|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvarā pahātabbāsavā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvarā |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
防護、律義 |
|
|
|
|
pahātabba |
pra-hā |
未分 |
a |
‐ |
持 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【防護より断ぜられるべき諸漏】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22. ‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
saṃvarā |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
防護、律義 |
|
|
|
|
pahātabbā? |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、防護より断ぜられるべき諸漏なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso
cakkhundriyasaṃvarasaṃvuto viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṅkhā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
省察して、観察して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根源より、如理に |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
saṃvara |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
防護、律義 |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘が如理に省察して、眼根の防護をなして住する〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañhissa, bhikkhave, cakkhundriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato
uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, cakkhundriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato
evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
saṃvaraṃ |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
防護、律義 |
|
|
|
|
asaṃvutassa |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
防護されない |
|
|
|
|
viharato |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjeyyuṃ |
ud-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
vighāta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
破壊、殺戮、悩害 |
|
|
|
|
pariḷāhā, |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
焦熱、苦悩 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
indriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
saṃvaraṃ |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
防護、律義 |
|
|
|
|
saṃvutassa |
a-saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
防護されない |
|
|
|
|
viharato |
vi-hṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
evaṃsa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのような? |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
vighāta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
破壊、殺戮、悩害 |
|
|
|
|
pariḷāhā |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
焦熱、苦悩 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそこの者が眼根の防護をなさずに住するならば、諸漏、悩害と苦悩が起こりますが、そのように眼根の防護をなして住するならば、それら諸漏、悩害と苦悩は存在しないのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・evaṃsaなる語がいかなるものか不明。evaṃ saか、あるいはeva aṃsaか。『パーリ』、『原始』訳は「このように」としているので、ここでも単にevaṃの異体として訳しておいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭisaṅkhā yoniso sotindriyasaṃvarasaṃvuto viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭisaṅkhā yoniso sotindriyasaṃvarasaṃvuto viharati…pe… (22-2.) |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
如理に省察して、耳根の防護をなして住する〔としましょう〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānindriyasaṃvarasaṃvuto viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
|
indriyasaṃvarasaṃvuto viharati…pe… (22-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻根の防護をなして住する〔としましょう〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhindriyasaṃvarasaṃvuto viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
|
indriyasaṃvarasaṃvuto viharati…pe… (22-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌根の防護をなして住する〔としましょう〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyindriyasaṃvarasaṃvuto viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
indriyasaṃvarasaṃvuto viharati…pe… (22-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身根の防護をなして住する〔としましょう〕…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manindriyasaṃvarasaṃvuto viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
indriyasaṃvarasaṃvuto viharati. (22-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意根の防護をなして住する〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañhissa, bhikkhave, manindriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato
uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, manindriyasaṃvaraṃ saṃvutassa viharato
evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañhissa, bhikkhave, manindriyasaṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ āsavā
vighātapariḷāhā, manindriyasaṃvaraṃ
saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. (22-3.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそこの者が意根の防護をなさずに住するならば、諸漏、悩害と苦悩が起こりますが、そのように意根の防護をなして住するならば、それら諸漏、悩害と苦悩は存在しないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañhissa, bhikkhave, saṃvaraṃ asaṃvutassa viharato
uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, saṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te
āsavā vighātapariḷāhā na honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañhissa, bhikkhave, saṃvaraṃ asaṃvutassa viharato uppajjeyyuṃ
āsavā vighātapariḷāhā, saṃvaraṃ saṃvutassa viharato evaṃsa te āsavā
vighātapariḷāhā na honti. (22-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそこの者が防護をなさずに住するならば、諸漏、悩害と苦悩が起こりますが、そのように防護をなして住するならば、それら諸漏、悩害と苦悩は存在しないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccanti, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
bhikkhave, āsavā saṃvarā pahātabbā. (22-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、防護より断ぜられるべき諸漏なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭisevanā pahātabbāsavā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭisevanā |
prati-sev |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受用 |
|
|
|
|
pahātabba |
pra-hā |
未分 |
a |
‐ |
持 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【受用より断ぜられるべき諸漏】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23. ‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā? (22-1.) |
|
|
|
|
paṭisevanā |
prati-sev |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、受用より断ぜられるべき諸漏なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso cīvaraṃ paṭisevati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso (22-2.) |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisevati – |
prati-sev |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘が如理に省察して、衣を受用する〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapa- [siriṃsapa (sī. syā. pī.)] samphassānaṃ
paṭighātāya, yāvadeva hirikopīnappaṭicchādanatthaṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sītassa |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
paṭighātāya, |
prati-ghan? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防衛、防御 |
|
|
|
|
uṇhassa |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
暑い、熱気の |
|
|
|
|
paṭighātāya, |
prati-ghan? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防衛、防御 |
|
|
|
|
ḍaṃsa |
daṃś? |
名 |
a |
中 |
相 |
虻 |
|
|
|
|
makasa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
蚊 |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
相 |
風 |
|
|
|
|
ātapa |
ā-tap? |
名 |
as |
男 |
相 |
陽光、熱 |
|
|
|
|
sarīṃsapa- |
sṛp |
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
samphassānaṃ |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
摩触 |
|
|
|
|
paṭighātāya, |
prati-ghan? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防衛、防御 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hiri |
|
名 |
i |
女 |
持 |
慚 |
|
|
|
|
kopīna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
陰処 |
|
|
|
|
paṭicchādana |
prati-chad 使 |
名 |
a |
中 |
有(持) |
隠匿 |
|
|
|
|
atthaṃ’. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかしそれは〕寒さの防御のため、暑さの防御のため、虻、蚊、風、陽光、蛇との接触の防御のためだけのもの、陰処を隠すためだけのものなのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これら四資具の表現は『長部』「清浄経」【承諾された資具の根拠】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevati – (23-2.) |
|
|
|
|
piṇḍapātaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
団食 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘が如理に省察して、団食を受用する〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘neva davāya, na madāya, na maṇḍanāya, na vibhūsanāya, yāvadeva
imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya, vihiṃsūparatiyā, brahmacariyānuggahāya, iti
purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me
bhavissati anavajjatā ca phāsuvihāro ca’ [cāti (sī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
davāya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
戯れ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
madāya, |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
驕慢 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maṇḍanāya, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vibhūsanāya, |
vi-bhūṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体 |
|
|
|
|
ṭhitiyā |
sthā |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
止住、住立 |
|
|
|
|
yāpanāya, |
yā 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
生活、生存、存続、保養 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害意、悩害 |
|
|
|
|
uparatiyā, |
upa-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
止息、静止 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
anuggahāya, |
anu-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
資助、摂受 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
purāṇañ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
昔の、以前の、古い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭihaṅkhāmi |
prati-han |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
撃破、撃退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navañ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vedanaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādessāmi, |
ud-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
生じさせる、起こす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yātrā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
旅行、よい習慣、暮らし、生活 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anavajjatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無罪性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
安楽な、安穏な |
|
|
|
|
vihāro |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、精舎 |
|
|
|
|
ca’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『戯れのため、驕慢のため、装飾のため、荘厳のためではなく、この身体の維持のため、生存のため、悩害の静止のため、梵行の資助のためだけに〔私は食べよう〕。そのようにして私は、古い〔空腹の〕苦痛を撃退しよう。私は新たな〔空腹の〕苦痛を起こさないようにしよう。そして私にはよい習慣、罪なきこと、安穏な生活があることだろう』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yāvadeva以前の部分は「清浄経」にない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevati – (23-2.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥処 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐処 →臥坐具、臥坐処、住居 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘が如理に省察して、臥坐処を受用する〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva
utuparissayavinodanapaṭisallānārāmatthaṃ’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassānaṃ paṭighātāya, yāvadeva (23-3.) |
|
|
|
|
utu |
|
名 |
u |
男中 |
依(属) |
季節、時節 |
|
|
|
|
parissaya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
危難、危険 |
|
|
|
|
vinodana |
vi-nud 使 |
名 |
a |
中 |
依(具) |
除去 |
|
|
|
|
paṭisallānāra |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
依(属) |
独坐、禅思 |
|
|
|
|
arāma |
ā-ram |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
喜び |
|
|
|
|
atthaṃ’. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかしそれは〕寒さの防御のため、暑さの防御のため、虻、蚊、風、陽光、蛇との接触の防御のためだけのもの、時候の危難の除去による遠離の喜びのためだけのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṭisaṅkhā yoniso gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ
paṭisevati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Paṭisaṅkhā yoniso gilānappaccayabhesajjaparikkhāraṃ
paṭisevati – (23-2.) |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘が如理に省察して、病者の資具たる医薬品を受用する〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,
abyābajjhaparamatāya’ [abyāpajjhaparamatāya (sī. syā. pī.),
abyāpajjaparamatāya (ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uppannānaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
属 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
veyyābadhikānaṃ |
vi-ā-bādh |
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
悩害の、瞋害の |
|
|
|
|
vedanānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
paṭighātāya, |
prati-ghan? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防衛、防御 |
|
|
|
|
abyābajjha |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
悩害なき |
|
|
|
|
paramatāya’. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
最勝性 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかしそれは〕起こった悩害の苦痛の防御のため、悩害なきことを最大限とするためだけのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañhissa, bhikkhave, appaṭisevato uppajjeyyuṃ āsavā
vighātapariḷāhā, paṭisevato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañhissa, bhikkhave, appaṭisevato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, paṭisevato
evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. (22-3.) |
|
|
|
|
appaṭisevato |
a-prati-sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
受用しない |
|
|
|
|
paṭisevato |
prati-sev |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそこの者が〔節度を持って〕受用しないならば、諸漏、悩害と苦悩が起こりますが、そのように受用して住するならば、それら諸漏、悩害と苦悩は存在しないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā paṭisevanā pahātabbā.(22-11.) |
|
|
|
|
paṭisevanā |
prati-sev |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受用 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、受用より断ぜられるべき諸漏なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhivāsanā pahātabbāsavā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhivāsanā |
adhi-vas 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
忍、忍受、承認 |
|
|
|
|
pahātabba |
pra-hā |
未分 |
a |
‐ |
持 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【忍受より断ぜられるべき諸漏】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24. ‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā? (22-1.) |
|
|
|
|
adhivāsanā |
adhi-vas 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
忍、忍受、承認 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、忍受より断ぜられるべき諸漏なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso khamo hoti sītassa
uṇhassa, jighacchāya pipāsāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso (22-2.) |
|
|
|
|
khamo |
kṣam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
耐える、忍ぶ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sītassa |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
uṇhassa, |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
暑い、熱気の |
|
|
|
|
jighacchāya |
gras 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
飢餓 |
|
|
|
|
pipāsāya. |
pā 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
渇き、渇望 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘が如理に省察して、寒さ、暑さ、飢え、渇きについて堪え忍ぶ者となる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassānaṃ, duruttānaṃ
durāgatānaṃ vacanapathānaṃ, uppannānaṃ sārīrikānaṃ vedanānaṃ dukkhānaṃ
tibbānaṃ [tippānaṃ (sī. syā. pī.)] kharānaṃ kaṭukānaṃ asātānaṃ amanāpānaṃ
pāṇaharānaṃ adhivāsakajātiko hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ḍaṃsamakasavātātapasarīṃsapasamphassānaṃ, (23-7.) |
|
|
|
|
duruttānaṃ |
dur-vac |
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
罵詈された、悪く言われた |
|
|
|
|
durāgatānaṃ |
dur-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
誹謗された |
|
|
|
|
vacana |
vac |
名 |
a |
中 |
依(属) |
言葉 |
|
|
|
|
pathānaṃ, |
path |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
道 →語法、語呂 |
|
|
|
|
uppannānaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
属 |
生起した |
|
|
|
|
sārīrikānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
舎利の、身体の |
|
|
|
|
vedanānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukkhānaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
tibbānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
重い、激しい |
|
|
|
|
kharānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
粗なる、激しい |
|
|
|
|
kaṭukānaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
複 |
属 |
辛い、渋い、激しい |
|
|
|
|
asātānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
不快な |
|
|
|
|
amanāpānaṃ |
|
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
不適意の |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
有(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
harānaṃ |
hṛ |
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
取ること →奪命、殺生 |
|
|
|
|
adhivāsaka |
adhi-vas 使 |
形 |
a |
‐ |
持 |
忍住する |
|
|
|
|
jātiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生種の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
虻、蚊、風、陽光、蛇との接触について、悪罵、誹謗の言葉遣いについて、苦しく、重く、激しく、つらく、不快な、不愉快な、命取りとなる生じた身体の感受について、忍住する種類の者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañhissa, bhikkhave, anadhivāsayato uppajjeyyuṃ āsavā
vighātapariḷāhā, adhivāsayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañhissa, bhikkhave, anadhivāsayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, adhivāsayato
evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. (22-3.) |
|
|
|
|
anadhivāsayato |
an-adhi-vas 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
同意・承認・忍受しない |
|
|
|
|
adhivāsayato |
adhi-vas 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
同意・承認・忍受する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそこの者が忍住しないならば、諸漏、悩害と苦悩が起こりますが、そのように忍住して住するならば、それら諸漏、悩害と苦悩は存在しないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā adhivāsanā pahātabbā.(22-11.) |
|
|
|
|
adhivāsanā |
adhi-vas 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
忍、忍受、承認 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、忍受より断ぜられるべき諸漏なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parivajjanā pahātabbāsavā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parivajjanā |
pari-vṛj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
回避 |
|
|
|
|
pahātabba |
pra-hā |
未分 |
a |
‐ |
持 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【回避より断ぜられるべき諸漏】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25. ‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā? (22-1.) |
|
|
|
|
parivajjanā |
pari-vṛj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
回避 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、回避より断ぜられるべき諸漏なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso caṇḍaṃ hatthiṃ
parivajjeti, caṇḍaṃ assaṃ parivajjeti, caṇḍaṃ goṇaṃ parivajjeti, caṇḍaṃ
kukkuraṃ parivajjeti, ahiṃ khāṇuṃ kaṇṭakaṭṭhānaṃ sobbhaṃ papātaṃ candanikaṃ
oḷigallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso (22-2.) |
|
|
|
|
caṇḍaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
暴悪な、凶悪な |
|
|
|
|
hatthiṃ |
|
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivajjeti, |
pari-vṛj 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
避ける、回避する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
caṇḍaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
暴悪な、凶悪な |
|
|
|
|
assaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
馬 |
|
|
|
|
parivajjeti, |
同上 |
|
|
|
|
caṇḍaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
暴悪な、凶悪な |
|
|
|
|
goṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
牛、牡牛 |
|
|
|
|
parivajjeti, |
同上 |
|
|
|
|
caṇḍaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
暴悪な、凶悪な |
|
|
|
|
kukkuraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
犬 |
|
|
|
|
parivajjeti, |
同上 |
|
|
|
|
ahiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
khāṇuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
切り株、くさび |
|
|
|
|
kaṇṭaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
棘 |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
場所、状態、理由、道理 →荊地 |
|
|
|
|
sobbhaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
穴、溝、川底、深い |
|
|
|
|
papātaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
断片、絶壁 |
|
|
|
|
candanikaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
どぶ池、泥沼 |
|
|
|
|
oḷigallaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
水溜、汚物溝、沼沢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘が如理に省察して、凶暴な象を回避し、凶暴な馬を回避し、凶暴な牛を回避し、凶暴な犬を回避します。〔また〕毒蛇、切り株、荊地、穴、絶壁、泥沼、水溜を。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathārūpe anāsane nisinnaṃ yathārūpe agocare carantaṃ yathārūpe
pāpake mitte bhajantaṃ viññū sabrahmacārī pāpakesu ṭhānesu okappeyyuṃ, so
tañca anāsanaṃ tañca agocaraṃ te ca pāpake mitte paṭisaṅkhā yoniso
parivajjeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathārūpe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのごとく? |
|
|
|
|
anāsane |
an-ās |
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
坐処ならぬ |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
yathārūpe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのごとく? |
|
|
|
|
agocare |
a-go-car |
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
行処ならぬ |
|
|
|
|
carantaṃ |
|
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
歩く |
|
|
|
|
yathārūpe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのごとく? |
|
|
|
|
pāpake |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
悪い |
|
|
|
|
mitte |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
友 |
|
|
|
|
bhajantaṃ |
bhaj |
現分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
親近する、奉仕する |
|
|
|
|
viññū |
|
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、知者 |
|
|
|
|
sabrahmacārī |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
同梵行者 |
|
|
|
|
pāpakesu |
|
形 |
a |
中 |
複 |
処 |
悪い |
|
|
|
|
ṭhānesu |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
okappeyyuṃ, |
ava-kḷp |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
決定する、信頼する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anāsanaṃ |
an-ās |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
坐処ならぬ |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
agocaraṃ |
a-go-car |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
行処ならぬ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpake |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
悪い |
|
|
|
|
mitte |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
友 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṅkhā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
省察して、観察して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
根源より、如理に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivajjeti. |
pari-vṛj 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
避ける、回避する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのごとき坐処ならぬところにおいて坐った者、そのごとき行処ならぬところにおいて歩く者、そのごとき悪友たちへ親近する者を、有智の同梵行者たちは悪しき状態に〔陥っていると〕判定するでしょうが、彼はその坐処ならぬところ、行処ならぬところ、また悪友たちを如理に省察して、回避します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañhissa, bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyuṃ āsavā
vighātapariḷāhā, parivajjayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañhissa, bhikkhave, aparivajjayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, parivajjayato
evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. (22-3.) |
|
|
|
|
aparivajjayato |
a-pari-vṛj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
回避しない |
|
|
|
|
parivajjayato |
pari-vṛj |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
回避する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそこの者が回避しないならば、諸漏、悩害と苦悩が起こりますが、そのように回避して住するならば、それら諸漏、悩害と苦悩は存在しないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā parivajjanā pahātabbā.(22-11.) |
|
|
|
|
parivajjanā |
pari-vṛj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
回避 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、回避より断ぜられるべき諸漏なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vinodanā pahātabbāsavā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vinodanā |
vi-nud |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
除去 |
|
|
|
|
pahātabba |
pra-hā |
未分 |
a |
‐ |
持 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【除去より断ぜられるべき諸漏】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26. ‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā? (22-1.) |
|
|
|
|
vinodanā |
vi-nud |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
除去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、除去より断ぜられるべき諸漏なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso uppannaṃ
kāmavitakkaṃ nādhivāseti pajahati vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti,
uppannaṃ byāpādavitakkaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso (22-2.) |
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生起した |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
vitakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋伺、思惟 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivāseti |
adhi-vas 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する |
|
|
|
|
pajahati |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる、捨断する |
|
|
|
|
vinodeti |
vi-nud 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除去する |
|
|
|
|
byantīkaroti |
vi-anti-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
亡ぼす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
ana-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gameti, |
gam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行かせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生起した |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
vitakkaṃ…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋伺、思惟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘が如理に省察して、生じた欲の思惟を承認せず、捨断し、除去し、亡ぼし、無いものとします。生じた瞋恚の思惟を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannaṃ vihiṃsāvitakkaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生起した |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
悩害、害意 |
|
|
|
|
vitakkaṃ…pe… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
尋、尋伺、思惟 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
生じた害意の思惟を…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uppannuppanne pāpake akusale dhamme nādhivāseti pajahati
vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uppanna |
ud-pad |
過分 |
a |
‐ |
相 |
生起した |
|
|
|
|
uppanne |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
生起した |
|
|
|
|
pāpake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
悪しき |
|
|
|
|
akusale |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
不善の |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
法 |
|
|
|
|
nādhivāseti pajahati
vinodeti byantīkaroti anabhāvaṃ gameti. (26-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
各々生じた悪しき不善の法を承認せず、捨断し、除去し、亡ぼし、無いものとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañhissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuṃ āsavā
vighātapariḷāhā, vinodayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañhissa, bhikkhave, avinodayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, vinodayato
evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. (22-3.) |
|
|
|
|
avinodayato |
vi-nud 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
除去しない |
|
|
|
|
vinodayato |
vi-nud 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
除去する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそこの者が除去しないならば、諸漏、悩害と苦悩が起こりますが、そのように除去して住するならば、それら諸漏、悩害と苦悩は存在しないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā vinodanā pahātabbā.(22-11.) |
|
|
|
|
vinodanā |
vi-nud |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
除去 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、除去より断ぜられるべき諸漏なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāvanā pahātabbāsavā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女(中) |
単 |
奪 |
修習 |
|
|
|
|
pahātabba |
pra-hā |
未分 |
a |
‐ |
持 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【修習より断ぜられるべき諸漏】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27. ‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katame ca, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā? (22-1.) |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女(中) |
単 |
奪 |
修習 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では比丘たちよ、いかなるものが、修習より断ぜられるべき諸漏なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso satisambojjhaṅgaṃ
bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu paṭisaṅkhā yoniso (22-2.) |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
持 |
念、憶念 |
|
|
|
|
sambojjhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
支分、部分 →覚支 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāveti |
bhū 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
修習する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viveka |
vi-vic |
名 |
a |
男 |
依(対) |
離、遠離、独処 |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
依止した |
|
|
|
|
virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
依止した |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 使 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅尽 |
|
|
|
|
nissitaṃ |
ni-śri |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
依止した |
|
|
|
|
vossagga |
ava-sṛj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
捨遺、棄捨(涅槃) |
|
|
|
|
pariṇāmiṃ; |
pari-nam |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
変化する、向かう、結果する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここに、比丘が如理に省察して、遠離に依止し、離貪に依止し、滅尽に依止し、棄捨へと向かう念覚支を修習する〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṭisaṅkhā yoniso dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṅkhā yoniso dhammavicayasambojjhaṅgaṃ
bhāveti…pe… (27-2.) |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vicaya |
vi-ci |
名 |
a |
男 |
持 |
簡択、調査 →択法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、如理に省察して……択法覚支を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
精進 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgaṃ
bhāveti… (27-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……精進覚支を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
持 |
喜 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgaṃ
bhāveti… (27-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……喜覚支を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passaddhi |
pra-śrambh |
名 |
i |
女 |
持 |
軽安、止、安息 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgaṃ
bhāveti… (27-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……軽安覚支を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
持 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgaṃ
bhāveti… (27-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……定覚支を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ
nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
持 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
sambojjhaṅgaṃ bhāveti
vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ. (27-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
遠離に依止し、離貪に依止し、滅尽に依止し、棄捨へと向かう捨覚支を修習します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yañhissa, bhikkhave, abhāvayato uppajjeyyuṃ āsavā
vighātapariḷāhā, bhāvayato evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yañhissa, bhikkhave, abhāvayato uppajjeyyuṃ āsavā vighātapariḷāhā, bhāvayato
evaṃsa te āsavā vighātapariḷāhā na honti. (22-3.) |
|
|
|
|
abhāvayato |
vi-nud 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
修習しない |
|
|
|
|
bhāvayato |
vi-nud 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそこの者が修習しないならば、諸漏、悩害と苦悩が起こりますが、そのように修習して住するならば、それら諸漏、悩害と苦悩は存在しないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime vuccanti, bhikkhave, āsavā bhāvanā pahātabbā.(22-11.) |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女(中) |
単 |
奪 |
修習 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これらが、修習より断ぜられるべき諸漏なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28. ‘‘Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno ye āsavā dassanā pahātabbā
te dassanā pahīnā honti, ye āsavā saṃvarā pahātabbā te saṃvarā pahīnā honti,
ye āsavā paṭisevanā pahātabbā te paṭisevanā pahīnā honti, ye āsavā adhivāsanā
pahātabbā te adhivāsanā pahīnā honti, ye āsavā parivajjanā pahātabbā te
parivajjanā pahīnā honti, ye āsavā vinodanā pahātabbā te vinodanā pahīnā
honti, ye āsavā bhāvanā pahātabbā te bhāvanā pahīnā honti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
dassanā |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
見、見ること |
|
|
|
|
pahātabbā |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
dassanā |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
見、見ること |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、断じた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
saṃvarā |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
防護、律義 |
|
|
|
|
pahātabbā |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
saṃvarā |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
防護、律義 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、断じた |
|
|
|
|
honti, |
同上 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
paṭisevanā |
prati-sev |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受用 |
|
|
|
|
pahātabbā |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paṭisevanā |
prati-sev |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
受用 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、断じた |
|
|
|
|
honti, |
同上 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
adhivāsanā |
adhi-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
忍、忍受、承認 |
|
|
|
|
pahātabbā |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
adhivāsanā |
adhi-vas 使 |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
忍、忍受、承認 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、断じた |
|
|
|
|
honti, |
同上 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
parivajjanā |
pari-vṛj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
回避 |
|
|
|
|
pahātabbā |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
parivajjanā |
pari-vṛj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
回避 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、断じた |
|
|
|
|
honti, |
同上 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
vinodanā |
vi-nud |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
除去 |
|
|
|
|
pahātabbā |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vinodanā |
vi-nud |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
除去 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、断じた |
|
|
|
|
honti, |
同上 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女(中) |
単 |
奪 |
修習 |
|
|
|
|
pahātabbā |
pra-hā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられるべき、断ぜられるべき |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女(中) |
単 |
奪 |
修習 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
捨てられた、断じた |
|
|
|
|
honti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、比丘の、およそ見によって断ぜられるべき諸漏、それらが見によって断ぜられたものとなり、およそ防護によって断ぜられるべき諸漏、それらが防護によって断ぜられたものとなり、およそ受用によって断ぜられるべき諸漏、それらが受用によって断ぜられたものとなり、およそ忍住によって断ぜられるべき諸漏、それらが忍住によって断ぜられたものとなり、およそ回避によって断ぜられるべき諸漏、それらが回避によって断ぜられたものとなり、およそ除去によって断ぜられるべき諸漏、それらが除去によって断ぜられたものとなり、およそ修習によって断ぜられるべき諸漏、それらが修習によって断ぜられたものとなるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ayaṃ vuccati, bhikkhave – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati, |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave – |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、かれはいわれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhikkhu sabbāsavasaṃvarasaṃvuto viharati, acchecchi [acchejji
(ka.)] taṇhaṃ, vivattayi [vāvattayi (sī. pī.)] saṃyojanaṃ, sammā
mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
saṃvara |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
防護、律儀 |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
acchecchi |
chid |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
切る、断つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṇhaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivattayi |
vi-vṛt 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
還滅させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṃyojanaṃ, |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
繋縛、束縛 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
māna |
man |
名 |
a |
男 |
依(属) |
慢心、驕慢 |
|
|
|
|
abhisamayā |
abhi-śam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
止滅、止息 |
|
|
|
|
antam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
終極、極限、辺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dukkhassā’’’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『比丘が、一切漏よりの防護をなして住している。〈渇愛〉を断ち、繋縛を還滅させ、正しい慢の止滅より、苦の終極をなした』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書ではmānābhisamayaには「苦の現観」という意味も並記されているがここでは上記のように取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
28-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbāsavasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
āsava |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dutiyaṃ. |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「根本五十篇」「根本法門品」〕第二〔経〕「一切漏経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |