|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. Nivāpasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nivāpa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
依(属) |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「撒餌経」(『中部』25) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー、舎衛城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘たちへ呼びかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘bhikkhavo’’ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Bhadante’’ |
|
名 |
特 |
男 |
単 |
呼 |
大徳、尊師 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosuṃ. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
応諾する、同意する、応える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ」と、彼ら比丘たちは世尊へ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhagavā etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Na, bhikkhave, nevāpiko nivāpaṃ nivapati migajātānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nevāpiko |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
猟師 |
|
|
|
|
nivāpaṃ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nivapati |
ni-vap |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
撒く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
jātānaṃ – |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
与 |
生じた →鹿種、鹿群 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、〔このようには〕猟師は鹿の群に撒餌を撒きません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imaṃ me nivāpaṃ nivuttaṃ migajātā paribhuñjantā dīghāyukā
vaṇṇavanto ciraṃ dīghamaddhānaṃ yāpentū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
nivāpaṃ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
nivuttaṃ |
ni-vap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒かれた |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた →鹿種、鹿群 |
|
|
|
|
paribhuñjantā |
pari-bhuj |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
食べる |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
āyukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
vaṇṇavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
美しい |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しく |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpentū’ |
yā 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
行かせる、存続させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって撒かれたこの撒餌を鹿の群が食べて、長寿で美しくなり、長い時を生きながらえるがいい』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañca kho, bhikkhave, nevāpiko nivāpaṃ nivapati migajātānaṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, nevāpiko
nivāpaṃ nivapati migajātānaṃ – (261-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、このように、猟師は鹿の群に撒餌を撒きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imaṃ me nivāpaṃ nivuttaṃ migajātā anupakhajja mucchitā
bhojanāni bhuñjissanti, anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ
āpajjissanti, mattā samānā pamādaṃ āpajjissanti, pamattā samānā
yathākāmakaraṇīyā bhavissanti imasmiṃ nivāpe’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imaṃ me nivāpaṃ
nivuttaṃ migajātā (261-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupakhajja |
anu-pra-skand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
跳入する、侵入する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mucchitā |
murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
気絶、昏迷した、夢中になった |
|
|
|
|
bhojanāni |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjissanti, |
bhuj |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
食べる |
|
|
|
|
anupakhajja |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mucchitā |
murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
気絶、昏迷した、夢中になった |
|
|
|
|
bhojanāni |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
bhuñjamānā |
bhuj |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
食べる |
|
|
|
|
madaṃ |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
驕慢、陶酔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissanti, |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mattā |
mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
陶酔した |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
pamādaṃ |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
|
āpajjissanti, |
同上 |
|
|
|
|
pamattā |
pra-mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
放逸の |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
欲 |
|
|
|
|
karaṇīyā |
kṛ |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissanti |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
nivāpe’ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって撒かれたこの撒餌へ鹿の群は跳びこみ、夢中になって食べ物を食べるであろう。跳びこみ、夢中になって食べ物を食べたら、陶酔へ至るであろう。陶酔へ至ったら、放逸へ至るであろう。放逸へ至ったら、その撒餌のうちで欲しいままになされるであろう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳に従い、猟師の欲によってなされるまま、というニュアンスで訳したが、鹿の内なる欲求によってなされるまま、と解して「欲しいままにふるまうであろう」と訳すべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262. ‘‘Tatra, bhikkhave, paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ
nevāpikassa anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha anupakhajja
mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ
āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ
nivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa anupakhajja mucchitā
bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā
yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe. (261-10.) |
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
nevāpikassa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
猟師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjiṃsu, |
bhuj |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjiṃsu, |
ā-pad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāpikassa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
猟師 |
|
|
|
|
amusmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、あれ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、第一の鹿の群が、その、撒かれた猟師の撒餌へ跳びこみ、夢中になって食べ物を食べました。そこで夢中になって食べ物を食べた彼らは、陶酔へ至りました。陶酔へ至って、放逸へ至りました。放逸へ至って、猟師のその撒餌のうちで欲しいままになされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, paṭhamā migajātā na parimucciṃsu
nevāpikassa iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた →鹿種、鹿群 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimucciṃsu |
pari-muc 受 |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
脱する、自由になる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāpikassa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
猟師 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
神通、神変 |
|
|
|
|
anubhāvā. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
威力、勢力、威神力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくして彼ら第一の鹿の群は、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまいました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文脈的に、「神通」というのも妙ではあるが、やむを得ずそう訳した。『原始』のように「支配力」とでもした方がよいかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263. ‘‘Tatra, bhikkhave, dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた →鹿種、鹿群 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samacintesuṃ – |
saṃ-cint |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
思念する、考察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、第二の鹿の群は、このように考えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa
anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paṭhamā migajātā amuṃ
nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu.
(262-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、かれら第一の鹿の群は、その、撒かれた猟師の撒餌へ跳びこみ、夢中になって食べ物を食べた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ
āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā
ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja
mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ
āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ
nivāpe. (262-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで夢中になって食べ物を食べた彼らは、陶酔へ至った。陶酔へ至って、放逸へ至った。放逸へ至って、猟師のその撒餌のうちで欲しいままになされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te paṭhamā
migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. (262-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして彼ら第一の鹿の群は、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā
paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
nivāpa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
依(属) |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
bhojanā |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivirameyyāma, |
pari-vi-ram |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
回避する、離れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaya |
bhī |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
受用、財 |
|
|
|
|
paṭiviratā |
pari-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
回避された、離れられた |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林野、閑林 |
|
|
|
|
āyatanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhetvā |
adhi-ava-gāh? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、入る |
|
|
|
|
vihareyyāmā’ |
vi-hṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、あまねく撒餌の食物より離れてはどうだろうか。恐れある受用より離れて、閑林処へ入って住するとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā
araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā
paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā (263-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiviramiṃsu, |
pari-vi-ram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
回避する、離れる |
|
|
|
|
vihariṃsu. |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、あまねく撒餌の食物より離れ、恐れある受用より離れて、閑林処へ入って住しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ gimhānaṃ pacchime māse, tiṇodakasaṅkhaye,
adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
gimhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
夏 |
|
|
|
|
pacchime |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
後の |
|
|
|
|
māse, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
月 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
草 |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
水 |
|
|
|
|
saṅkhaye, |
saṃ-kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽、消滅 |
|
|
|
|
adhimatta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
極度の |
|
|
|
|
kasimānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
痩せた |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕夏の後の、草と水がなくなった月には、彼らの身は極度に痩せ細るに至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyānaṃ balavīriyaṃ
parihāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
adhimatta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
極度の |
|
|
|
|
kasimānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
痩せた |
|
|
|
|
patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
持 |
得た |
|
|
|
|
kāyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
身 |
|
|
|
|
bala |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
力 |
|
|
|
|
vīriyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
精進、勇気 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parihāyi. |
pari-hā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
衰退する、衰亡する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの、極度に痩せ細るに至った身には、力と気力が衰えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Balavīriye parihīne tameva nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa
paccāgamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bala |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
力 |
|
|
|
|
vīriye |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
精進、勇気 |
|
|
|
|
parihīne |
pari-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
衰退した |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nivāpaṃ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
nivuttaṃ |
ni-vap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒かれた |
|
|
|
|
nevāpikassa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
猟師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāgamiṃsu. |
prati-ā-gam |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
戻る、帰る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
力と気力が衰えると、彼らは、その、撒かれた猟師の撒餌へ戻ってゆきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja
mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. (262-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこへ彼らは跳びこみ、夢中になって食べ物を食べました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ
āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā
ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja
mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ
āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ
nivāpe. (261-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで夢中になって食べ物を食べた彼らは、陶酔へ至りました。陶酔へ至って、放逸へ至りました。放逸へ至って、猟師のその撒餌のうちで欲しいままになされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
263-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu
nevāpikassa iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu
nevāpikassa iddhānubhāvā. (261-2.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくして彼ら第二の鹿の群も、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264. ‘‘Tatra, bhikkhave, tatiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave,
tatiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ – (263-1.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、第三の鹿の群は、このように考えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ
nevāpikassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā
migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa…pe… (263-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、かれら第一の鹿の群は、その、撒かれた猟師の撒餌へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañhi te paṭhamā
migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. (262-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第一の鹿の群は、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dutiyā migajātā evaṃ
samacintesuṃ – (263-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ彼ら第二の鹿の群は、このように考えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ye kho te paṭhamā migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ
nevāpikassa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye kho te paṭhamā
migajātā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa…pe… (263-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ、かれら第一の鹿の群は、その、撒かれた猟師の撒餌へ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañhi te paṭhamā
migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. (262-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第一の鹿の群は、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā
paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso
nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni
ajjhogāhetvā vihareyyāmāti. (263-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、あまねく撒餌の食物より離れてはどうだろうか。恐れある受用より離れて、閑林処へ入って住するとしよう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā
araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihariṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te sabbaso
nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni
ajjhogāhetvā vihariṃsu. (263-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、あまねく撒餌の食物より離れ、恐れある受用より離れて、閑林処へ入って住した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ gimhānaṃ pacchime māse tiṇodakasaṅkhaye
adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ gimhānaṃ
pacchime māse tiṇodakasaṅkhaye adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. (263-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕夏の後の、草と水がなくなった月には、彼らの身は極度に痩せ細るに至った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyānaṃ balavīriyaṃ
parihāyi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ
adhimattakasimānaṃ pattakāyānaṃ balavīriyaṃ parihāyi. (263-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らの、極度に痩せ細るに至った身には、力と気力が衰えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Balavīriye parihīne tameva nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa
paccāgamiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Balavīriye parihīne
tameva nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa paccāgamiṃsu. (263-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
力と気力が衰えると、彼らは、その、撒かれた猟師の撒餌へ戻っていった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja
mucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu. (263-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそこで、夢中になって食べ物を食べた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ
āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā
ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tattha anupakhajja
mucchitā bhojanāni bhuñjamānā madaṃ āpajjiṃsu, mattā samānā pamādaṃ
āpajjiṃsu, pamattā samānā yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ
nivāpe. (261-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで夢中になって食べ物を食べた彼らは、陶酔へ至った。陶酔へ至って、放逸へ至った。放逸へ至って、猟師のその撒餌のうちで欲しいままになされた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te dutiyāpi
migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. (263-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして彼ら第二の鹿の群も、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya
āsayaṃ kappeyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
nivāpaṃ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
nivuttaṃ |
ni-vap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒かれた |
|
|
|
|
nevāpikassa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
猟師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanissāya |
upa-ni-śri |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
依止して、接近して、近くに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棲み家、依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappeyyāma. |
klp |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
なす、営む、整える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々はその、撒かれた猟師の撒餌の近くへ棲み家をなしてはどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā
bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ
āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa
amusmiṃ nivāpe’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
āsayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棲み家、依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappetvā |
klp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす、営む、整える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
nivāpaṃ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
nivuttaṃ |
ni-vap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒かれた |
|
|
|
|
nevāpikassa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
猟師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ananupakhajja |
an-anu-pra-skand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
跳入せず |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amucchitā |
a-murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
夢中にならず |
|
|
|
|
bhojanāni |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjissāma, |
bhuj |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
食べる |
|
|
|
|
ananupakhajja |
同上 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amucchitā |
a-murch |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
夢中にならず |
|
|
|
|
bhojanāni |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食物 |
|
|
|
|
bhuñjamānā |
bhuj |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
食べる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
madaṃ |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
驕慢、陶酔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissāma, |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amattā |
a-mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
陶酔しない |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pamādaṃ |
pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
放逸 |
|
|
|
|
āpajjissāma, |
同上 |
|
|
|
|
appamattā |
a-pra-mad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
放逸ならぬ |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
有(持) |
欲 |
|
|
|
|
karaṇīyā |
kṛ |
名過分 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāma |
bhū |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nevāpikassa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
猟師 |
|
|
|
|
amusmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、あれ |
|
|
|
|
nivāpe’ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々はそこに棲み家をなして、その、撒かれた猟師の撒餌へ跳びまず、夢中にならず食べ物を食べよう。夢中にならず食べ物を食べて陶酔へ至るまい。陶酔せずして放逸へ至るまい。不放逸にして、その、猟師の撒餌のうちで欲しいままになされるまい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ
kappayiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ
nevāpikassa upanissāya āsayaṃ (264-15.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappayiṃsu. |
klp |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
なす、営む、整える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その、猟師の撒かれた撒餌の近くへ棲み家をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha ananupakhajja
amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ
āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ
nivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha ananupakhajja
amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu,
amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na
yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe. (264-16.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjiṃsu, |
bhuj |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
食べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjiṃsu, |
ā-pad |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
来る、会う、到達する |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそこに棲み家をなして、その、撒かれた猟師の撒餌へ跳びまず、夢中にならず食べ物を食べました。その彼らは、夢中にならず食べ物を食べて陶酔へ至りませんでした。陶酔せずして放逸へ至りませんでした。不放逸にして、猟師のその撒餌のうちで欲しいままになされませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca
etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nevāpikassa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
猟師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nevāpika |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
依(属) |
猟師 |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで猟師や猟師の仲間たちに、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saṭhāssunāmime tatiyā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime
tatiyā migajātā parajanā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saṭhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
狡猾な、へつらう |
|
|
|
|
assu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
とは、じつに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた →鹿種、鹿群 |
|
|
|
|
ketabino, |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
矯詐の、欺瞞者 |
|
|
|
|
iddhimantā |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
神通ある |
|
|
|
|
assunāmime tatiyā
migajātā (同上) |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
janā; |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人 →敵、悪魔 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこの第三の鹿の群は狡猾な欺瞞者だ。じつにこの第三の鹿の群は神通ある敵だ。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ketabinoはkeṭubhinoの異体とみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imañca nāma nivāpaṃ nivuttaṃ paribhuñjanti, na ca nesaṃ jānāma
āgatiṃ vā gatiṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
nivāpaṃ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
nivuttaṃ |
ni-vap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒かれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paribhuñjanti, |
pari-bhuj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āgatiṃ |
ā-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
来、帰来 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gatiṃ |
gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
趣き、行方、死去 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらはこの撒かれた撒餌を食べ、しかし我々は彼らの来た所も行く所も知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi
[daṇḍavāgurāhi (syā.)] samantā sappadesaṃ anuparivāreyyāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
nivāpaṃ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
nivuttaṃ |
ni-vap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒かれた |
|
|
|
|
mahatīhi |
|
形 |
ant |
女 |
複 |
具 |
大きい |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鞭、棒 |
|
|
|
|
vākarāhi |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
具 |
罠 →棒上の網 |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
一切、あまねき |
|
|
|
|
sappadesaṃ |
sa-pra-diś |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
諸方の、万国の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuparivāreyyāma – |
anu-pari-vṛ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
従う、囲繞する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、この撒かれた撒餌を、あまねく全方位、大きな棒上の網で取り囲んではどうだろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
appeva nāma tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ passeyyāma, yattha te
gāhaṃ gaccheyyu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おそらく |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
tatiyānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
第三の |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
jātānaṃ |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
生じた →鹿種、鹿群 |
|
|
|
|
āsayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棲み家、依処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyyāma, |
paś |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
gāhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
執、見解(ここではgahaṃの異体) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyyu’n |
gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
おそらく我々は、彼らが家へ行くようなとき、第三の鹿の群の棲み家を見つけられるだろう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gāhaṃ gaccheyyu’nについて『註』は何もいわない。『南伝』は「隠るる」、『原始』は「〔ねぐらを〕取りに行くであろう」、『パーリ』は「根拠地にしている」としている。ここではgāhaをgahaの異体あるいは誤記と見て訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā
sappadesaṃ anuparivāresuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
nivāpaṃ nivuttaṃ
mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ (264-22.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuparivāresuṃ. |
anu-pari-vṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
従う、囲繞する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その撒かれた撒餌を、あまねく全方位、大きな棒上の網で取り囲みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasaṃsu kho, bhikkhave, nevāpiko ca nevāpikaparisā ca
tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ, yattha te gāhaṃ agamaṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Addasaṃsu |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nevāpiko |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
猟師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nevāpika |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
依(属) |
猟師 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tatiyānaṃ migajātānaṃ
āsayaṃ, yattha te gāhaṃ (264-23.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamaṃsu. |
gam |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、猟師と猟師の仲間たちは、彼らが家へ行ったとき、第三の鹿の群の棲み家を見つけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
264-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi migajātā na parimucciṃsu
nevāpikassa iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, tatiyāpi migajātā na parimucciṃsu
nevāpikassa iddhānubhāvā. (263-12.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくして彼ら第三の鹿の群も、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265. ‘‘Tatra, bhikkhave, catutthā migajātā evaṃ samacintesuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, catutthā migajātā evaṃ samacintesuṃ
– (263-1.) |
|
|
|
|
catutthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで、第四の鹿の群は、このように考えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā migajātā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā
migajātā…pe… (263-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ、かれら第一の鹿の群は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañhi te paṭhamā
migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. (262-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第一の鹿の群は、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ ‘ye kho te paṭhamā
migajātā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te dutiyā
migajātā evaṃ samacintesuṃ (264-4.) |
|
|
|
|
‘ye kho te paṭhamā
migajātā…pe… (263-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ彼ら第二の鹿の群は、このように考えた。―およそ、かれら第一の鹿の群は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañhi te paṭhamā
migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. (262-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第一の鹿の群は、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā
paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso
nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni
ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. (263-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、あまねく撒餌の食物より離れてはどうだろうか。恐れある受用より離れて、閑林処へ入って住するとしよう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te sabbaso
nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu…pe… (263-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、あまねく撒餌の食物より離れ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi te dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañhi te dutiyāpi
migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. (263-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして彼ら第二の鹿の群も、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te tatiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ ‘ye kho te paṭhamā
migajātā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te tatiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ
‘ye kho te paṭhamā migajātā…pe… (265-4.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ彼ら第三の鹿の群は、このように考えた。―およそ、かれら第一の鹿の群は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañhi te paṭhamā
migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. (262-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第一の鹿の群は、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi te dutiyā migajātā evaṃ samacintesuṃ ‘ye kho te paṭhamā
migajātā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yepi te dutiyā
migajātā evaṃ samacintesuṃ ‘ye kho te paṭhamā migajātā…pe… (265-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、およそ彼ら第二の鹿の群は、このように考えた。「およそ、かれら第一の鹿の群は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi te paṭhamā migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañhi te paṭhamā
migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. (262-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……かくして彼ら第一の鹿の群は、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā
paṭiviratā araññāyatanāni ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ sabbaso
nivāpabhojanā paṭivirameyyāma, bhayabhogā paṭiviratā araññāyatanāni
ajjhogāhetvā vihareyyāmā’ti. (263-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、あまねく撒餌の食物より離れてはどうだろうか。恐れある受用より離れて、閑林処へ入って住するとしよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te sabbaso nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te sabbaso
nivāpabhojanā paṭiviramiṃsu…pe… (263-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、あまねく撒餌の食物より離れ…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evañhi te dutiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evañhi te dutiyāpi
migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. (263-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくして彼ら第二の鹿の群も、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya
āsayaṃ kappeyyāma, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā
bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ
āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa
amusmiṃ nivāpe’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ amuṃ
nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ kappeyyāma, (264-15.) |
|
|
|
|
tatrāsayaṃ kappetvā
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni
bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ
āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na
yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṃ nivāpe’ti. (264-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々はその、猟師の撒かれた撒餌の近くへ棲み家をなしてはどうだろうか。我々はそこに棲み家をなして、その、撒かれた猟師の撒餌へ跳びまず、夢中にならず食べ物を食べよう。夢中にならず食べ物を食べて陶酔へ至るまい。陶酔せずして放逸へ至るまい。不放逸にして、猟師のその撒餌のうちで欲しいままになされるまい―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ
kappayiṃsu, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha ananupakhajja
amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ
āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ
nivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te amuṃ nivāpaṃ
nivuttaṃ nevāpikassa upanissāya āsayaṃ kappayiṃsu, (264-17.) |
|
|
|
|
tatrāsayaṃ kappetvā
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni
bhuñjiṃsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ
āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na
yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe.(264-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その、猟師の撒かれた撒餌の近くへ棲み家をなした。彼らはそこに棲み家をなして、その、撒かれた猟師の撒餌へ跳びまず、夢中にならず食べ物を食べた。その彼らは、夢中にならず食べ物を食べて陶酔へ至らなかった。陶酔せずして放逸へ至らなかった。不放逸にして、猟師のその撒餌のうちで欲しいままになれさなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra nevāpikassa ca
nevāpikaparisāya ca etadahosi – (264-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで猟師や猟師の仲間たちに、この〔思い〕がおこった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saṭhāssunāmime tatiyā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime
tatiyā migajātā parajanā, imañca nāma nivāpaṃ nivuttaṃ paribhuñjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saṭhāssunāmime tatiyā
migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime tatiyā migajātā parajanā, (264-20.) |
|
|
|
|
imañca nāma nivāpaṃ
nivuttaṃ paribhuñjanti. (264-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつにこの第三の鹿の群は狡猾な欺瞞者だ。じつにこの第三の鹿の群は神通ある敵だ。かれらはこの撒かれた撒餌を食べ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca nesaṃ jānāma āgatiṃ vā gatiṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na ca nesaṃ jānāma
āgatiṃ vā gatiṃ vā. (264-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらはこの撒かれた撒餌を食べ、しかし我々は彼らの来た所も行く所も知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīti daṇḍavākarāhi
samantā sappadesaṃ anuparivāreyyāma, appeva nāma tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ
passeyyāma, yattha te gāhaṃ gaccheyyu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ imaṃ
nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīti daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāreyyāma,
(264-22.) |
|
|
|
|
appeva nāma tatiyānaṃ
migajātānaṃ āsayaṃ passeyyāma, yattha te gāhaṃ gaccheyyu’nti. (264-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、この撒かれた撒餌を、あまねく全方位、大きな棒上の網で取り囲んではどうだろうか。おそらく我々は、彼らが家へ行くようなとき、第三の鹿の群の棲み家を見つけられるだろう―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・mahatītiは、264-22.がそうであるようにmahatīhiとすべきものの誤記であろう。次文も同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīti daṇḍavākarāhi samantā
sappadesaṃ anuparivāresuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te amuṃ nivāpaṃ
nivuttaṃ mahatīti daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāresuṃ. (264-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その撒かれた撒餌を、あまねく全方位、大きな棒上の網で取り囲んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addasaṃsu kho nevāpiko ca nevāpikaparisā ca tatiyānaṃ
migajātānaṃ āsayaṃ, yattha te gāhaṃ agamaṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Addasaṃsu kho nevāpiko
ca nevāpikaparisā ca tatiyānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ, yattha te gāhaṃ agamaṃsu.
(264-25.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
猟師と猟師の仲間たちは、彼らが家へ行ったとき、第三の鹿の群の棲み家を見つけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te tatiyāpi migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa
iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te tatiyāpi
migajātā na parimucciṃsu nevāpikassa iddhānubhāvā. (264-26.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくして彼ら第三の鹿の群も、猟師の神通、威力から逃れられなくなってしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca
tatrāsayaṃ kappeyyāma, tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā
bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ
āpajjissāma, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa
amusmiṃ nivāpe’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṃ
kappeyyāma, tatrāsayaṃ kappeyyāma, (264-15.) |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のところ |
|
|
|
|
agati |
a-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
非道、不応行、ゆかない |
|
|
|
|
nevāpikassa |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
猟師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nevāpika |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
依(属) |
猟師 |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tatrāsayaṃ kappetvā
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni
bhuñjissāma, ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ
āpajjissāma, amattā samānā na pamādaṃ āpajjissāma, appamattā samānā na
yathākāmakaraṇīyā bhavissāma nevāpikassa amusmiṃ nivāpe’ti. (264-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、およそ猟師や猟師の仲間の行かないところ、そこへ棲み家をなしてはどうだろうか。我々はそこに棲み家をなして、その、撒かれた猟師の撒餌へ跳びまず、夢中にならず食べ物を食べよう。夢中にならず食べ物を食べて陶酔へ至るまい。陶酔せずして放逸へ至るまい。不放逸にして、猟師のその撒餌のうちで欲しいままになされるまい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te yattha agati nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṃ
kappayiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
yattha agati
nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca tatrāsayaṃ (265-25.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappayiṃsu. |
klp |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
なす、営む、整える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、およそ猟師や猟師の仲間の行かないところ、そこへ棲み家をなしました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa
ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjiṃsu, te tattha ananupakhajja
amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ
āpajjiṃsu, appamattā samānā na yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ
nivāpe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatrāsayaṃ kappetvā
amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ nevāpikassa ananupakhajja amucchitā bhojanāni
bhuñjiṃsu, te tattha ananupakhajja amucchitā bhojanāni bhuñjamānā na madaṃ
āpajjiṃsu, amattā samānā na pamādaṃ āpajjiṃsu, appamattā samānā na
yathākāmakaraṇīyā ahesuṃ nevāpikassa amusmiṃ nivāpe.(264-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそこに棲み家をなして、その、撒かれた猟師の撒餌へ跳びまず、夢中にならず食べ物を食べました。その彼らは、夢中にならず食べ物を食べて陶酔へ至りませんでした。陶酔せずして放逸へ至りませんでした。不放逸にして、猟師のその撒餌のうちで欲しいままになされませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca
etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave,
nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi – (264-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで猟師や猟師の仲間たちに、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘saṭhāssunāmime catutthā migajātā ketabino, iddhimantāssunāmime
catutthā migajātā parajanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘saṭhāssunāmime catutthā migajātā ketabino,
iddhimantāssunāmime catutthā migajātā parajanā.
(264-20.) |
|
|
|
|
catutthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこの第四の鹿の群は狡猾な欺瞞者だ。じつにこの第四の鹿の群は神通ある敵だ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imañca nāma nivāpaṃ nivuttaṃ paribhuñjanti, na ca nesaṃ jānāma
āgatiṃ vā gatiṃ vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imañca nāma nivāpaṃ
nivuttaṃ paribhuñjanti, na ca nesaṃ jānāma āgatiṃ vā gatiṃ vā. (264-21.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらはこの撒かれた撒餌を食べ、しかし我々は彼らの来た所も行く所も知らない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi
samantā sappadesaṃ anuparivāreyyāma, appeva nāma catutthānaṃ migajātānaṃ
āsayaṃ passeyyāma yattha te gāhaṃ gaccheyyu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ imaṃ
nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāreyyāma,
(264-22.) |
|
|
|
|
appeva nāma catutthānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ
passeyyāma yattha te gāhaṃ gaccheyyu’nti. (264-23.) |
|
|
|
|
catutthānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、この撒かれた撒餌を、あまねく全方位、大きな棒上の網で取り囲んではどうだろうか。おそらく我々は、彼らが家へ行くようなとき、第四の鹿の群の棲み家を見つけられるだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te amuṃ nivāpaṃ nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā
sappadesaṃ anuparivāresuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te amuṃ nivāpaṃ
nivuttaṃ mahatīhi daṇḍavākarāhi samantā sappadesaṃ anuparivāresuṃ. (264-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、その撒かれた撒餌を、あまねく全方位、大きな棒上の網で取り囲みました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva kho, bhikkhave, addasaṃsu nevāpiko ca nevāpikaparisā ca
catutthānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ, yattha te gāhaṃ gaccheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, addasaṃsu
nevāpiko ca nevāpikaparisā ca catutthānaṃ migajātānaṃ āsayaṃ, yattha te gāhaṃ (264-25.) |
|
|
|
|
catutthānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
第四の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyyuṃ. |
gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、猟師と猟師の仲間たちは、彼らが家へ行ったときにも、第四の鹿の群の棲み家を見つけられませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave, nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra, bhikkhave,
nevāpikassa ca nevāpikaparisāya ca etadahosi – (264-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そこで猟師や猟師の仲間たちに、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sace kho mayaṃ catutthe migajāte ghaṭṭessāma, te ghaṭṭitā aññe
ghaṭṭissanti te ghaṭṭitā aññe ghaṭṭissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
catutthe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
第四の |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
jāte |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
生じた →鹿種、鹿群 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghaṭṭessāma, |
ghaṭṭ |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
打つ、触る、怒らす、反撃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ghaṭṭitā |
ghaṭṭ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
触れられた |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghaṭṭissanti |
ghaṭṭ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
打つ、触る、怒らす、反撃する |
|
|
|
|
te ghaṭṭitā aññe
ghaṭṭissanti. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『もし我々が第四の鹿の群を脅かしたならば、脅かされた彼らは別の者たちを脅かし、〔さらに〕脅かされた彼らは別の者たちを脅かすであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ imaṃ nivāpaṃ nivuttaṃ sabbaso migajātā
parimuñcissanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
nivāpaṃ |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
nivuttaṃ |
ni-vap |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
撒かれた |
|
|
|
|
sabbaso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あまねく |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた →鹿種、鹿群 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parimuñcissanti. |
pari-muc |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
解放される、自由になる、脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、この撒かれた撒餌を、あまねく鹿の群は脱してしまうであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūna mayaṃ catutthe migajāte ajjhupekkheyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃnūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜してはどうか |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
catutthe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
第四の |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
jāte |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
生じた →鹿種、鹿群 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhupekkheyyāmā’ |
adhi-upa-īkṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
等閑にする、無視する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々は、第四の鹿の群を無視してはどうだろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ajjhupekkhiṃsu kho, bhikkhave, nevāpiko ca nevāpikaparisā ca
catutthe migajāte. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ajjhupekkhiṃsu |
adhi-upa-īkṣ |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
等閑にする、無視する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
nevāpiko |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
猟師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nevāpika |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
依(属) |
猟師 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
catutthe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
第四の |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
jāte. |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
生じた →鹿種、鹿群 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、猟師と猟師の仲間たちは、第四の鹿の群を無視しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
265-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, catutthā migajātā parimucciṃsu
nevāpikassa iddhānubhāvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evañhi te, bhikkhave, catutthā migajātā parimucciṃsu
nevāpikassa iddhānubhāvā.(263-12.) |
|
|
|
|
catutthā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かくして彼ら第四の鹿の群は、猟師の神通、威力から逃れたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266. ‘‘Upamā kho me ayaṃ, bhikkhave, katā atthassa
viññāpanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Upamā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義、意味 |
|
|
|
|
viññāpanāya. |
vi-jñā 使 |
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
令知の、教授する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、この譬喩が私によってなされたのは、意味を教授するためです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ cevettha attho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
attho – |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、意味 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、それに関する意味です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nivāpoti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nivāpo |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
撒餌、餌 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
guṇānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
徳、種類 →五妙欲 |
|
|
|
|
adhivacanaṃ. |
adhi-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
同義語、名辞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、撒餌というこれは、五妙欲の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nevāpikoti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nevāpiko |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
猟師 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhave, mārassetaṃ pāpimato adhivacanaṃ (266-3.) |
|
|
|
|
mārassa |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
悪魔 |
|
|
|
|
pāpimato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
悪しき者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、猟師というこれは、悪魔、悪しき者の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nevāpikaparisāti kho, bhikkhave, māraparisāyetaṃ
adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nevāpika |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
依(属) |
猟師 |
|
|
|
|
parisā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhave, māraparisāyetaṃ adhivacanaṃ (266-3.) |
|
|
|
|
māra |
mṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
悪魔 |
|
|
|
|
parisāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
衆、会衆 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、猟師の仲間というこれは、悪魔の眷属の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
266-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Migajātāti kho, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇānametaṃ adhivacanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Miga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた →鹿種、鹿群 |
|
|
|
|
ti kho, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇānametaṃ adhivacanaṃ (266-3.) |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānam |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、鹿の群というこれは、沙門婆羅門の暗喩です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |