
|
|
|
|
paññāyissati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、じつにそれだけ広大なその外の地界に〔すら〕、無常なることが見られ、滅尽の法であることが見られ、衰亡の法であることが見られ、変易の法であることが見られるでしょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Tāva mahallikāyāti tāva mahantāya.という『註』の説明に従って「広大」と訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā
mamanti vā asmī’ti vā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
matta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
量、少量の、のみ |
|
|
|
|
ṭhakassa |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
立つ、存続する |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
upādinnassa |
upa-ā-dā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
執受された |
|
|
|
|
‘ahan |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
maman |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるになぜ、わずかにとどまる、渇愛によって執受されたこの身について、『私である』、『私のものである』、あるいは『私がある』といえるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāssa notevettha hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それについては、『否』という〔答え〕のみがここに存在するのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いささか怪しい訳だが、やむを得ずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tañce, āvuso, bhikkhuṃ pare akkosanti paribhāsanti rosenti
vihesenti, so evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それゆえ |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkosanti |
ā-kruś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
罵る、謗る |
|
|
|
|
paribhāsanti |
pari-bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
誹謗する、悪口を言う |
|
|
|
|
rosenti |
ruṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
怒らせる、悩害する |
|
|
|
|
vihesenti, |
vi-hiṃs |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
困らせる、苦しめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、それゆえもし、比丘を、他の人々が罵り、誹謗し、悩害し、苦しめても、彼はこのように知るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘uppannā kho me ayaṃ sotasamphassajā dukkhavedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘uppannā |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(処) |
耳 |
|
|
|
|
samphassajā |
saṃ-spṛś,
jan |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
触所生の |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私に、この耳触所生の苦なる〈受〉が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā ca kho paṭicca, no apaṭicca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
paṭicca, |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
apaṭicca. |
a-prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
縁らずして |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしこれは、〔縁に〕よって〔生じたもの〕である。〔縁に〕よらずして〔生じたもの〕ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ paṭicca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
paṭicca? |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何によって〔生じたもの〕か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassaṃ paṭicca’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassaṃ |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
触 |
|
|
|
|
paṭicca’. |
prati-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
縁りて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〈触〉によって〔生じたもの〕である』〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So [sopikho (syā.), sopi (ka.)] phasso aniccoti passati, vedanā
aniccāti passati, saññā aniccāti passati, saṅkhārā aniccāti passati, viññāṇaṃ
aniccanti passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
phasso |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
|
anicco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る、見出す、知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passati, |
同上 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passati, |
同上 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅkhārā |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passati, |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
aniccan |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無常の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
passati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは『〈触〉は無常なり』と見、『〈受〉は無常なり』と見、『〈想〉は無常なり』と見、『〈諸行〉は無常なり』と見、『〈識〉は無常なり』と見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa dhātārammaṇameva cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati
adhimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
持 |
界、要素 |
|
|
|
|
ārammaṇam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所縁、対象 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhandati |
pra-skand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
躍進する、跳入する |
|
|
|
|
pasīdati |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
santiṭṭhati |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、住立する、確立する |
|
|
|
|
adhimuccati. |
adhi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
勝解する、志向する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の心は界という所縁のみに跳入し、浄信し、確立し、志向します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これもよく分からないが、有身見にとらわれず、自己の構成要素である地などに意識を集中して見る、というような話であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tañce, āvuso, bhikkhuṃ pare aniṭṭhehi akantehi amanāpehi
samudācaranti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
それゆえ |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
aniṭṭhehi |
an-iṣ |
過分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
不好の |
|
|
|
|
akantehi |
kantehi |
過分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
不可愛の |
|
|
|
|
amanāpehi |
manāpehi |
過分 |
a |
男中 |
複 |
具 |
不可意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudācaranti
– |
saṃ-ud-ā-car |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
実行する、いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、それゆえもし、比丘へ、他の人々が不好の、不可愛の、不可意のことによって行動したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pāṇisamphassenapi leḍḍusamphassenapi daṇḍasamphassenapi
satthasamphassenapi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
手 |
|
|
|
|
samphassena |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
leḍḍu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
土塊 |
|
|
|
|
samphassena |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
棒、鞭 |
|
|
|
|
samphassena |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
samphassena |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
手による接触によって、土塊による接触によって、鞭による接触によって、また剣による接触によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ pajānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔だとしても〕彼はこのように了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tathābhūto kho ayaṃ kāyo yathābhūtasmiṃ kāye pāṇisamphassāpi
kamanti, leḍḍusamphassāpi kamanti, daṇḍasamphassāpi kamanti,
satthasamphassāpi kamanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tathābhūto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
そのように、如実に |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
yathābhūtasmiṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
そのように、如実に |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
手 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kamanti, |
kram |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
歩く、行く、来る、入る、影響する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
leḍḍu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
土塊 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kamanti, |
同上 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
棒、鞭 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kamanti, |
同上 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kamanti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身は、およそ身において手による接触がおこり、土塊による接触がおこり、鞭による接触がおこり、剣による接触がおこる、そのようなものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vuttaṃ kho panetaṃ bhagavatā kakacūpamovāde – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vuttaṃ |
vac |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
kakaca |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鋸 |
|
|
|
|
upama |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
譬喩 |
|
|
|
|
ovāde – |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
教誡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに世尊は、鋸の譬喩の教誡において、こう仰った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』21「鋸喩経」参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ubhatodaṇḍakena cepi, bhikkhave, kakacena corā ocarakā
aṅgamaṅgāni okanteyyuṃ, tatrāpi yo mano padūseyya na me so tena
sāsanakaro’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方から |
|
|
|
|
daṇḍakena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
小杖、柄 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
kakacena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
鋸 |
|
|
|
|
corā |
cur |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
ocarakā |
ava-car? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
偵察する、賤業の |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
相 |
部分、肢体 |
|
|
|
|
aṅgāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
部分、肢体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okanteyyuṃ, |
ava-kṛt |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
切り離す、切り分ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padūseyya |
pra-duṣ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
邪悪となす、汚す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
sāsana |
śās |
名 |
a |
中 |
依(属) |
教説、信書 |
|
|
|
|
karo’’ |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、作る、なし手 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―比丘たちよ、たとえ、卑しい盗賊たちによって、両側に柄のある鋸で手足を切り取られたとしても、そこで意を汚すようなその者は、そのことゆえに私の教説の実践者ではないのです―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āraddhaṃ kho pana me vīriyaṃ bhavissati asallīnaṃ, upaṭṭhitā
sati asammuṭṭhā, passaddho kāyo asāraddho, samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āraddhaṃ |
ā-rabh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
開始した、励んだ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asallīnaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不動の |
|
|
|
|
upaṭṭhitā |
upa-sthā |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
現起せる、現前した、起こされた |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
年、正念、憶念 |
|
|
|
|
asammuṭṭhā, |
a-saṃ-mṛṣ |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
失念しない |
|
|
|
|
passaddho |
pra-ṣrambh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
安息の、軽安の |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
asāraddho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
激情なき、冷静な |
|
|
|
|
samāhitaṃ |
saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
入定した |
|
|
|
|
cittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ekaggaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
一点の、一境の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、私によって励まれた精進は不動のものとなり、現起した念は忘失しないものとなり、身は軽安で冷静となり、心は入定して一境〔に集中したもの〕となるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāmaṃ dāni imasmiṃ kāye pāṇisamphassāpi kamantu,
leḍḍusamphassāpi kamantu, daṇḍasamphassāpi kamantu, satthasamphassāpi
kamantu, karīyati hidaṃ buddhānaṃ sāsana’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāmaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
勝手に |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
pāṇi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
手 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kamantu, |
kram |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
歩く、行く、来る、入る、影響する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
leḍḍu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
土塊 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kamantu, |
同上 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
棒、鞭 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kamantu, |
同上 |
|
|
|
|
sattha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
剣、刀 |
|
|
|
|
samphassā |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、摩触 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kamantu, |
同上 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karīyati |
kṛ 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なされる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
buddhānaṃ |
budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
sāsana’n |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
教説 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
今や、この身において好きなだけ、手による接触はおこり、土塊による接触はおこり、鞭による接触はおこり、剣による接触はおこるがいい。なんとなれば、この諸仏の教説がなされるゆえに』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato evaṃ
dhammaṃ anussarato evaṃ saṅghaṃ anussarato upekkhā kusalanissitā na
saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
buddhaṃ |
budh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
anussarato |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
anussarato |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽 |
|
|
|
|
anussarato |
anu-smṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
依(処) |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
nissitā |
ni-śri |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
依止した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhāti. |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もし、その比丘に、そのように仏を憶念し、そのように法を憶念し、そのように僧伽を憶念しながら、善に依止した捨が住立しないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvijjati |
saṃ-vij |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
驚怖する、宗教心を起こす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvegaṃ |
saṃ-vij |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
恐れ、感動、厭離心、宗教心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjati – |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る、遭う、到達する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、そのことによって驚怖し、恐れに至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alābhā vata me, na vata me lābhā, dulladdhaṃ vata me, na vata
me suladdhaṃ, yassa me evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ
saṅghaṃ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alābhā |
a-labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
不利得 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
lābhā, |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利益 |
|
|
|
|
dulladdhaṃ |
dur-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
得難い |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
suladdhaṃ, |
su-labh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく得られた、善利の |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ buddhaṃ
anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato, upekkhā
kusalanissitā na saṇṭhātī’ (302-31.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、このように仏を憶念し、このように法を憶念し、このように僧伽を憶念しながら、その私には不利得があり、私には利得がなく、私には得難く、私にはよく得られない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, āvuso, suṇisā sasuraṃ disvā saṃvijjati saṃvegaṃ
āpajjati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
suṇisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
嫁 |
|
|
|
|
sasuraṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
姑 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
saṃvijjati saṃvegaṃ
āpajjati; (302-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、たとえば嫁が姑を見て、驚怖し、恐れに至るようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, āvuso, tassa ce bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato,
evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato, upekkhā kusalanissitā na
saṇṭhāti, so tena saṃvijjati saṃvegaṃ āpajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, tassa ce
bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ
anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhāti, (302-31.) |
|
|
|
|
so tena saṃvijjati
saṃvegaṃ āpajjati – (302-32.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそのように友等よ、もし、その比丘に、そのように仏を憶念し、そのように法を憶念し、そのように僧伽を憶念しながら、善に依止した捨が住立しないならば、彼は、そのことによって驚怖し、恐れに至ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alābhā vata me na vata me lābhā, dulladdhaṃ vata me, na vata
me suladdhaṃ, yassa me evaṃ buddhaṃ anussarato evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ
saṅghaṃ anussarato, upekkhā kusalanissitā na saṇṭhātī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alābhā vata me na
vata me lābhā, dulladdhaṃ vata me, na vata me suladdhaṃ, yassa me evaṃ
buddhaṃ anussarato evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato, upekkhā
kusalanissitā na saṇṭhātī’ti. (302-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、このように仏を憶念し、このように法を憶念し、このように僧伽を憶念しながら、その私には不利得があり、私には利得がなく、私には得難く、私にはよく得られない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ
dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti,
so tena attamano hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa ce, āvuso,
bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ
anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, (302-31.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もし、その比丘に、そのように仏を憶念し、そのように法を憶念し、そのように僧伽を憶念して、善に依止した捨が住立するならば、彼は、そのことによって悦意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた →多益、援助者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これだけをもって、比丘に多益があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303. ‘‘Katamā cāvuso, āpodhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā cāvuso, āpodhātu? (302-1.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが水界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āpodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhātu siyā ajjhattikā,
siyā bāhirā. (302-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
水界は、内なるものもあり、外なるものもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā cāvuso ajjhattikā āpodhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā cāvuso
ajjhattikā āpodhātu? (302-3.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが内なる水界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ
paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ,
seyyathidaṃ – (302-4.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
āpogataṃ |
gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
水性の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ内なる、各自の、水の、液体の、執受されたもの。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo
siṅghāṇikā lasikā muttaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ āpo
āpogataṃ upādinnaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
胆汁 |
|
|
|
|
semhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
痰、粘液 |
|
|
|
|
pubbo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
膿 |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
血、赤い |
|
|
|
|
sedo |
svid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
汗 |
|
|
|
|
medo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
脂肪 |
|
|
|
|
assu |
|
名 |
u |
中 |
単 |
主 |
涙 |
|
|
|
|
vasā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
膏(あぶら) |
|
|
|
|
kheḷo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
唾液 |
|
|
|
|
siṅghāṇikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
鼻汁 |
|
|
|
|
lasikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
関節滑液 |
|
|
|
|
muttaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
小便、尿 |
|
|
|
|
yaṃ vā panaññampi
kiñci (302-5.) |
|
|
|
|
ajjhattaṃ paccattaṃ
āpo āpogataṃ upādinnaṃ – (303-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
胆汁、粘液、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節滑液、小便、あるいはまた、他の何らかの、内なる、各自の、水の、液体の、執受されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā āpodhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccatāvuso,
ajjhattikā āpodhātu. (302-6.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これが内なる水界といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā ceva kho pana ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu,
āpodhāturevesā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā ceva kho pana
ajjhattikā āpodhātu yā ca
bāhirā āpodhātu, āpodhāturevesā. (302-7.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、およそ内なる水界と、およそ外なる水界、それが水界なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti (302-8.) |
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (302-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、これはそのように、如実に、正智をもって見られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati,
āpodhātuyā cittaṃ virājeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā āpodhātuyā
nibbindati, āpodhātuyā
cittaṃ virājeti. (302-10.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これをそのように、如実に、正智をもって見て、水界に関して厭離し、水界に関して心を離貪させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ bāhirā āpodhātu
pakuppati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so, āvuso,
samayo yaṃ bāhirā āpodhātu pakuppati. (302-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、外の水界が荒ぶる、そのような時があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā gāmampi vahati, nigamampi vahati, nagarampi vahati,
janapadampi vahati, janapadapadesampi vahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
gāmam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
村 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vahati, |
vah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
運ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigamam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
町 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vahati, |
同上 |
|
|
|
|
nagaram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
城、都市 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vahati, |
同上 |
|
|
|
|
janapadam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vahati, |
同上 |
|
|
|
|
janapadapa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
desam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
点、地点、地方、地域 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vahati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、村をさらい、町をさらい、城をさらい、土地をさらい、国の地域をもさらいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ mahāsamudde yojanasatikānipi
udakāni ogacchanti, dviyojanasatikānipi udakāni ogacchanti,
tiyojanasatikānipi udakāni ogacchanti, catuyojanasatikānipi udakāni
ogacchanti, pañcayojanasatikānipi udakāni ogacchanti, chayojanasatikānipi
udakāni ogacchanti, sattayojanasatikānipi udakāni ogacchanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso,
samayo yaṃ (302-10.) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
samudde |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
海、大洋 |
|
|
|
|
yojana |
yuj |
名 |
a |
中 |
持 |
由旬 |
|
|
|
|
satikāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
百の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udakāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ogacchanti, |
ava-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
下る、沈む、没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
yojanasatikānipi
udakāni ogacchanti, (同上) |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
yojanasatikānipi
udakāni ogacchanti, (同上) |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
yojanasatikānipi
udakāni ogacchanti, (同上) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
yojanasatikānipi
udakāni ogacchanti, (同上) |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
yojanasatikānipi
udakāni ogacchanti, (同上) |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
yojanasatikānipi
udakāni ogacchanti. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、大海において、百ヨージャナの水が沈み、二百ヨージャナの水が沈み、三百ヨージャナの水が沈み、四百ヨージャナの水が沈み、五百ヨージャナの水が沈み、六百ヨージャナの水が沈み、七百ヨージャナの水が沈む、そのような時があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ mahāsamudde sattatālampi udakaṃ
saṇṭhāti, chattālampi udakaṃ saṇṭhāti, pañcatālampi udakaṃ saṇṭhāti,
catuttālampi udakaṃ saṇṭhāti, titālampi udakaṃ saṇṭhāti, dvitālampi udakaṃ
saṇṭhāti, tālamattampi [tālaṃpi (sī.)] udakaṃ saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso,
samayo yaṃ mahāsamudde (302-12.) |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
tālam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ターラ樹、高さの単位 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṇṭhāti, |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
六 |
|
|
|
|
tālampi udakaṃ
saṇṭhāti, (同上) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
tālampi udakaṃ
saṇṭhāti, (同上) |
|
|
|
|
catu |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
tālampi udakaṃ
saṇṭhāti, (同上) |
|
|
|
|
ti |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
tālampi udakaṃ
saṇṭhāti, (同上) |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
tālampi udakaṃ
saṇṭhāti, (同上) |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
高さの単位 |
|
|
|
|
mattam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、のみ |
|
|
|
|
pi udakaṃ saṇṭhāti. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、大海において、七ターラの水が留まり、六ターラの水が留まり、五ターラの水が留まり、四ターラの水が留まり、三ターラの水が留まり、二ターラの水が留まり、〔一〕ターラの量の水が留まる、そのような時があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ mahāsamudde sattaporisampi
udakaṃ saṇṭhāti, chapporisampi udakaṃ saṇṭhāti, pañcaporisampi udakaṃ
saṇṭhāti, catupporisampi udakaṃ saṇṭhāti, tiporisampi udakaṃ saṇṭhāti,
dviporisampi udakaṃ saṇṭhāti, porisamattampi [porisaṃpi (sī.)] udakaṃ
saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso,
samayo yaṃ mahāsamudde sattaporisampi udakaṃ saṇṭhāti, chapporisampi udakaṃ saṇṭhāti, pañcaporisampi udakaṃ saṇṭhāti, catupporisampi udakaṃ saṇṭhāti, tiporisampi udakaṃ saṇṭhāti, dviporisampi udakaṃ saṇṭhāti, porisamattampi udakaṃ saṇṭhāti. (302-12.) |
|
|
|
|
porisam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
人の、身長、高さの単位 |
|
|
|
|
porisa |
|
名形 |
a |
男→中 |
依(属) |
人の、身長、高さの単位 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、大海において、七ポーリサの水が留まり、六ポーリサの水が留まり、五ポーリサの水が留まり、四ポーリサの水が留まり、三ポーリサの水が留まり、二ポーリサの水が留まり、〔一〕ポーリサの量の水が留まる、そのような時があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ mahāsamudde aḍḍhaporisampi
udakaṃ saṇṭhāti, kaṭimattampi udakaṃ saṇṭhāti, jāṇukamattampi udakaṃ
saṇṭhāti, gopphakamattampi udakaṃ saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso,
samayo yaṃ mahāsamudde aḍḍhaporisampi
udakaṃ saṇṭhāti, kaṭimattampi
udakaṃ saṇṭhāti, jāṇukamattampi
udakaṃ saṇṭhāti, gopphakamattampi udakaṃ saṇṭhāti. (302-14.) |
|
|
|
|
aḍḍha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
半、半分 |
|
|
|
|
kaṭi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
腰 |
|
|
|
|
jāṇuka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
ひざ |
|
|
|
|
gopphaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
くるぶし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、大海において、半ポーリサの水が留まり、腰までの量の水が留まり、膝までの量の水が留まり、踝までの量の水が留まる、そのような時があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso, samayo, yaṃ mahāsamudde
aṅgulipabbatemanamattampi udakaṃ na hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso,
samayo, yaṃ mahāsamudde aṅgulipabbatemanamattampi udakaṃ
na hoti. (302-12.) |
|
|
|
|
aṅguli |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
指 |
|
|
|
|
pabba |
|
名 |
an |
中 |
依(対) |
節、腕、部分 |
|
|
|
|
temana |
tim 使 |
名 |
a |
中 |
依(属) |
ぬらすこと |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、大海において、指の節をぬらす量の水すらもない、そのような時があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya āpodhātuyā tāva mahallikāya
aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati,
vipariṇāmadhammatā paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassā hi nāma, āvuso,
bāhirāya āpodhātuyā tāva
mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā
paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati. (302-13.) |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、じつにそれだけ広大なその外の水界に〔すら〕、無常なることが見られ、滅尽の法であることが見られ、衰亡の法であることが見られ、変易の法であることが見られるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā
mamanti vā asmīti’ vā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ panimassa
mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā mamanti vā asmīti’ vā?
(302-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるになぜ、わずかにとどまる、渇愛によって執受されたこの身について、『私である』、『私のものである』、あるいは『私がある』といえるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāssa notevettha hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha khvāssa
notevettha hoti…pe… (302-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それについては、『否』という〔答え〕のみがここに存在するのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ
dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ anussarato upekkhā kusalanissitā
saṇṭhāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa ce, āvuso,
bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato, evaṃ dhammaṃ anussarato, evaṃ saṅghaṃ
anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti. (302-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……友等よ、もし、その比丘に、そのように仏を憶念し、そのように法を憶念し、そのように僧伽を憶念して、善に依止した捨が住立するならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tena attamano hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So tena attamano hoti.
(302-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、そのことによって悦意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatāpi kho, āvuso,
bhikkhuno bahukataṃ hoti. (302-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これだけをもって、比丘に多益があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304. ‘‘Katamā cāvuso, tejodhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamā cāvuso, tejodhātu? (302-1.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが火界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tejodhātu siyā ajjhattikā, siyā bāhirā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
dhātu siyā ajjhattikā,
siyā bāhirā. (302-2.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
火界は、内なるものもあり、外なるものもあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamā cāvuso, ajjhattikā tejodhātu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamā cāvuso,
ajjhattikā tejodhātu?
(302-3.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが内なる火界なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ ajjhattaṃ
paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ,
seyyathidaṃ – (302-4.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
tejogataṃ |
gam |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
火性の |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ内なる、各自の、火の、燃焼性の、執受されたもの。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena
ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, yaṃ vā panaññampi kiñci
ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santappati, |
saṃ-tap 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
熱せられる、熱悩する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jīrīyati, |
jṝ 受使? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
消化する、破壊する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariḍayhati, |
pari-dah 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼かれる、焦げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
asita |
aś |
名過分 |
a |
中 |
相 |
食べた、食物 |
|
|
|
|
pīta |
pā |
名過分 |
a |
中 |
相 |
飲んだ、飲物 |
|
|
|
|
khāyita |
khād |
過分 |
a |
‐ |
相 |
食べられた、噛まれた |
|
|
|
|
sāyitaṃ |
svad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
味わわれた |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
pariṇāmaṃ |
pari-nam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
変化、消化 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati, |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
yaṃ vā panaññampi
kiñci (302-5.) |
|
|
|
|
ajjhattaṃ paccattaṃ
tejo tejogataṃ upādinnaṃ – (304-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それによって熱せられるもの、それによって破壊されるもの、それによって焦げるもの、それによって食べられ、飲まれ、噛まれ、味わわれたものが正しい消化へおもむくもの、あるいはまた、他の何らかの、内なる、各自の、火の、燃焼性の、執受されたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccatāvuso, ajjhattikā tejodhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ vuccatāvuso,
ajjhattikā tejodhātu.
(302-6.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これが内なる火界といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā ceva kho pana ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu,
tejodhāturevesā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā ceva kho pana
ajjhattikā tejodhātu yā ca
bāhirā tejodhātu, tejodhāturevesā. (302-7.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、およそ内なる火界と、およそ外なる火界、それが火界なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ
yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Taṃ netaṃ mama,
nesohamasmi, na meso attā’ti (302-8.) |
|
|
|
|
evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. (302-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして『これは私のものではない、これは私ではない、これは私の我ではない』と、これはそのように、如実に、正智をもって見られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā tejodhātuyā
nibbindati, tejodhātuyā cittaṃ virājeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametaṃ yathābhūtaṃ
sammappaññāya disvā tejodhātuyā
nibbindati, tejodhātuyā
cittaṃ virājeti. (302-10.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これをそのように、如実に、正智をもって見て、火界に関して厭離し、火界に関して心を離貪させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ bāhirā tejodhātu
pakuppati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so, āvuso,
samayo yaṃ bāhirā tejodhātu
pakuppati. (302-10.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、外の火界が荒ぶる、そのような時があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā gāmampi dahati, nigamampi dahati, nagarampi dahati,
janapadampi dahati, janapadapadesampi dahati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā gāmampi dahati, nigamampi dahati, nagarampi dahati, janapadampi dahati, janapadapadesampi dahati. (302-11.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dahati. |
vah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼く、苦しめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、村を焼き、町を焼き、城を焼き、土地を焼き、国の地域をも焼きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā haritantaṃ vā panthantaṃ vā selantaṃ vā udakantaṃ vā
ramaṇīyaṃ vā bhūmibhāgaṃ āgamma anāhārā nibbāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
harita |
|
名形 |
a |
‐ |
依(具) |
青い、青草、野菜 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、極限、辺 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pantha |
|
名 |
an |
男 |
依(具) |
道 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、極限、辺 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sela |
|
名形 |
a |
男 |
依(具) |
岩山 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、極限、辺 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
水 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、極限、辺 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ramaṇīyaṃ |
ram |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
楽しい、喜ばしい、美しい |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
bhāgaṃ |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部分 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
よって、来て |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāhārā |
an-ā-hṛ |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
食なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbāyati. |
nir-vā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
消尽される |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、青草による限界、道による限界、岩山による限界、水による限界、あるいは喜ばしい地の部分へ至って、燃料なきゆえに消尽します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「喜ばしい地の部分」について『註』は「露地」abbhokāsaṃであるという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso, samayo yaṃ kukkuṭapattenapi
nhārudaddulenapi aggiṃ gavesanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hoti kho so, āvuso,
samayo yaṃ (302-10.) |
|
|
|
|
kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鶏 |
|
|
|
|
pattena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
羽根、葉 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nhāru |
snā |
名 |
u |
男 |
依(属) |
腱、筋 |
|
|
|
|
daddulena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
筋肉? |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gavesanti. |
gava-ā-iṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
求める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、鶏の羽根によって、また、すじ肉によって人々が火を求めるそのような時があります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kukkuṭaに似たkukkuḷaの語には「燃えさし」の意があるが、これの誤りの可能性はないか。 |
|
|
|
・PTS辞書は、daddulaについて「ダッドゥラ米」の義のほか、nhāruとの複合時にのみ見られる意味としてunexplained;
perhaps a muscle.と述べている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassā hi nāma, āvuso, bāhirāya tejodhātuyā tāva mahallikāya
aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā paññāyissati,
vipariṇāmadhammatā paññāyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassā hi nāma, āvuso,
bāhirāya tejodhātuyā tāva
mahallikāya aniccatā paññāyissati, khayadhammatā paññāyissati, vayadhammatā
paññāyissati, vipariṇāmadhammatā paññāyissati. (302-13.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、じつにそれだけ広大なその外の火界に〔すら〕、無常なることが見られ、滅尽の法であることが見られ、衰亡の法であることが見られ、変易の法であることが見られるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiṃ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā
mamanti vā asmī’ti vā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiṃ panimassa
mattaṭṭhakassa kāyassa taṇhupādinnassa ‘ahanti vā mamanti vā asmī’ti vā?
(302-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるになぜ、わずかにとどまる、渇愛によって執受されたこの身について、『私である』、『私のものである』、あるいは『私がある』といえるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha khvāssa notevettha hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha khvāssa
notevettha hoti…pe… (302-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それについては、『否』という〔答え〕のみがここに存在するのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa ce, āvuso, bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato evaṃ dhammaṃ
anussarato evaṃ saṅghaṃ anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena
attamano hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa ce, āvuso,
bhikkhuno evaṃ buddhaṃ anussarato evaṃ dhammaṃ anussarato evaṃ saṅghaṃ
anussarato upekkhā kusalanissitā saṇṭhāti, so tena attamano hoti. (302-37.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……友等よ、もし、その比丘に、そのように仏を憶念し、そのように法を憶念し、そのように僧伽を憶念して、善に依止した捨が住立するならば、彼は、そのことによって悦意します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettāvatāpi kho, āvuso, bhikkhuno bahukataṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettāvatāpi kho, āvuso,
bhikkhuno bahukataṃ hoti. (302-38.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、これだけをもって、比丘に多益があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |