|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, idhekacco mātāpitūnaṃ hetu
adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ
nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhanañjāni, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、ダナンジャーニ |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある、一類の |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitūnaṃ |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
属 |
父 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
adhamma |
a-dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
非法 |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行者、行ずる |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不当の、非正の |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行者、行ずる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa, |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
adhamma |
a-dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
非法 |
|
|
|
|
cariyā |
car |
名 |
ā |
女 |
相 |
行 |
|
|
|
|
visama |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
不当の、非正の |
|
|
|
|
cariyā |
car |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
行 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地獄 |
|
|
|
|
pālā |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakaḍḍheyyuṃ. |
upa-kṛṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
引く、引き付ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。ここに一部の者たちが父母のために非法行者・非正行者となり、その彼を、非法行・非正行のゆえに獄卒たちが地獄へ引きずり込んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labheyya nu kho so ‘ahaṃ kho mātāpitūnaṃ hetu adhammacārī
visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, mātāpitaro vā panassa
labheyyuṃ ‘eso kho amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Labheyya |
labh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mātāpitūnaṃ hetu
adhammacārī visamacārī (447-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosiṃ, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地獄 |
|
|
|
|
pālā’ |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyyuṃ |
labh |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
hetu adhammacārī
visamacārī (447-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
nirayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地獄 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地獄 |
|
|
|
|
pālā’’’ |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
呼 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい彼は、『私は父母のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、私を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。あるいは彼の父母は、『彼は我々のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、彼を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho sāriputta. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sāriputta. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho naṃ vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vikkandantaṃ |
vi-krand |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
泣き叫ぶ、嘆く |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
niraye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地獄 |
|
|
|
|
niraya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地獄 |
|
|
|
|
pālā |
pā 使 |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
守護者、番人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipeyyuṃ’’. |
pra-kṣip |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
投げ入れる、含める |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、獄卒たちは、泣き叫ぶ彼を地獄へ投げ込むことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, idhekacco puttadārassa hetu
adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ
nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, idhekacco puttadārassa hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ
adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. (447-1.) |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
妻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。ここに一部の者たちが妻子のために非法行者・非正行者となり、その彼を、非法行・非正行のゆえに獄卒たちが地獄へ引きずり込んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labheyya nu kho so ‘ahaṃ kho puttadārassa hetu adhammacārī
visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, puttadāro vā panassa
labheyya ‘eso kho amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Labheyya nu kho so
‘ahaṃ kho puttadārassa hetu
adhammacārī visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, puttadāro vā panassa labheyya ‘eso kho amhākaṃ hetu
adhammacārī visamacārī ahosi mā naṃ nirayaṃ nirayapālā’’’ti? (447-2.) |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
妻 |
|
|
|
|
dāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
妻 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labheyya |
labh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい彼は、『私は妻子のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、私を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。あるいは彼の妻子は、『彼は我々のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、彼を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho sāriputta. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
sāriputta. (447-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho naṃ vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho naṃ
vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. (447-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、獄卒たちは、泣き叫ぶ彼を地獄へ投げ込むことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, idhekacco dāsakammakaraporisassa
hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu
nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, idhekacco dāsakammakaraporisassa hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ
adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. (447-1.) |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(対) |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
相 |
なす →雑役夫 |
|
|
|
|
porisassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
雇い人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。ここに一部の者たちが奴僕、雑役夫、雇い人のために非法行者・非正行者となり、その彼を、非法行・非正行のゆえに獄卒たちが地獄へ引きずり込んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labheyya nu kho so ‘ahaṃ kho dāsakammakaraporisassa hetu
adhammacārī visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti,
dāsakammakaraporisā vā panassa labheyyuṃ ‘eso kho amhākaṃ hetu adhammacārī
visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ nirayapālā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Labheyya nu kho so
‘ahaṃ kho dāsakammakaraporisassa hetu adhammacārī visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ
nirayapālā’ti, dāsakammakaraporisā vā panassa labheyyuṃ ‘eso kho amhākaṃ hetu adhammacārī
visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ nirayapālā’’’ti? (447-2.) |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(対) |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
相 |
なす →雑役夫 |
|
|
|
|
porisassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
雇い人 |
|
|
|
|
porisā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
雇い人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい彼は、『私は奴僕、雑役夫、雇い人のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、私を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。あるいは彼の奴僕、雑役夫、雇い人たちは、『彼は我々のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、彼を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho sāriputta. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
sāriputta. (447-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho naṃ vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho naṃ
vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. (447-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、獄卒たちは、泣き叫ぶ彼を地獄へ投げ込むことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, idhekacco mittāmaccānaṃ hetu
adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ
nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, idhekacco mittāmaccānaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ
adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. (447-1.) |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
大臣、知己 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。ここに一部の者たちが友人知己たちのために非法行者・非正行者となり、その彼を、非法行・非正行のゆえに獄卒たちが地獄へ引きずり込んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labheyya nu kho so ‘ahaṃ kho mittāmaccānaṃ hetu adhammacārī
visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, mittāmaccā vā panassa
labheyyuṃ ‘eso kho amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Labheyya nu kho so
‘ahaṃ kho mittāmaccānaṃ hetu
adhammacārī visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, mittāmaccā vā panassa labheyyuṃ
‘eso kho amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? (447-2.) |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい彼は、『私は友人知己たちのために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、私を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。あるいは彼の友人知己たちは、『彼は我々のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、彼を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho sāriputta. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
sāriputta. (447-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho naṃ vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho naṃ
vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. (447-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、獄卒たちは、泣き叫ぶ彼を地獄へ投げ込むことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, idhekacco ñātisālohitānaṃ hetu
adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ
nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, idhekacco ñātisālohitānaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ
adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. (447-1.) |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
血族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。ここに一部の者たちが親族血族たちのために非法行者・非正行者となり、その彼を、非法行・非正行のゆえに獄卒たちが地獄へ引きずり込んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labheyya nu kho so ‘ahaṃ kho ñātisālohitānaṃ hetu adhammacārī
visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, ñātisālohitā vā panassa
labheyyuṃ ‘eso kho amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Labheyya nu kho so
‘ahaṃ kho ñātisālohitānaṃ
hetu adhammacārī visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, ñātisālohitā vā panassa labheyyuṃ
‘eso kho amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? (447-2.) |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
血族 |
|
|
|
|
sālohitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい彼は、『私は親族血族たちのために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、私を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。あるいは彼の親族血族たちは、『彼は我々のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、彼を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho sāriputta. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
sāriputta. (447-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho naṃ vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho naṃ
vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. (447-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、獄卒たちは、泣き叫ぶ彼を地獄へ投げ込むことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, idhekacco atithīnaṃ hetu
adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ
nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, idhekacco atithīnaṃ
hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu
nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. (447-1.) |
|
|
|
|
atithīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
客、賓客 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。ここに一部の者たちが賓客たちのために非法行者・非正行者となり、その彼を、非法行・非正行のゆえに獄卒たちが地獄へ引きずり込んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labheyya nu kho so ‘ahaṃ kho atithīnaṃ hetu adhammacārī
visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, atithī vā panassa labheyyuṃ
‘eso kho amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Labheyya nu kho so
‘ahaṃ kho atithīnaṃ hetu
adhammacārī visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, atithī vā panassa labheyyuṃ ‘eso
kho amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? (447-2.) |
|
|
|
|
atithīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
客、賓客 |
|
|
|
|
atithī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
客、賓客 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい彼は、『私は賓客たちのために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、私を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。あるいは彼の賓客たちは、『彼は我々のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、彼を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho sāriputta. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
sāriputta. (447-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho naṃ vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho naṃ
vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. (447-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、獄卒たちは、泣き叫ぶ彼を地獄へ投げ込むことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, idhekacco pubbapetānaṃ hetu
adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ
nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, idhekacco pubbapetānaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ
adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. (447-1.) |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去の |
|
|
|
|
petānaṃ |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
亡者、餓鬼 →祖霊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。ここに一部の者たちが祖霊たちのために非法行者・非正行者となり、その彼を、非法行・非正行のゆえに獄卒たちが地獄へ引きずり込んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labheyya nu kho so ‘ahaṃ kho pubbapetānaṃ hetu adhammacārī
visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, pubbapetā vā panassa
labheyyuṃ ‘eso kho amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Labheyya nu kho so
‘ahaṃ kho puttadārassa hetu
adhammacārī visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, puttadāro vā panassa labheyyuṃ ‘eso
kho amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? (447-2.) |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去の |
|
|
|
|
petānaṃ |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
亡者、餓鬼 →祖霊 |
|
|
|
|
petā |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
亡者、餓鬼 →祖霊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい彼は、『私は祖霊たちのために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、私を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。あるいは彼の祖霊たちは、『彼は我々のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、彼を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho sāriputta. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
sāriputta. (447-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho naṃ vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho naṃ
vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. (447-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、獄卒たちは、泣き叫ぶ彼を地獄へ投げ込むことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, idhekacco devatānaṃ hetu
adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ
nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, idhekacco devatānaṃ
hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu
nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. (447-1.) |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。ここに一部の者たちが神々のために非法行者・非正行者となり、その彼を、非法行・非正行のゆえに獄卒たちが地獄へ引きずり込んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labheyya nu kho so ‘ahaṃ kho devatānaṃ hetu adhammacārī
visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, devatā vā panassa labheyyuṃ
‘eso kho amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Labheyya nu kho so
‘ahaṃ kho devatānaṃ hetu
adhammacārī visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, puttadāro vā panassa labheyyuṃ ‘eso
kho amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? (447-2.) |
|
|
|
|
devatānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい彼は、『私は神々のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、私を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。あるいは彼の神々は、『彼は我々のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、彼を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho sāriputta. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
sāriputta. (447-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho naṃ vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho naṃ
vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. (447-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、獄卒たちは、泣き叫ぶ彼を地獄へ投げ込むことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, idhekacco rañño hetu adhammacārī
visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ nirayapālā
upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, idhekacco rañño
hetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu
nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. (447-1.) |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。ここに一部の者たちが王のために非法行者・非正行者となり、その彼を、非法行・非正行のゆえに獄卒たちが地獄へ引きずり込んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labheyya nu kho so ‘ahaṃ kho rañño hetu adhammacārī visamacārī
ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, rājā vā panassa labheyya ‘eso kho
amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ
nirayapālā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Labheyya nu kho so
‘ahaṃ kho rañño hetu
adhammacārī visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, rājā vā panassa labheyya ‘eso kho
amhākaṃ hetu adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ nirayapālā’’’ti?
(447-6.) |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい彼は、『私は王のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、私を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。あるいは彼の王は、『彼は我々のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、彼を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho sāriputta. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
sāriputta. (447-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho naṃ vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho naṃ
vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. (447-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、獄卒たちは、泣き叫ぶ彼を地獄へ投げ込むことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, idhekacco kāyassa pīṇanāhetu
brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ
adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, idhekacco kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, tamenaṃ
adhammacariyāvisamacariyāhetu nirayaṃ nirayapālā upakaḍḍheyyuṃ. (447-1.) |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体 |
|
|
|
|
pīṇanā |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
満悦 |
|
|
|
|
brūhanā |
bṛh |
名 |
a |
中 |
依(属) |
増大 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。ここに一部の者たちが身の満悦と増大のために非法行者・非正行者となり、その彼を、非法行・非正行のゆえに獄卒たちが地獄へ引きずり込んだとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labheyya nu kho so ‘ahaṃ kho kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu
adhammacārī visamacārī ahosiṃ, mā maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, pare vā panassa
labheyyuṃ ‘eso kho kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī
ahosi, mā naṃ nirayaṃ nirayapālā’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Labheyya nu kho so
‘ahaṃ kho kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī ahosiṃ, mā
maṃ nirayaṃ nirayapālā’ti, pare vā panassa labheyyuṃ ‘eso kho kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu
adhammacārī visamacārī ahosi, mā naṃ nirayaṃ nirayapālā’’’ti? (447-2, 37.) |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いったい彼は、『私は身の満悦と増大のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、私を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。あるいは他の者たちは、『彼は身の満悦と増大のために非法行者・非正行者となったのだ。獄卒たちよ、彼を地獄に〔引きずり込む〕なかれ』と言って、〔放免を〕得られるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho sāriputta. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho
sāriputta. (447-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、それは否です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
447-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho naṃ vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho naṃ
vikkandantaṃyeva niraye nirayapālā pakkhipeyyuṃ’’. (447-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その場合でも、獄卒たちは、泣き叫ぶ彼を地獄へ投げ込むことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, yo vā mātāpitūnaṃ hetu
adhammacārī visamacārī assa, yo vā mātāpitūnaṃ hetu dhammacārī samacārī
assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, yo vā mātāpitūnaṃ
hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā mātāpitūnaṃ hetu dhammacārī samacārī
assa; (447-1.) |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
正しい、等同の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。およそ父母のために非法行者・非正行者となる者。あるいはおよそ父母のために法行者・正行者となる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
seyyo’’ |
|
形 |
as |
男 |
単 |
主 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いずれがよりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho sāriputta, mātāpitūnaṃ hetu adhammacārī visamacārī
assa, na taṃ seyyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sāriputta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
mātāpitūnaṃ hetu
adhammacārī visamacārī assa, (447-1.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
seyyo; |
|
形 |
as |
男 |
単 |
主 |
よりすぐれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、およそ父母のために非法行者・非正行者となる者。その者はよりすぐれた者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca kho, bho sāriputta, mātāpitūnaṃ hetu dhammacārī samacārī
assa, tadevettha seyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo ca
kho, bho sāriputta, mātāpitūnaṃ hetu dhammacārī
samacārī assa, tadevettha seyyo. (447-3, 448-1.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、およそ父母のために法行者・正行者となる者。その者こそが、それらのうちよりすぐれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta,
dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta,
dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ (448-1, 3.) |
|
|
|
|
cariyāhi |
car |
名 |
ā |
女 |
複 |
奪 |
行 |
|
|
|
|
cariyā |
car |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
行 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、諸々の非法行・非正行より、諸々の法行・正行がよりすぐれています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi
sakkā mātāpitaro ceva posetuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca paṭipadaṃ
paṭipajjituṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dhanañjāni, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
人名、ダナンジャーニ |
|
|
|
|
aññesaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の |
|
|
|
|
hetukā |
hi |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
因由の |
|
|
|
|
dhammikā |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
kammantā, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
業、仕事 |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
posetuṃ, |
puṣ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
養うため |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
悪い |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業 |
|
|
|
|
kātuṃ, |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
puññañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
福徳、功徳 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭipadaṃ |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
道、行道 |
|
|
|
|
paṭipajjituṃ. |
prati-pad |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
向かって歩くこと、遂行すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、他の者たちには、およそそれらによって、父母を養うためでありながら、悪業をなすのでなく、功徳と行を遂行することができるような、因由ある如法の仕事が存在するのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・主語は男性複数のkammantāであると思われるが、述語Atthi が単数なのはどういう訳か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, yo vā puttadārassa hetu
adhammacārī visamacārī assa, yo vā puttadārassa hetu dhammacārī samacārī
assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, yo vā puttadārassa hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā
puttadārassa hetu dhammacārī samacārī assa; (447-5, 448-1) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。およそ妻子のために非法行者・非正行者となる者。あるいはおよそ妻子のために法行者・正行者となる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti?
(448-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いずれがよりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho sāriputta, puttadārassa hetu adhammacārī
visamacārī assa, na taṃ seyyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho
sāriputta, puttadārassa hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṃ seyyo;
(447-5, 448-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、およそ妻子のために非法行者・非正行者となる者。その者はよりすぐれた者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca kho, bho sāriputta, puttadārassa hetu dhammacārī samacārī
assa, tadevettha seyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo ca kho, bho
sāriputta, puttadārassa hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo.
(447-5, 448-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、およそ妻子のために法行者・正行者となる者。その者こそが、それらのうちよりすぐれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta,
dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi,
bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. (448-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、諸々の非法行・非正行より、諸々の法行・正行がよりすぐれています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā yehi
sakkā puttadārañceva posetuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca paṭipadaṃ
paṭipajjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi kho,
dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā yehi sakkā puttadārañceva posetuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca paṭipadaṃ
paṭipajjituṃ. (448-6.) |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
dāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、他の者たちには、およそそれらによって、妻子を養うためでありながら、悪業をなすのでなく、功徳と行を遂行することができるような、因由ある如法の仕事が存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, yo vā dāsakammakaraporisassa
hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā dāsakammakaraporisassa hetu
dhammacārī samacārī assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, yo vā dāsakammakaraporisassa hetu adhammacārī visamacārī assa, yo
vā dāsakammakaraporisassa hetu dhammacārī samacārī assa; (447-9, 448-1) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。およそ奴僕、雑役夫、雇い人のために非法行者・非正行者となる者。あるいはおよそ奴僕、雑役夫、雇い人のために法行者・正行者となる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti?
(448-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いずれがよりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho sāriputta, dāsakammakaraporisassa hetu adhammacārī
visamacārī assa, na taṃ seyyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho
sāriputta, dāsakammakaraporisassa hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṃ
seyyo; (447-9, 448-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、およそ奴僕、雑役夫、雇い人のために非法行者・非正行者となる者。その者はよりすぐれた者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca kho, bho sāriputta, dāsakammakaraporisassa hetu
dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo ca kho, bho
sāriputta, dāsakammakaraporisassa hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha
seyyo. (447-9, 448-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、およそ奴僕、雑役夫、雇い人のために法行者・正行者となる者。その者こそが、それらのうちよりすぐれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta,
dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi,
bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. (448-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、諸々の非法行・非正行より、諸々の法行・正行がよりすぐれています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi
sakkā dāsakammakaraporise ceva posetuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca
paṭipadaṃ paṭipajjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi kho,
dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā dāsakammakaraporise
ceva posetuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca
paṭipadaṃ paṭipajjituṃ. (448-6.) |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(対) |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
相 |
なす →雑役夫 |
|
|
|
|
porise |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
雇い人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、他の者たちには、およそそれらによって、奴僕、雑役夫、雇い人を養うためでありながら、悪業をなすのでなく、功徳と行を遂行することができるような、因由ある如法の仕事が存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, yo vā mittāmaccānaṃ hetu
adhammacārī visamacārī assa, yo vā mittāmaccānaṃ hetu dhammacārī samacārī
assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, yo vā mittāmaccānaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā
mittāmaccānaṃ hetu dhammacārī samacārī assa; (447-13, 448-1) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。およそ友人知己たちのために非法行者・非正行者となる者。あるいはおよそ友人知己たちのために法行者・正行者となる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti?
(448-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いずれがよりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho sāriputta, mittāmaccānaṃ hetu adhammacārī
visamacārī assa, na taṃ seyyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho
sāriputta, mittāmaccānaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṃ seyyo;
(447-13, 448-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、およそ友人知己たちのために非法行者・非正行者となる者。その者はよりすぐれた者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca kho, bho sāriputta, mittāmaccānaṃ hetu dhammacārī
samacārī assa, tadevettha seyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo ca kho, bho
sāriputta, mittāmaccānaṃ hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo.
(447-13, 448-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、およそ友人知己たちのために法行者・正行者となる者。その者こそが、それらのうちよりすぐれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta,
dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi,
bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. (448-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、諸々の非法行・非正行より、諸々の法行・正行がよりすぐれています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi
sakkā mittāmaccānañceva mittāmaccakaraṇīyaṃ kātuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ,
puññañca paṭipadaṃ paṭipajjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi kho,
dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā mittāmaccānañceva mittāmaccakaraṇīyaṃ kātuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca paṭipadaṃ
paṭipajjituṃ.(448-6.) |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccānañ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amacca |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
大臣、知己 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされるべき、所作、義務 |
|
|
|
|
kātuṃ, |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすため |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、他の者たちには、およそそれらによって、友人知己たちへの友人知己に対する義務をなすためでありながら、悪業をなすのでなく、功徳と行を遂行することができるような、因由ある如法の仕事が存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, yo vā ñātisālohitānaṃ hetu
adhammacārī visamacārī assa, yo vā ñātisālohitānaṃ hetu dhammacārī samacārī
assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, yo vā ñātisālohitānaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā
ñātisālohitānaṃ hetu dhammacārī samacārī assa; (447-17, 448-1) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。およそ親族血族たちのために非法行者・非正行者となる者。あるいはおよそ親族血族たちのために法行者・正行者となる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti?
(448-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いずれがよりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho sāriputta, ñātisālohitānaṃ hetu adhammacārī
visamacārī assa, na taṃ seyyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho
sāriputta, ñātisālohitānaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṃ seyyo;
(447-17, 448-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、およそ親族血族たちのために非法行者・非正行者となる者。その者はよりすぐれた者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca kho, bho sāriputta, ñātisālohitānaṃ hetu dhammacārī
samacārī assa, tadevettha seyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo ca kho, bho
sāriputta, ñātisālohitānaṃ hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo.
(447-17, 448-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、およそ親族血族たちのために法行者・正行者となる者。その者こそが、それらのうちよりすぐれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta,
dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi,
bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. (448-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、諸々の非法行・非正行より、諸々の法行・正行がよりすぐれています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi
sakkā ñātisālohitānañceva ñātisālohitakaraṇīyaṃ kātuṃ, na ca pāpakammaṃ
kātuṃ, puññañca paṭipadaṃ paṭipajjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi kho,
dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā ñātisālohitānañceva ñātisālohitakaraṇīyaṃ kātuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca paṭipadaṃ
paṭipajjituṃ. (448-24.) |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitānañ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
血族 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohita |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
血族 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、他の者たちには、およそそれらによって、親族血族たちへの親族血族に対する義務をなすためでありながら、悪業をなすのでなく、功徳と行を遂行することができるような、因由ある如法の仕事が存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, yo vā atithīnaṃ hetu adhammacārī
visamacārī assa, yo vā atithīnaṃ hetu dhammacārī samacārī assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, yo vā atithīnaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā atithīnaṃ
hetu dhammacārī samacārī assa; (447-21, 448-1) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。およそ賓客たちのために非法行者・非正行者となる者。あるいはおよそ賓客たちのために法行者・正行者となる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti?
(448-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いずれがよりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho sāriputta, atithīnaṃ hetu adhammacārī visamacārī
assa, na taṃ seyyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho
sāriputta, atithīnaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṃ seyyo; (447-21,
448-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、およそ賓客たちのために非法行者・非正行者となる者。その者はよりすぐれた者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca kho, bho sāriputta, atithīnaṃ hetu dhammacārī samacārī
assa, tadevettha seyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo ca kho, bho
sāriputta, atithīnaṃ hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo.
(447-21, 448-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、およそ賓客たちのために法行者・正行者となる者。その者こそが、それらのうちよりすぐれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta,
dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi,
bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. (448-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、諸々の非法行・非正行より、諸々の法行・正行がよりすぐれています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi
sakkā atithīnañceva atithikaraṇīyaṃ kātuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca
paṭipadaṃ paṭipajjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi kho,
dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā atithīnañceva atithikaraṇīyaṃ kātuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca paṭipadaṃ
paṭipajjituṃ. (448-24.) |
|
|
|
|
atithīnañ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
与 |
客、賓客 |
|
|
|
|
atithi |
|
名 |
i |
男 |
依(対) |
客、賓客 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、他の者たちには、およそそれらによって、賓客たちへの賓客に対する義務をなすためでありながら、悪業をなすのでなく、功徳と行を遂行することができるような、因由ある如法の仕事が存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, yo vā pubbapetānaṃ hetu
adhammacārī visamacārī assa, yo vā pubbapetānaṃ hetu dhammacārī samacārī
assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, yo vā pubbapetānaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā
pubbapetānaṃ hetu dhammacārī samacārī assa; (447-25, 448-1) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。およそ祖霊たちのために非法行者・非正行者となる者。あるいはおよそ祖霊たちのために法行者・正行者となる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti?
(448-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いずれがよりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho sāriputta, pubbapetānaṃ hetu adhammacārī
visamacārī assa, na taṃ seyyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho
sāriputta, pubbapetānaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṃ seyyo;
(447-25, 448-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、およそ祖霊たちのために非法行者・非正行者となる者。その者はよりすぐれた者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca kho, bho sāriputta, pubbapetānaṃ hetu dhammacārī samacārī
assa, tadevettha seyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo ca kho, bho
sāriputta, pubbapetānaṃ hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo.
(447-25, 448-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、およそ祖霊たちのために法行者・正行者となる者。その者こそが、それらのうちよりすぐれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta,
dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi,
bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. (448-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、諸々の非法行・非正行より、諸々の法行・正行がよりすぐれています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi
sakkā pubbapetānañceva pubbapetakaraṇīyaṃ kātuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ,
puññañca paṭipadaṃ paṭipajjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi kho,
dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā pubbapetānañceva pubbapetakaraṇīyaṃ kātuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca paṭipadaṃ
paṭipajjituṃ. (448-24.) |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去の |
|
|
|
|
petānañ |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
複 |
与 |
亡者、餓鬼 →祖霊 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去の |
|
|
|
|
peta |
pra-i |
名過分 |
a |
男 |
依(対) |
亡者、餓鬼 →祖霊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、他の者たちには、およそそれらによって、祖霊たちへの祖霊に対する義務をなすためでありながら、悪業をなすのでなく、功徳と行を遂行することができるような、因由ある如法の仕事が存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, yo vā devatānaṃ hetu adhammacārī
visamacārī assa, yo vā devatānaṃ hetu dhammacārī samacārī assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, yo vā devatānaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā devatānaṃ
hetu dhammacārī samacārī assa; (447-29, 448-1) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。およそ神々のために非法行者・非正行者となる者。あるいはおよそ神々のために法行者・正行者となる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti?
(448-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いずれがよりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho sāriputta, devatānaṃ hetu adhammacārī visamacārī
assa, na taṃ seyyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho
sāriputta, devatānaṃ hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṃ seyyo; (447-29,
448-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、およそ神々のために非法行者・非正行者となる者。その者はよりすぐれた者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca kho, bho sāriputta, devatānaṃ hetu dhammacārī samacārī
assa, tadevettha seyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo ca kho, bho
sāriputta, devatānaṃ hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo.
(447-29, 448-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、およそ神々のために法行者・正行者となる者。その者こそが、それらのうちよりすぐれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta,
dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi,
bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. (448-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、諸々の非法行・非正行より、諸々の法行・正行がよりすぐれています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi
sakkā devatānañceva devatākaraṇīyaṃ kātuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca
paṭipadaṃ paṭipajjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi kho,
dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā devatānañceva devatākaraṇīyaṃ kātuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca paṭipadaṃ
paṭipajjituṃ. (448-24.) |
|
|
|
|
devatānañ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
与 |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、他の者たちには、およそそれらによって、神々への神々に対する義務をなすためでありながら、悪業をなすのでなく、功徳と行を遂行することができるような、因由ある如法の仕事が存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, yo vā rañño hetu adhammacārī
visamacārī assa, yo vā rañño hetu dhammacārī samacārī assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, yo vā rañño hetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā rañño hetu
dhammacārī samacārī assa; (447-33, 448-1) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。およそ王のために非法行者・非正行者となる者。あるいはおよそ王のために法行者・正行者となる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti?
(448-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いずれがよりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho sāriputta, rañño hetu adhammacārī visamacārī assa,
na taṃ seyyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho
sāriputta, rañño hetu adhammacārī visamacārī assa, na taṃ seyyo; (447-33,
448-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、およそ王のために非法行者・非正行者となる者。その者はよりすぐれた者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca kho, bho sāriputta, rañño hetu dhammacārī samacārī assa,
tadevettha seyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo ca kho, bho
sāriputta, rañño hetu dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. (447-33,
448-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、およそ王のために法行者・正行者となる者。その者こそが、それらのうちよりすぐれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta,
dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi,
bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. (448-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、諸々の非法行・非正行より、諸々の法行・正行がよりすぐれています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi
sakkā rañño ceva rājakaraṇīyaṃ kātuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca
paṭipadaṃ paṭipajjituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi kho,
dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā rañño
ceva rājakaraṇīyaṃ kātuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca paṭipadaṃ
paṭipajjituṃ. (448-24.) |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、他の者たちには、およそそれらによって、王への王に対する義務をなすためでありながら、悪業をなすのでなく、功徳と行を遂行することができるような、因由ある如法の仕事が存在するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, dhanañjāni, yo vā kāyassa pīṇanāhetu
brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, yo vā kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu
dhammacārī samacārī assa; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
dhanañjāni, yo vā kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa,
yo vā kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu dhammacārī samacārī assa; (447-37,
448-1) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ダナンジャーニよ、これをどう考えますか。およそ身の満悦と増大のために非法行者・非正行者となる者。あるいはおよそ身の満悦と増大のために法行者・正行者となる者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katamaṃ seyyo’’ti?
(448-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いずれがよりすぐれているでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho sāriputta, kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu
adhammacārī visamacārī assa, na taṃ seyyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yo hi, bho
sāriputta, kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu adhammacārī visamacārī assa, na taṃ
seyyo; (447-37, 448-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者サーリプッタよ、およそ身の満悦と増大のために非法行者・非正行者となる者。その者はよりすぐれた者ではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo ca kho, bho sāriputta, kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu
dhammacārī samacārī assa, tadevettha seyyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo ca kho, bho
sāriputta, kāyassa pīṇanāhetu brūhanāhetu dhammacārī samacārī assa,
tadevettha seyyo. (447-37, 448-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、およそ身の満悦と増大のために法行者・正行者となる者。その者こそが、それらのうちよりすぐれた者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi, bho sāriputta,
dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhammacariyāvisamacariyāhi,
bho sāriputta, dhammacariyāsamacariyā seyyo’’ti. (448-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタよ、諸々の非法行・非正行より、諸々の法行・正行がよりすぐれています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
448-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi kho, dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi
sakkā kāyañceva pīṇetuṃ brūhetuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca paṭipadaṃ
paṭipajjitu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi kho,
dhanañjāni, aññesaṃ hetukā dhammikā kammantā, yehi sakkā kāyañceva pīṇetuṃ brūhetuṃ, na ca pāpakammaṃ kātuṃ, puññañca paṭipadaṃ paṭipajjitu’’n
(448-6.) |
|
|
|
|
kāyañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
pīṇetuṃ |
|
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
喜ばせるため、満足させるため |
|
|
|
|
brūhetuṃ, |
bṛh |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
増大、育成するため |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ダナンジャーニよ、他の者たちには、およそそれらによって、身を満悦させ、増大させるためでありながら、悪業をなすのでなく、功徳と行を遂行することができるような、因由ある如法の仕事が存在するのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |