|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267. ‘‘Tatra, bhikkhave, paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ
nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni anupakhajja mucchitā bhojanāni
bhuñjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
nivāpaṃ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
nivuttaṃ |
ni-vap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒かれた |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪魔 |
|
|
|
|
amūni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupakhajja |
anu-pra-skand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
跳入する、侵入する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mucchitā |
murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
気絶、昏迷した、夢中になった |
|
|
|
|
bhojanāni |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjiṃsu. |
bhuj |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、第一の沙門婆羅門たちは、その、撒かれた悪魔の撒餌たる、それら世間の食味へ跳びこみ、夢中になって食べ物を食べました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いちおう「食味」としたが、五妙欲全般についていわれたものでもあろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ
āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā
ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupakhajja |
anu-pra-skand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
跳入する、侵入する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mucchitā |
murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
気絶、昏迷した、夢中になった |
|
|
|
|
bhojanāni |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
bhuñjamānā |
bhuj |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
食べる |
|
|
|
|
madaṃ |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
驕慢、陶酔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjiṃsu, |
ā-pad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mattā |
mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
陶酔した |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
pamādaṃ |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
|
āpajjiṃsu, |
同上 |
|
|
|
|
pamattā |
pra-mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
放逸の |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
欲 |
|
|
|
|
karaṇīyā |
kṛ |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪魔 |
|
|
|
|
amusmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
処 |
それ、あれ |
|
|
|
|
nivāpe |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
amusmiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、あれ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmise. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、彼らは跳びこみ、夢中になって食べ物を食べて、陶酔へ至りました。陶酔へ至って、放逸へ至りました。放逸へ至って、その、悪魔の撒餌たる、その世間の食味のうちで欲しいままになされました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前文ではāmisāniという複数形であったが、ここでは、āmiseという単数である(amusmiñという代名詞からしてもそれは明らかである)。この違いはどういうニュアンスであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu
mārassa iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimucciṃsu |
pari-muc 受 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
脱する、自由になる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪魔 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
神通、神変 |
|
|
|
|
anubhāvā. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
威力、勢力、威神力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくして彼ら第一の沙門婆羅門たちは、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
267-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi te, bhikkhave, paṭhamā migajātā tathūpame ahaṃ ime
paṭhame samaṇabrāhmaṇe vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた →鹿種、鹿群 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
upame |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
paṭhame |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
第一の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも、彼ら第一の鹿の群の如くに譬えられるものとして、私はこれら第一の沙門婆羅門について説きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tathūpameを有財釈で解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268. ‘‘Tatra, bhikkhave, dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ
samacintesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samacintesuṃ – |
saṃ-cint |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
思念する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、第二の沙門婆羅門たちは、このように考えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa
amūni ca lokāmisāni anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paṭhamā samaṇabrāhmaṇā
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni anupakhajja mucchitā
bhojanāni bhuñjiṃsu. (267-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそかれら第一の沙門婆羅門たちは、その、撒かれた悪魔の撒餌たるそれら世間の食味へ跳びこみ、夢中になって食べ物を食べた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ
āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā
ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja
mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ
āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe
amusmiñca lokāmise. (267-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、彼らは跳びこみ、夢中になって食べ物を食べて、陶酔へ至った。陶酔へ至って、放逸へ至った。放逸へ至って、その、悪魔の撒餌たる、その世間の食味のうちで欲しいままになされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (267-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして彼ら第一の沙門婆羅門たちは、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma,
bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
nivāpa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
依(属) |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
bhojanā |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
食物 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivirameyyāma, |
pari-vi-ram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
回避する、離れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
受用、財 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
pari-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避された、離れられた |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林野、閑林 |
|
|
|
|
āyatanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhetvā |
adhi-ava-gāh? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、入る |
|
|
|
|
vihareyyāmā’ |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、あまねく撒餌の食物たる世間の食味より離れてはどうだろうか。恐れある受用より離れて、閑林処へ入って住するとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā
paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sabbaso nivāpabhojanā
lokāmisā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā
paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā (268-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiviramiṃsu, |
pari-vi-ram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
回避する、離れる |
|
|
|
|
vihariṃsu. |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、あまねく撒餌の食物より離れ、恐れある受用より離れて、閑林処へ入って住しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版には、この文の前に、Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā
paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmāti. という一文が入っている。しかし、鹿の譬喩に対応する文がなく、またこの文とほぼ同文であることからしても、当該の一文はおそらくVRI版のミスで挿入されたものかと思われる。省いて読むのが妥当であろう。『パーリ』も対応訳を乗せていない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha sākabhakkhāpi ahesuṃ, sāmākabhakkhāpi ahesuṃ,
nīvārabhakkhāpi ahesuṃ, daddulabhakkhāpi ahesuṃ, haṭabhakkhāpi ahesuṃ,
kaṇabhakkhāpi ahesuṃ, ācāmabhakkhāpi ahesuṃ, piññākabhakkhāpi ahesuṃ,
tiṇabhakkhāpi ahesuṃ, gomayabhakkhāpi ahesuṃ, vanamūlaphalāhārā yāpesuṃ
pavattaphalabhojī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sāka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
野菜、生菜 |
|
|
|
|
bhakkhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmāka |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
ひえ、あわ、きび |
|
|
|
|
bhakkhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
nīvāra |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
玄米、生米、稲 |
|
|
|
|
bhakkhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
daddula |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
ダッドゥラ米 |
|
|
|
|
bhakkhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
haṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
ハタ草、苔 |
|
|
|
|
bhakkhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
kaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
ぬか |
|
|
|
|
bhakkhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
ācāma |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
飯汁、飯の泡 |
|
|
|
|
bhakkhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
piññāka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
胡麻粉 |
|
|
|
|
bhakkhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
草 |
|
|
|
|
bhakkhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
gomaya |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
牛糞 |
|
|
|
|
bhakkhā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
森、林 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
根 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果実 |
|
|
|
|
āhārā |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpesuṃ |
yā 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
行かせる、存続させる、生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pavatta |
pra-vṛt |
過分 |
a |
‐ |
持 |
転起した、起こった、流転輪廻 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
依(属) |
果、果実 →落ちた果実 |
|
|
|
|
bhojī. |
bhuj |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
食者、受用者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで彼らは、野菜、雑穀、玄米、ダッドゥラ米、苔、ぬか、飯汁、胡麻粉、草、あるいは牛糞を食するものとなり、森で根や果実を食として生き延び、落ちた果実を食べる者たちとなりました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『長部』「大獅子吼経」などに出るストックフレーズ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ gimhānaṃ pacchime māse, tiṇodakasaṅkhaye,
adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
gimhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夏 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の |
|
|
|
|
māse, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
月 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
水 |
|
|
|
|
saṅkhaye, |
saṃ-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽、消滅 |
|
|
|
|
adhimatta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
極度の |
|
|
|
|
kasimānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
痩せた |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕夏の後の、草と水がなくなった月には、彼らの身は極度に痩せ細るに至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyānaṃ balavīriyaṃ
parihāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
adhimatta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
極度の |
|
|
|
|
kasimānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
痩せた |
|
|
|
|
patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
持 |
得た |
|
|
|
|
kāyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
身 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
力 |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進、勇気 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyi. |
pari-hā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
衰退する、衰亡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの、極度に痩せ細るに至った身には、力と気力が衰えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Balavīriye parihīne cetovimutti parihāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bala |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
力 |
|
|
|
|
vīriye |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
精進、勇気 |
|
|
|
|
parihīne |
pari-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
衰退した |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyi. |
pari-hā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
衰退する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
力と気力が衰えると、心解脱が衰えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cetovimuttiyā parihīnāya tameva nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa
paccāgamiṃsu tāni ca lokāmisāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
解脱 |
|
|
|
|
parihīnāya |
pari-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
衰退した |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nivāpaṃ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
nivuttaṃ |
ni-vap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒かれた |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪魔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāgamiṃsu |
prati-ā-gam |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
戻る、帰る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心解脱が衰えると、彼らは、その、撒かれた悪魔の撒餌たる、それら世間の食味へ戻ってゆきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha anupakhajja
mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. (267-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ彼らは跳びこみ、夢中になって食べ物を食べました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ
āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā
ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja
mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ
āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe
amusmiñca lokāmise. (267-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、彼らは跳びこみ、夢中になって食べ物を食べて、陶酔へ至りました。陶酔へ至って、放逸へ至りました。放逸へ至って、その、悪魔の撒餌たる、その世間の食味のうちで欲しいままになされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu
mārassa iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na
parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (268-4.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくして彼ら第二の沙門婆羅門たちも、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
268-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi te, bhikkhave, dutiyā migajātā tathūpame ahaṃ ime
dutiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi te,
bhikkhave, dutiyā migajātā
tathūpame ahaṃ ime dutiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi.(267-4.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
dutiye |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
対 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも、彼ら第二の鹿の群の如くに譬えられるものとして、私はこれら第二の沙門婆羅門について説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269. ‘‘Tatra, bhikkhave, tatiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ
samacintesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, tatiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ
samacintesuṃ – (268-1.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、第三の沙門婆羅門たちは、このように考えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa
amūni ca lokāmisāni…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni…pe….
(268-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそかれら第一の沙門婆羅門たちは、その、撒かれた悪魔の撒餌たるそれら世間の食味へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (267-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第一の沙門婆羅門たちは、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dutiyā samaṇabrāhmaṇā
evaṃ samacintesuṃ – (268-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ彼ら第二の沙門婆羅門たちは、このように考えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa
amūni ca lokāmisāni…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni…pe….
(268-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそかれら第一の沙門婆羅門たちは、その、撒かれた悪魔の撒餌たるそれら世間の食味へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (267-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第一の沙門婆羅門たちは、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma,
bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso
nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni
ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. (268-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、あまねく撒餌の食物たる世間の食味より離れてはどうだろうか。恐れある受用より離れて、閑林処へ入って住するとしよう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te sabbaso
nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu. (268-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、あまねく撒餌の食物より離れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā
vihariṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhayabhogā paṭiviratā
araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṃsu. (268-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
恐れある受用より離れて、閑林処へ入って住した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha sākabhakkhāpi ahesuṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha
sākabhakkhāpi ahesuṃ…pe… (268-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで彼らは、野菜を食する者となり…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pavattaphalabhojī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pavattaphalabhojī.
(268-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……落ちた果実を食べる者たちとなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ gimhānaṃ pacchime māse tiṇodakasaṅkhaye
adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ gimhānaṃ
pacchime māse tiṇodakasaṅkhaye adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. (268-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕夏の後の、草と水がなくなった月には、彼らの身は極度に痩せ細るに至った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyānaṃ balavīriyaṃ parihāyi,
balavīriye parihīne cetovimutti parihāyi, cetovimuttiyā parihīnāya tameva
nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa paccāgamiṃsu tāni ca lokāmisāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ
adhimattakasimānaṃ pattakāyānaṃ balavīriyaṃ parihāyi, balavīriye parihīne
cetovimutti parihāyi, cetovimuttiyā parihīnāya tameva nivāpaṃ nivuttaṃ
mārassa paccāgamiṃsu tāni ca lokāmisāni. (268-9, 10, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの、極度に痩せ細るに至った身には、力と気力が衰えた。力と気力が衰えると、心解脱が衰えた。心解脱が衰えると、彼らは、その、撒かれた悪魔の撒餌たる、それら世間の食味へ戻っていった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja
mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. (267-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ彼らは跳びこみ、夢中になって食べ物を食べた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ
āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā
ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja
mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ
āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe
amusmiñca lokāmise. (267-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、彼らは跳びこみ、夢中になって食べ物を食べて、陶酔へ至った。陶酔へ至って、放逸へ至った。放逸へ至って、その、悪魔の撒餌たる、その世間の食味のうちで欲しいままになされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te dutiyāpi
samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (268-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして彼ら第二の沙門婆羅門たちも、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni
upanissāya āsayaṃ kappeyyāma, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ
mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma,
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā
samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā
bhavissāma mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
nivāpaṃ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
nivuttaṃ |
ni-vap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒かれた |
|
|
|
|
mārassa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
猟師 |
|
|
|
|
amūni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棲み家、依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappeyyāma, |
klp |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
なす、営む、整える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
āsayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棲み家、依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappetvā |
klp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす、営む、整える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
nivāpaṃ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
nivuttaṃ |
ni-vap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒かれた |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪魔 |
|
|
|
|
amūni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmisāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ananupakhajja |
an-anu-pra-skand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
跳入せず |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amucchitā |
a-murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
夢中にならず |
|
|
|
|
bhojanāni |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjissāma, |
bhuj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
食べる |
|
|
|
|
ananupakhajja |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amucchitā |
a-murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
夢中にならず |
|
|
|
|
bhojanāni |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
bhuñjamānā |
bhuj |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
食べる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
madaṃ |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
驕慢、陶酔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissāma, |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amattā |
a-mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
陶酔しない |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pamādaṃ |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
|
āpajjissāma, |
同上 |
|
|
|
|
appamattā |
a-pra-mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
放逸ならぬ |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
欲 |
|
|
|
|
karaṇīyā |
kṛ |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪魔 |
|
|
|
|
amusmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、あれ |
|
|
|
|
nivāpe |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
amusmiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ、あれ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
āmise’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
財、食、味、利益 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々はその、悪魔の撒かれた撒餌たるそれら世間の食味の近くへ棲み家をなしてはどうだろうか。我々はそこに棲み家をなして、その、悪魔の撒かれた撒餌たるそれら世間の食味へ跳びまず、夢中にならず食べ物を食べよう。夢中にならず食べ物を食べて陶酔へ至るまい。陶酔せずして放逸へ至るまい。不放逸にして、その悪魔の撒餌たるそれら世間の食味のうちで欲しいままになされるまい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni
upanissāya āsayaṃ kappayiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ
mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṃ (268-17.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappayiṃsu. |
klp |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
なす、営む、整える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは、悪魔の撒かれた撒餌たるそれら世間の食味の近くへ棲み家をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca
lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā
bhojanāni (268-17.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjiṃsu. |
bhuj |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに棲み家をなして、その、悪魔の撒かれた撒餌たるそれら世間の食味へ跳びまず、夢中にならず食べ物を食べました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ
āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na
yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ananupakhajja
amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu,
appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe
amusmiñca lokāmise. (268-17.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjiṃsu, |
ā-pad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼らは、夢中にならず食べ物を食べて陶酔へ至りませんでした。陶酔せずして放逸へ至りませんでした。不放逸にして、その悪魔の撒餌たるそれら世間の食味のうちで欲しいままになされませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca kho evaṃdiṭṭhikā ahesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhikā |
dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼らは、このような見の持ち主たちでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下いわゆる十難無記。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sassato loko itipi, asassato loko itipi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
asassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常の、常恒なき |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は常住である』、『世界は無常である』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
antavā loko itipi, anantavā loko itipi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
有限な、有辺の |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anantavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
無限な |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『世界は有限である』、『世界は無限である』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
taṃ jīvaṃ taṃ sarīraṃ itipi, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīraṃ
itipi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身、体、舎利 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他、別 |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
生命、命、霊魂 |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
他、別 |
|
|
|
|
sarīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
身、体、舎利 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『霊魂と身体は同一である』、『霊魂と身体は別異である』、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi, na hoti tathāgato paraṃ
maraṇā itipi, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi, neva hoti na
na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、後に、越えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、後に、越えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、後に、越えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、後に、越えて |
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『如来は死後に存在する』、『如来は死後に存在しない』、『如来は死後に存在し、かつ存在しない』、また『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu
mārassa iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na
parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (268-4.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくして彼ら第三の沙門婆羅門たちも、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
269-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi te, bhikkhave, tatiyā migajātā tathūpame ahaṃ ime
tatiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi te,
bhikkhave, tatiyā migajātā
tathūpame ahaṃ ime tatiye samaṇabrāhmaṇe vadāmi.(267-4.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
tatiye |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも、彼ら第三の鹿の群の如くに譬えられるものとして、私はこれら第三の沙門婆羅門について説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270. ‘‘Tatra, bhikkhave, catutthā samaṇabrāhmaṇā evaṃ
samacintesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave,
catutthā samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ – (268-1.) |
|
|
|
|
catutthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、第四の沙門婆羅門たちは、このように考えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ
mārassa…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa…pe…. (268-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそかれら第一の沙門婆羅門たちは、その、撒かれた悪魔の撒餌たる…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (267-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第一の沙門婆羅門たちは、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te dutiyā
samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ – (268-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ彼ら第二の沙門婆羅門たちは、このように考えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā…pe…. (268-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそかれら第一の沙門婆羅門たちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (267-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第一の沙門婆羅門たちは、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma
bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso
nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni
ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. (268-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、あまねく撒餌の食物たる世間の食味より離れてはどうだろうか。恐れある受用より離れて、閑林処へ入って住するとしよう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te sabbaso
nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu…pe…. (268-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、あまねく撒餌の食物より離れた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te dutiyāpi
samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (268-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第二の沙門婆羅門たちも、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te tatiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ ye kho te
paṭhamā samaṇabrāhmaṇā …pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tatiyā samaṇabrāhmaṇā
evaṃ samacintesuṃ (269-1.) |
|
|
|
|
ye kho te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā …pe…. (268-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそかれら第三の沙門婆羅門たちは、このように考えた。―およそかれら第一の沙門婆羅門たちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (267-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第一の沙門婆羅門たちは、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te dutiyā samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ ye kho te
paṭhamā samaṇabrāhmaṇā…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te dutiyā
samaṇabrāhmaṇā evaṃ samacintesuṃ (269-4.) |
|
|
|
|
ye kho te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā…pe…. (268-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ彼ら第二の沙門婆羅門たちは、このように考えた。「およそかれら第一の沙門婆羅門たちは…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā
samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (267-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第一の沙門婆羅門たちは、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma,
bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso
nivāpabhojanā lokāmisā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni
ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. (268-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、あまねく撒餌の食物たる世間の食味より離れてはどうだろうか。恐れある受用より離れて、閑林処へ入って住するとしよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te sabbaso nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu…pe…. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te sabbaso
nivāpabhojanā lokāmisā paṭiviramiṃsu…pe…. (268-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、あまねく撒餌の食物より離れた…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te dutiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te dutiyāpi
samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (268-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして彼ら第二の沙門婆羅門たちも、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni
upanissāya āsayaṃ kappeyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ amuṃ
nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṃ kappeyyāma.
(269-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々はその、悪魔の撒かれた撒餌たるそれら世間の食味の近くへ棲み家をなしてはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca
lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja
amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ
āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṃ
nivāpe amusmiñca lokāmiseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā
bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ
āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na
yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmiseti.
(269-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々はそこに棲み家をなして、その、悪魔の撒かれた撒餌たるそれら世間の食味へ跳びまず、夢中にならず食べ物を食べよう。夢中にならず食べ物を食べて陶酔へ至るまい。陶酔せずして放逸へ至るまい。不放逸にして、その悪魔の撒餌たるそれら世間の食味のうちで欲しいままになされるまい―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni
upanissāya āsayaṃ kappayiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te amuṃ nivāpaṃ
nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni upanissāya āsayaṃ kappayiṃsu. (269-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは、悪魔の撒かれた撒餌たるそれら世間の食味の近くへ棲み家をなした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca
lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā
bhojanāni bhuñjiṃsu. (269-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに棲み家をなして、その、悪魔の撒かれた撒餌たるそれら世間の食味へ跳びまず、夢中にならず食べ物を食べました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ
āpajjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu. (269-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼らは、夢中にならず食べ物を食べて、陶酔へ至らなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amattā samānā na
pamādaṃ āpajjiṃsu. (269-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
陶酔せずして放逸へ至らなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ
nivāpe amusmiñca lokāmise. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Appamattā samānā na
yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. (269-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
不放逸にして、その悪魔の撒餌たるそれら世間の食味のうちで欲しいままになれさなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Api ca kho evaṃdiṭṭhikā ahesuṃ sassato loko itipi…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Api ca kho
evaṃdiṭṭhikā ahesuṃ (269-21.) |
|
|
|
|
sassato loko itipi…pe…
(269-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし彼らは、このような見の持ち主たちであった。『世界は常住である』…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā itipi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
neva hoti na na hoti
tathāgato paraṃ maraṇā itipi. (269-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……また『如来は死後に存在するのでもなく、かつ存在しないのでもない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te tatiyāpi samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te tatiyāpi
samaṇabrāhmaṇā na parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (269-26.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして彼ら第三の沙門婆羅門たちも、悪魔の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ yattha agati mārassa ca māraparisāya ca
tatrāsayaṃ kappeyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ yattha agati mārassa ca māraparisāya ca tatrāsayaṃ kappeyyāma, (264-15.) |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のところ |
|
|
|
|
agati |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
非道、不応行、ゆかない |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪魔 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
悪魔 |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、およそ悪魔や悪魔の仲間の行かないところ、そこへ棲み家をなしてはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca
lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja
amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ
āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṃ
nivāpe amusmiñca lokāmiseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā
bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ
āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na
yathākāmakaraṇīyā bhavissāma mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmiseti.
(269-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々はそこに棲み家をなして、その、悪魔の撒かれた撒餌たるそれら世間の食味へ跳びまず、夢中にならず食べ物を食べよう。夢中にならず食べ物を食べて陶酔へ至るまい。陶酔せずして放逸へ至るまい。不放逸にして、その悪魔の撒餌たるそれら世間の食味のうちで欲しいままになされるまい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Te yattha agati mārassa ca māraparisāya ca tatrāsayaṃ
kappayiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yattha agati mārassa
ca māraparisāya ca tatrāsayaṃ (270-27.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappayiṃsu. |
klp |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
なす、営む、整える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは、およそ悪魔や悪魔の仲間の行かないところへ棲み家をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca
lokāmisāni ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amattā
samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ
mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mārassa amūni ca lokāmisāni ananupakhajja amucchitā
bhojanāni bhuñjiṃsu, (269-19.) |
|
|
|
|
te tattha
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amattā
samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ
mārassa amusmiṃ nivāpe amusmiñca lokāmise. (269-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに棲み家をなして、その、悪魔の撒かれた撒餌たるそれら世間の食味へ跳びまず、夢中にならず食べ物を食べました。その彼らは、夢中にならず食べ物を食べて陶酔へ至りませんでした。陶酔せずして放逸へ至りませんでした。不放逸にして、その悪魔の撒餌たるそれら世間の食味のうちで欲しいままになされませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, catutthā samaṇabrāhmaṇā parimucciṃsu
mārassa iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, catutthā samaṇabrāhmaṇā
parimucciṃsu mārassa iddhānubhāvā. (267-3.) |
|
|
|
|
catutthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくして彼ら第四の沙門婆羅門たちは、悪魔の神通、威力から逃れたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
270-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi te, bhikkhave, catutthā migajātā tathūpame ahaṃ ime
catutthe samaṇabrāhmaṇe vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi te,
bhikkhave, catutthā migajātā
tathūpame ahaṃ ime catutthe samaṇabrāhmaṇe vadāmi.(267-4.) |
|
|
|
|
catutthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第四の |
|
|
|
|
catutthe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、あたかも、彼ら第四の鹿の群の如くに譬えられるものとして、私はこれら第四の沙門婆羅門について説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271. ‘‘Kathañca, bhikkhave, agati mārassa ca māraparisāya
ca? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
agati mārassa ca
māraparisāya ca? (270-27.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、何が、悪魔や悪魔の仲間の行かないところなのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi
dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ
upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāmehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
vivicca |
vi-vic |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離れて、遠離して |
|
|
|
|
akusalehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
奪 |
不善の |
|
|
|
|
dhammehi |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
法 |
|
|
|
|
savitakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有尋 |
|
|
|
|
savicāraṃ |
sa-vi-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有伺 |
|
|
|
|
vivekajaṃ |
vi-vic,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
遠離、独処より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(相) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
初の、第一の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに比丘が、じつに欲から遠離し、不善の諸法から遠離して、尋をともない、伺をともない、遠離より生じた喜と楽ある初禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ, apadaṃ
vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
andham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
盲目の、暗黒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māraṃ, |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪魔 |
|
|
|
|
apadaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadhitvā |
vadh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
殺す、殺害する、打つ →根絶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
悪魔 |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
adassanaṃ |
a-dṛś |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無見の |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
pāpimato. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘が、悪魔を盲目にし、悪魔の眼を根絶し、悪しき者の見ないところへ行く者といわれるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に曰く「Apadaṃ vadhitvā māracakkhunとは、およそ悪魔の眼が、無足、不足、足場なき、所縁なきものとなるようなその方法によって、そのように打つという意味である」teneva pariyāyena yathā mārassa cakkhu apadaṃ hoti nippadaṃ,
appatiṭṭhaṃ, nirārammaṇaṃ, evaṃ vadhitvāti attho. 諸訳は「根絶する」としているためここでもそれにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā
ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ
pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他に |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
vitakka |
|
名 |
a |
男 |
相 |
尋 |
|
|
|
|
vicārānaṃ |
vi-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
伺 |
|
|
|
|
vūpasamā |
vi-upa-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
寂静、寂滅、寂止 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
自らの、内の、個人的 |
|
|
|
|
sampasādanaṃ |
saṃ-pra-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
浄、浄潔 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
‐ |
有(属) |
専一の、一点の |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
bhū |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
本性、性、状態、態 →一境性 |
|
|
|
|
avitakkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
尋なき |
|
|
|
|
avicāraṃ |
a-vi-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
伺なき |
|
|
|
|
samādhijaṃ |
saṃ-ā-dhā,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
三昧より生じた |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(相) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
第二の |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、尋と伺の寂止のゆえに、内なる浄あり、心の一境性あり、尋なく伺なく、三昧より生じた喜と楽ある第二禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave…pe… pāpimato. (271-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘が……悪しき者の〔見ないところへ行く者といわれるのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako
ca viharati sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā
ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他に |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
pītiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
virāgā |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
離貧、離、遠離、離欲、離貧者 |
|
|
|
|
upekkhako |
upa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨なる、無関心な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sampajāno, |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
|
sukhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedeti |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
ariyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ācikkhanti |
ā-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
告げる、のべる、説く、宣説する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upekkhako |
upa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨なる、無関心な |
|
|
|
|
satimā |
smṛ |
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
念ある、憶念ある |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
楽 |
|
|
|
|
vihārī’ |
vi-hṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
住者、住ある |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
第三 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、喜の遠離ゆえに捨あって住し、正念正知にして、身体によって楽を受け、それについて聖者たちが『〔そこに到達した者は〕捨にして念あり楽に住す』と述べるような第三禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave…pe… pāpimato. (271-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘が……悪しき者の〔見ないところへ行く者といわれるのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa
ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他に |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā, |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
domanassānaṃ |
dur-man |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
atthaṅgamā, |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
没、滅没 |
|
|
|
|
adukkha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
不苦の |
|
|
|
|
asukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不楽の |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(属) |
念、憶念、記憶、正念 |
|
|
|
|
pārisuddhiṃ |
pari-śudh 受 |
名 |
i |
女→中 |
単 |
対 |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、楽の捨断ゆえ、また苦の捨断ゆえ、じつにすでに喜と憂が没しているゆえ、不苦不楽であり、捨によって念が清浄である第四禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave…pe… pāpimato. (271-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘が……悪しき者の〔見ないところへ行く者といわれるのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ
samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā ‘ananto
ākāso’ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他に |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質 |
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
samatikkamā |
saṃ-ati-kram |
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
超える、越度する |
|
|
|
|
paṭigha |
prati-han |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
瞋恚、いかり、障碍、対碍、有対 |
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 →有対想 |
|
|
|
|
atthaṅgamā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
滅没 |
|
|
|
|
nānatta |
|
名 |
a |
中 |
持 |
種々、雑多 |
|
|
|
|
saññānaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
amanasikārā |
a-man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不作意 |
|
|
|
|
‘ananto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
ākāso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
虚空、空 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →空無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、あまねく色想を超えることより、有対想の滅没より、種々の想の不作意より、『虚空は無辺なり』と、空無辺処に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave…pe… pāpimato. (271-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘が……悪しき者の〔見ないところへ行く者といわれるのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ
samatikkamma ‘anantaṃ viññāṇa’nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他に |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
ākāsānañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
空無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →空無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘anantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
viññāṇa’n |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識、認識、意識 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
viññāṇañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
識無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →識無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、あまねく空無辺処を超えて『識は無辺なり』と、識無辺処に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave…pe… pāpimato. (271-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘が……悪しき者の〔見ないところへ行く者といわれるのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ
samatikkamma ‘natthi kiñcī’ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他に |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
viññāṇañca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
識無辺 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →識無辺処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñcī’ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →無所有処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、あまねく識無辺処を超えて『何も存在しない』と、無所有処に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave…pe… pāpimato. (271-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘が……悪しき者の〔見ないところへ行く者といわれるのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ
samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他に |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
ākiñcañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無所有 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →無所有処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
非想 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →非想非非想処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、あまねく無所有処を超えて、非想非非想処に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave…pe… pāpimato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati,
bhikkhave…pe… pāpimato. (271-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘が……悪しき者の〔見ないところへ行く者といわれるのです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso
nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他に |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく、まったく(単数奪格) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asañña |
a-saṃ-jñā |
形 |
a |
‐ |
持 |
非想 |
|
|
|
|
āyatanaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
処、入 →非想非非想処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samatikkamma |
saṃ-ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超える、越度する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
相 |
想 |
|
|
|
|
vedayita |
vid 使 |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
感受した、経験した |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅 →想受滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた比丘たちよ、比丘が、あまねく非想非非想処を超えて、想受滅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paññāya |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
parikkhīṇā |
pari-kṣi |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
消尽した、滅尽した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
智慧によって見る彼には、諸漏が滅尽しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ, apadaṃ
vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato tiṇṇo loke visattika’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
andham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
盲目の、暗黒の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māraṃ, |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
悪魔 |
|
|
|
|
apadaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadhitvā |
vadh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
殺す、殺害する、打つ →根絶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
悪魔 |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
adassanaṃ |
a-dṛś |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無見の |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
pāpimato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
tiṇṇo |
tṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
渡った |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
visattika’’n |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
執着、愛着 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この比丘が、悪魔を盲目にし、悪魔の眼を根絶し、悪しき者の見ないところへ行く者、世において執着を渡った者といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
271-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nivāpasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nivāpa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
依(属) |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
pañcamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「譬喩品」〕第五〔経〕「撒餌経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |