|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Esukārīsuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Esukārī |
|
名 |
in |
男 |
依(属) |
人名、エースカーリン |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「エースカーリン経」(『中部』96) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・esukārīという名前が男性名詞だと仮定して、やはりin語基と見なした。この名は単数主格でしか出ず、他に単数主格で-īという語尾に曲用するのはī語基女性名詞しかかないためである。しかし、男性に女性名詞の名前が付くことも無いではないのでこれは確実ではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane
anāthapiṇḍikassa ārāme. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvatthiyaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地名、サーヴァッティー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jetavane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、ジェータ林、祇樹、祇園 |
|
|
|
|
anāthapiṇḍikassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、アナータピンディカ、給孤独 |
|
|
|
|
ārāme. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
園 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊はサーヴァッティーのジェータ林、アナータピンディカ園に住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho esukārī brāhmaṇo yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
esukārī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、エースカーリン |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、エースカーリン婆羅門が、世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊とともに挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho esukārī brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
esukārī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、エースカーリン |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったエースカーリン婆羅門は、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘brāhmaṇā, bho gotama, catasso pāricariyā paññapenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘brāhmaṇā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
pāricariyā |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
奉事、給仕、尊敬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti – |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、婆羅門たちは四つの奉事を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇassa pāricariyaṃ paññapenti, khattiyassa pāricariyaṃ
paññapenti, vessassa pāricariyaṃ paññapenti, suddassa pāricariyaṃ
paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pāricariyaṃ |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
奉事、給仕、尊敬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti, |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
pāricariyaṃ |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
奉事、給仕、尊敬 |
|
|
|
|
paññapenti, |
同上 |
|
|
|
|
vessassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
pāricariyaṃ |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
奉事、給仕、尊敬 |
|
|
|
|
paññapenti, |
同上 |
|
|
|
|
suddassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
pāricariyaṃ |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
奉事、給仕、尊敬 |
|
|
|
|
paññapenti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち〕婆羅門のための奉事を説き、刹帝利のための奉事を説き、毘舎のための奉事を説き、首陀羅のための奉事を説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatridaṃ, bho gotama, brāhmaṇā brāhmaṇassa pāricariyaṃ
paññapenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pāricariyaṃ |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
奉事、給仕、尊敬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti – |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、それらのうち婆羅門への奉事をこう説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇo vā brāhmaṇaṃ paricareyya, khattiyo vā brāhmaṇaṃ
paricareyya, vesso vā brāhmaṇaṃ paricareyya, suddo vā brāhmaṇaṃ
paricareyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricareyya, |
pari-car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
奉事、給仕、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
paricareyya, |
同上 |
|
|
|
|
vesso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
paricareyya, |
同上 |
|
|
|
|
suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
paricareyyā’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門は婆羅門に奉事すべきである。刹帝利は婆羅門に奉事すべきである。毘舎は婆羅門に奉事すべきである。首陀羅は婆羅門に奉事すべきである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, bho gotama, brāhmaṇā brāhmaṇassa pāricariyaṃ
paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho, bho gotama,
brāhmaṇā brāhmaṇassa pāricariyaṃ paññapenti. (436-9.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、婆羅門への奉事をこう説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatridaṃ, bho gotama, brāhmaṇā khattiyassa pāricariyaṃ
paññapenti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatridaṃ, bho gotama,
brāhmaṇā khattiyassa
pāricariyaṃ paññapenti – (436-9.) |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、それらのうち刹帝利への奉事をこう説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘khattiyo vā khattiyaṃ paricareyya, vesso vā khattiyaṃ
paricareyya, suddo vā khattiyaṃ paricareyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘khattiyo vā khattiyaṃ paricareyya, vesso vā khattiyaṃ paricareyya, suddo vā khattiyaṃ paricareyyā’ti. (436-10.) |
|
|
|
|
khattiyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『刹帝利は刹帝利に奉事すべきである。毘舎は刹帝利に奉事すべきである。首陀羅は刹帝利に奉事すべきである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, bho gotama, brāhmaṇā khattiyassa pāricariyaṃ
paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho, bho gotama,
brāhmaṇā khattiyassa pāricariyaṃ paññapenti. (436-11, 12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、刹帝利への奉事をこう説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatridaṃ, bho gotama, brāhmaṇā vessassa pāricariyaṃ paññapenti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatridaṃ, bho gotama,
brāhmaṇā vessassa pāricariyaṃ
paññapenti – (436-9.) |
|
|
|
|
vessassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、それらのうち毘舎への奉事をこう説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vesso vā vessaṃ paricareyya, suddo vā vessaṃ
paricareyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vesso vā vessaṃ paricareyya, suddo vā vessaṃ paricareyyā’ti. (436-10.) |
|
|
|
|
vessaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『毘舎は毘舎に奉事すべきである。首陀羅は毘舎に奉事すべきである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, bho gotama, brāhmaṇā vessassa pāricariyaṃ
paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho, bho gotama,
brāhmaṇā vessassa pāricariyaṃ paññapenti. (436-11, 15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、毘舎への奉事をこう説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatridaṃ, bho gotama, brāhmaṇā suddassa pāricariyaṃ paññapenti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatridaṃ, bho gotama,
brāhmaṇā suddassa pāricariyaṃ
paññapenti – (436-9.) |
|
|
|
|
suddassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、それらのうち首陀羅への奉事をこう説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘suddova suddaṃ paricareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
suddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricareyya. |
pari-car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
奉事、給仕、尊敬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『首陀羅のみが、首陀羅へ奉事すべきである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko panañño suddaṃ paricarissatī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
別の |
|
|
|
|
suddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricarissatī’ |
pari-car |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
奉事、給仕、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
他の誰が首陀羅に奉事するであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, bho gotama, brāhmaṇā suddassa pāricariyaṃ
paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ kho, bho gotama,
brāhmaṇā suddassa pāricariyaṃ paññapenti. (436-11, 18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、首陀羅への奉事をこう説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇā, bho gotama, imā catasso pāricariyā paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇā, bho gotama, imā catasso pāricariyā paññapenti.
(436-7.) |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、これら四つの奉事を説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
436-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha bhavaṃ gotamo kimāhā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhā’’ |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことに関して、尊者ゴータマはどう仰いますか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437. ‘‘Kiṃ pana, brāhmaṇa, sabbo loko brāhmaṇānaṃ
etadabbhanujānāti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sabbo |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhanujānāti
– |
abhi-anu-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
許可する、承諾する、規定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし婆羅門よ、一切世間が婆羅門たちへそれを承認したのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・abbhanujānātiは語形より類推。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imā catasso pāricariyā paññapentū’’’ti [paññapentīti (sī.
ka.)]? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imā catasso
pāricariyā (436-22.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapentū’’’ |
pra-jñā 使 |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これら四つの奉事を説かれよ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No hidaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, brāhmaṇa, puriso daliddo [daḷiddo (sī. syā. kaṃ.
pī.)] assako anāḷhiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
daliddo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
貧しい、困窮の |
|
|
|
|
assako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
所有なき、困窮の |
|
|
|
|
anāḷhiyo. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
富のない、貧困の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「婆羅門よ、たとえば、貧しく、困窮し、貧困な男がいる〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa akāmassa bilaṃ olaggeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与絶 |
それ、彼 |
|
|
|
|
akāmassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
与絶 |
欲さない |
|
|
|
|
bilaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
穴、部分、肉片、(男性名詞として)塩 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
olaggeyyuṃ – |
ava-lag 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
着ける、置く、押さえる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そこで、別の者が〕彼が欲してもいないのに、肉片を押しつけたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ te, ambho purisa, maṃsaṃ khāditabbaṃ, mūlañca
anuppadātabba’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人、男 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
肉 |
|
|
|
|
khāditabbaṃ, |
khād |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
食べられるべき |
|
|
|
|
mūlañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
値、元金、代価 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
anuppadātabba’n |
anu-pra-dā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、これはお前が食べてよい肉だ。ただし代価が支払われるべきだが』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anuppadātabbaは語形より類推。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, brāhmaṇa, brāhmaṇā appaṭiññāya tesaṃ
samaṇabrāhmaṇānaṃ, atha ca panimā catasso pāricariyā paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
appaṭiññāya |
a-prati-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
不承認、不同意 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
pāricariyā |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
奉事、給仕、尊敬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti. |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、まさしくそのように、婆羅門たちは、彼ら沙門婆羅門たちの承認なくして、にもかかわらずこれら四つの奉事を説いているのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・appaṭiññāyaは連続体の形でもあり、受動としても読みうるが、その場合tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃという与属格の解釈に困ったため、上記のようにした。しかしappaṭiññāという女性名詞は辞書類には出ない。憶測である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāhaṃ, brāhmaṇa, ‘sabbaṃ paricaritabba’nti vadāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
‘sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
paricaritabba’n |
pari-car |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
奉事されるべき |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi; |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私は『全員が奉事されるべきである』とは言いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāhaṃ, brāhmaṇa, ‘sabbaṃ na paricaritabba’nti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāhaṃ, brāhmaṇa,
‘sabbaṃ na paricaritabba’nti
vadāmi. (437-8.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私は『全員が奉事されるべきでない』とは言いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ hissa, brāhmaṇa, paricarato pāricariyāhetu pāpiyo assa na
seyyo, nāhaṃ taṃ ‘paricaritabba’nti vadāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
assa, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
これ |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
paricarato |
pari-car |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
奉事する |
|
|
|
|
pāricariyā |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
奉事、給仕、尊敬 |
|
|
|
|
hetu |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因(属格に副対で「〜のゆえに」) |
|
|
|
|
pāpiyo |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
より悪い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
seyyo, |
|
形 |
as |
中 |
単 |
主 |
よりよい、すぐれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
‘paricaritabba’n |
pari-car |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
奉事されるべき |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi; |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、およそ彼(同位あるいは下位の者)が奉事して、奉事のゆえにより悪くなり、より良くならないようなその者。私はその者を『奉仕されるべきである』と言いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yañca khvāssa, brāhmaṇa, paricarato pāricariyāhetu seyyo assa
na pāpiyo tamahaṃ ‘paricaritabba’nti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañca
khvāssa, brāhmaṇa, paricarato pāricariyāhetu
seyyo assa na pāpiyo tamahaṃ ‘paricaritabba’nti vadāmi. (437-10.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし婆羅門よ、およそ彼が奉事して、奉事のゆえにより良くなり、より悪くならないようなその者。私はその者を『奉仕されるべきである』と言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khattiyaṃ cepi, brāhmaṇa, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khattiyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyuṃ – |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、もしも刹帝利にこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ vā te paricarato pāricariyāhetu pāpiyo assa na seyyo, yaṃ
vā te paricarato pāricariyāhetu seyyo assa na pāpiyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ vā te paricarato pāricariyāhetu
pāpiyo assa na seyyo, yaṃ vā te paricarato pāricariyāhetu seyyo assa na pāpiyo; (437-10, 11.) |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそあなたが奉事して、奉事のゆえにより悪くなり、より良くならないようなその者。あるいは、およそあなたが奉事して、奉事のゆえにより良くなり、より悪くならないようなその者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kamettha paricareyyāsī’ti, khattiyopi hi, brāhmaṇa, sammā
byākaramāno evaṃ byākareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricareyyāsī’ |
pari-car |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
奉事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
byākaramāno |
vi-ā-kṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解答する |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākareyya – |
vi-ā-kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはこのうち、どちらへ奉事すべきでしょうか』と。しからば婆羅門よ、正しく答える刹帝利であれば、このように解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yañhi me paricarato pāricariyāhetu pāpiyo assa na seyyo, nāhaṃ
taṃ paricareyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yañhi me paricarato pāricariyāhetu pāpiyo
assa na seyyo, nāhaṃ taṃ (437-10.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricareyyaṃ; |
pari-car |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
奉事する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ私が奉事して、奉事のゆえにより悪くなり、より良くならないようなその者。私はその者へ奉事すべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yañca kho me paricarato pāricariyāhetu seyyo assa na pāpiyo
tamahaṃ paricareyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañca kho me
paricarato pāricariyāhetu seyyo assa na pāpiyo tamahaṃ paricareyya’n (437-11,
15.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、およそ私が奉事して、奉事のゆえにより良くなり、より悪くならないようなその者。私はその者へ奉事すべきです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇaṃ cepi, brāhmaṇa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門、司祭 |
|
|
|
|
cepi, brāhmaṇa…pe…
(437-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、もしも婆羅門に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessaṃ cepi, brāhmaṇa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
cepi, brāhmaṇa…pe…
(437-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、もしも毘舎に…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddaṃ cepi, brāhmaṇa, evaṃ puccheyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
cepi, brāhmaṇa, evaṃ
puccheyyuṃ – (437-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、もしも首陀羅にこのように問うたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ vā te paricarato pāricariyāhetu pāpiyo assa na seyyo, yaṃ
vā te paricarato pāricariyāhetu seyyo assa na pāpiyo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ vā te paricarato
pāricariyāhetu pāpiyo assa na seyyo, yaṃ vā te paricarato pāricariyāhetu
seyyo assa na pāpiyo; (437-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそあなたが奉事して、奉事のゆえにより悪くなり、より良くならないようなその者。あるいは、およそあなたが奉事して、奉事のゆえにより良くなり、より悪くならないようなその者。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kamettha paricareyyāsī’ti, suddopi hi, brāhmaṇa, sammā
byākaramāno evaṃ byākareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kamettha
paricareyyāsī’ti, suddopi hi,
brāhmaṇa, sammā byākaramāno evaṃ byākareyya – (437-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはこのうち、どちらへ奉事すべきでしょうか』と。しからば婆羅門よ、正しく答える首陀羅であれば、このように解答することでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yañhi me paricarato pāricariyāhetu pāpiyo assa na seyyo, nāhaṃ
taṃ paricareyyaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yañhi me paricarato
pāricariyāhetu pāpiyo assa na seyyo, nāhaṃ taṃ paricareyyaṃ; (437-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ私が奉事して、奉事のゆえにより悪くなり、より良くならないようなその者。私はその者へ奉事すべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yañca kho me paricarato pāricariyāhetu seyyo assa na pāpiyo
tamahaṃ paricareyya’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañca kho me
paricarato pāricariyāhetu seyyo assa na pāpiyo tamahaṃ paricareyya’nti.
(437-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、およそ私が奉事して、奉事のゆえにより良くなり、より悪くならないようなその者。私はその者へ奉事すべきです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāhaṃ, brāhmaṇa, ‘uccākulīnatā seyyaṃso’ti vadāmi, na panāhaṃ,
brāhmaṇa, ‘uccākulīnatā pāpiyaṃso’ti vadāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
‘uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
kulīnatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
家系性 |
|
|
|
|
seyya |
|
形 |
as |
‐ |
持 |
より良い |
|
|
|
|
aṃso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部分 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi, |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na panāhaṃ, brāhmaṇa, ‘uccākulīnatā pāpiyaṃso’ti vadāmi; (同上) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
pāpiya |
|
形 |
as |
‐ |
持 |
より悪い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私は『家柄の高いことによって、より良い部類となる』とは言いません。また婆羅門よ、私は『家柄の高いことによって、より悪い部類となる』とも言いません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はUccākulīnatāti uccākulīnattena seyyo.というように具格ふうに解釈している。これにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāhaṃ, brāhmaṇa, ‘uḷāravaṇṇatā seyyaṃso’ti vadāmi, na panāhaṃ,
brāhmaṇa, ‘uḷāravaṇṇatā pāpiyaṃso’ti vadāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāhaṃ, brāhmaṇa, ‘uḷāravaṇṇatā seyyaṃso’ti vadāmi,
na panāhaṃ, brāhmaṇa, ‘uḷāravaṇṇatā pāpiyaṃso’ti vadāmi; (437-24.) |
|
|
|
|
‘uḷāra |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
偉大な、すぐれた |
|
|
|
|
vaṇṇatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
色、階級、称讃、容色性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私は『階級のすぐれていることによって、より良い部類となる』とは言いません。また婆羅門よ、私は『階級のすぐれていることによって、より悪い部類となる』とも言いません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』は「称讃」、『南伝』、『原始』訳は「容色」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
437-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāhaṃ, brāhmaṇa, ‘uḷārabhogatā seyyaṃso’ti vadāmi, na panāhaṃ,
brāhmaṇa, ‘uḷārabhogatā pāpiyaṃso’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāhaṃ, brāhmaṇa,
‘uḷārabhogatā seyyaṃso’ti
vadāmi, na panāhaṃ, brāhmaṇa, ‘uḷārabhogatā pāpiyaṃso’ti vadāmi. (437-25.) |
|
|
|
|
bhogatā |
bhuj |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
財産性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私は『財産のすぐれていることによって、より良い部類となる』とは言いません。また婆羅門よ、私は『財産のすぐれていることによって、より悪い部類となる』とも言いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438. ‘‘Uccākulīnopi hi, brāhmaṇa, idhekacco pāṇātipātī hoti,
adinnādāyī hoti, kāmesumicchācārī hoti, musāvādī hoti, pisuṇāvāco hoti,
pharusāvāco hoti, samphappalāpī hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti,
micchādiṭṭhi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
kulīno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
家系の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātī |
ati-pat |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
たおすこと、伐つことある →殺生の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādāyī |
ā-dā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取、取ることある →偸盗の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行の →邪淫の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説、語、論ある →妄語の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
pisuṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vāco |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
語、言葉 →両舌の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
pharusa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vāco |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
語、言葉 →悪口の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
駄弁、談論; もみがらの →綺語の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
abhijjhālu |
|
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
貪欲の |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
byāpanna |
vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋害した、瞋恚の |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら婆羅門よ、高い家系の者であっても、そのうち一部の者は、殺生者、偸盗者、邪淫者、妄語者、両舌者、悪口者、綺語者、貪欲者、瞋恚者、邪見者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā ‘na uccākulīnatā seyyaṃso’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
‘na uccākulīnatā
seyyaṃso’ti vadāmi. (437-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ私は『家柄の高いことによって、より良い部類となる』とは言わないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uccākulīnopi hi, brāhmaṇa, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato
hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā
paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato
hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti,
sammādiṭṭhi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uccākulīnopi hi,
brāhmaṇa, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpā paṭivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiṭṭhi hoti. (438-1.) |
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生き物 |
|
|
|
|
atipātā |
ati-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
たおすこと、伐つこと →殺生 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
adinna |
a-dā |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
与えられないもの |
|
|
|
|
ādānā |
ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
取、取ること →偸盗 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
cārā |
car |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
行 →邪淫 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
pisuṇāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
離間の、中傷の |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →両舌 |
|
|
|
|
pharusāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
奪 |
粗暴な、麁悪な |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
語、言葉 →悪口 |
|
|
|
|
sampha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
雑穢の、綺(かざ)った |
|
|
|
|
palāpā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
駄弁、談論; もみがら →綺語 |
|
|
|
|
anabhijjhālu |
an-abhi-dhyai |
形 |
u,
ū |
男 |
単 |
主 |
貪なき |
|
|
|
|
abyāpanna |
a-vi-ā-pad |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
瞋恚なき |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら婆羅門よ、高い家系の者であっても、そのうち一部の者は、離殺生者、離偸盗者、離邪淫者、離妄語者、離両舌者、離悪口者、離綺語者、無貪欲者、無瞋恚者、正見者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
438-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā ‘na uccākulīnatā pāpiyaṃso’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā ‘na uccākulīnatā
pāpiyaṃso’ti vadāmi.(437-24, 438-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ私は『家柄の高いことによって、より悪い部類となる』とは言わないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439. ‘‘Uḷāravaṇṇopi hi, brāhmaṇa…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Uḷāra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
偉大な、すぐれた |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
pi hi,
brāhmaṇa…pe… (438-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またなぜなら婆羅門よ、すぐれた階級の者であっても…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uḷārabhogopi hi, brāhmaṇa, idhekacco pāṇātipātī hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uḷāra |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
偉大な、すぐれた |
|
|
|
|
bhogo |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
財産、受用 |
|
|
|
|
pi hi, brāhmaṇa,
idhekacco pāṇātipātī hoti…pe… (438-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またなぜなら婆羅門よ、すぐれた財産ある者であっても、そのうち一部の者は、殺生者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
micchādiṭṭhi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchādiṭṭhi hoti.
(438-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……邪見者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā ‘na uḷārabhogatā seyyaṃso’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā ‘na uḷārabhogatā
seyyaṃso’ti vadāmi. (437-24, 438-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ私は『財産のすぐれていることによって、より良い部類となる』とは言わないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uḷārabhogopi hi, brāhmaṇa, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato
hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Uḷārabhogopi hi,
brāhmaṇa, idhekacco pāṇātipātā paṭivirato hoti…pe… (437-26, 439-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またなぜなら婆羅門よ、すぐれた財産ある者であっても、そのうち一部の者は、離殺生者…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammādiṭṭhi hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammādiṭṭhi hoti.
(438-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……正見者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā ‘na uḷārabhogatā pāpiyaṃso’ti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā ‘na uḷārabhogatā
pāpiyaṃso’ti vadāmi. (437-26, 438-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それゆえ私は『財産のすぐれていることによって、より悪い部類となる』とは言わないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāhaṃ, brāhmaṇa, ‘sabbaṃ paricaritabba’nti vadāmi, na panāhaṃ,
brāhmaṇa, ‘sabbaṃ na paricaritabba’nti vadāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāhaṃ, brāhmaṇa,
‘sabbaṃ paricaritabba’nti vadāmi, na panāhaṃ, brāhmaṇa, ‘sabbaṃ na paricaritabba’nti vadāmi. (437-8,
9.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、私は『全員が奉事されるべきである』とは言いません。また婆羅門よ、私は『全員が奉事されるべきでない』とは言いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
439-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ hissa, brāhmaṇa, paricarato pāricariyāhetu saddhā vaḍḍhati,
sīlaṃ vaḍḍhati, sutaṃ vaḍḍhati, cāgo vaḍḍhati, paññā vaḍḍhati, tamahaṃ
‘paricaritabba’nti (vadāmi. Yaṃ hissa, brāhmaṇa, paricarato pāricariyāhetu na
saddhā vaḍḍhati, na sīlaṃ vaḍḍhati, na sutaṃ vaḍḍhati, na cāgo vaḍḍhati, na
paññā vaḍḍhati, nāhaṃ taṃ ‘paricaritabba’nti) [( ) etthantare pāṭho sī. syā.
kaṃ. pī. potthakesu natthi] vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ hissa, brāhmaṇa,
paricarato pāricariyāhetu saddhā vaḍḍhati, sīlaṃ
vaḍḍhati, sutaṃ vaḍḍhati, cāgo vaḍḍhati, paññā vaḍḍhati, tamahaṃ ‘paricaritabba’nti (vadāmi. Yaṃ hissa, brāhmaṇa,
paricarato pāricariyāhetu na saddhā vaḍḍhati, na
sīlaṃ vaḍḍhati, na sutaṃ vaḍḍhati, na cāgo vaḍḍhati, na paññā vaḍḍhati, nāhaṃ taṃ ‘paricaritabba’nti) vadāmī’’ti.(437-10, 11.) |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vaḍḍhati, |
vṛdh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
増大する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
cāgo |
tyaj |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
捨、棄捨 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門よ、およそ彼が奉事して、奉事のゆえに信が増大し、戒が増大し、聞が増大し、捨が増大し、慧が増大するような、その者。私はその者を『奉仕されるべきである』と言います。しかし婆羅門よ、およそ彼が奉事して、奉事のゆえに信が増大せず、戒が増大せず、聞が増大せず、捨が増大せず、慧が増大しないような、その者。私はその者を『奉仕されるべきでない』と言います。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版の文も含めて訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |