|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Madhurasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Madhura |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、マドゥラー |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マドゥラー経」(『中部』84) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ āyasmā mahākaccāno madhurāyaṃ viharati
gundāvane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
madhurāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、マドゥラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gundā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
地名、グンダー |
|
|
|
|
vane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
林、森 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき尊者マハーカッチャーナは、マドゥラーのグンダー林に住していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assosi kho rājā mādhuro avantiputto – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assosi |
śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mādhuro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マドゥラーの |
|
|
|
|
avantiputto
– |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヴァンティプッタ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マドゥラー王アヴァンティプッタは聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘samaṇo khalu, bho, kaccāno madhurāyaṃ [mathurāyaṃ (ṭīkā)]
viharati gundāvane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
madhurāyaṃ viharati
gundāvane. (317-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊き方よ、尊者カッチャーナがマドゥラーのグンダー林に住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana bhavantaṃ kaccānaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kaccānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato – |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、その尊者カッチャーナへ、かくのごとき善き称讃の声があがっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṇḍito viyatto medhāvī bahussuto cittakathī kalyāṇapaṭibhāno
vuddho ceva arahā ca’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、賢者、知者 |
|
|
|
|
viyatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明の、有能の |
|
|
|
|
medhāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞かれた →多聞 |
|
|
|
|
citta |
ci |
名形 |
a |
中 |
持 |
種々の、雑種の、彩色 |
|
|
|
|
kathī |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 →巧説者 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
paṭibhāno |
prati-bhaṇ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
弁才 |
|
|
|
|
vuddho |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
arahā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
ca’. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『賢者なり、聡明なり、有智なり、多聞なり、巧説者なり、善弁者なり、老練なり、そしてまた、じつに阿羅漢なり。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「パーヤーシ経」【王族パーヤーシのこと】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よきかな |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tathārūpānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
かくの如きの |
|
|
|
|
arahataṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつによきかな、かくのごとき阿羅漢たちにまみえることは』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho rājā mādhuro avantiputto bhadrāni bhadrāni yānāni
yojāpetvā bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi madhurāya
niyyāsi mahaccarājānubhāvena āyasmantaṃ mahākaccānaṃ dassanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mādhuro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マドゥラーの |
|
|
|
|
avantiputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヴァンティプッタ |
|
|
|
|
bhadrāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhadrāni |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānāni |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yojāpetvā |
yuj 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結ぶ、繋ぐ、適用する、用意する、つとめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhadraṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānaṃ |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上る、あがる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhadrehi |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
bhadrehi |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
具 |
賢い、吉祥の、牛 |
|
|
|
|
yānehi |
yā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
車 |
|
|
|
|
madhurāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
地名、マドゥラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyāsi |
nir-yā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する、発足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahacca |
|
名 |
a |
中 |
持 |
偉大 |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
anubhāvena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
威力 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでマドゥラー王アヴァンティプッタは、偉大な王の威力をもって、尊者カッチャーナへまみえるべく吉祥な牛車群を用意し、牛車〔の一台〕へ乗り込んで、吉祥な牛車群をともなってマドゥラーより出発した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā
pattikova yenāyasmā mahākaccāno tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatikā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
yānassa |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
車 |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
地、土地、大地、国土、階位 |
|
|
|
|
yānena |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yānā |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccorohitvā |
prati-ava-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
おりる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pattiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歩行者、歩兵 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
車のため〔許される〕限りの場所を車によって行き、車からおりると、歩いて尊者カッチャーナの所へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccānena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、尊者カッチャーナと挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho rājā mādhuro avantiputto āyasmantaṃ
mahākaccānaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mādhuro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マドゥラーの |
|
|
|
|
avantiputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アヴァンティプッタ |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
mahākaccānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーカッチャーナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったマドゥラー王アヴァンティプッタは、尊者マハーカッチャーナへこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘brāhmaṇā, bho kaccāna, evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘brāhmaṇā, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッチャーナよ、婆羅門たちがこのように言っております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の |
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
hīno |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
劣った |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vaṇṇo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「世起経」【ヴァーセッタとバーラドヴァージャ】にパラレル。そちらではhīnā aññe vaṇṇāと複数形になっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sukko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
vaṇṇo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
kaṇho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
黒い |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
vaṇṇo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門こそは白い階級であり、他の者は黒い階級である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sujjhanti, |
śudh |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
清まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
abrāhmaṇā; |
a-bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
非婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそが清まるのであり、他の者たちはそうではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā
brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
属 |
梵天 |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
orasā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
自己から生まれる、嗣子 |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生まれた |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(奪) |
梵天 |
|
|
|
|
jā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じる |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(具) |
梵天 |
|
|
|
|
nimmitā |
nir-mā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作の |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
dāyādā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
相続人、後継者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそは、梵天の子ら、嗣子たちであり、口から生まれた、梵天より生まれた、梵天による化作の、梵天の相続者である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha bhavaṃ kaccāno kimakkhāyī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kaccāno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyī’’ |
ā-khyā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
告げる、話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことに関して、尊者カッチャーナはどう仰るでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ghosoyeva kho eso, mahārāja, lokasmiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ghoso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音声、巷説 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
eso, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
lokasmiṃ – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、それは世間の巷説に過ぎません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo; (317-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇova sukko vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇova sukko
vaṇṇo, kaṇho añño vaṇṇo; (317-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門こそは白い階級であり、他の者は黒い階級である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva sujjhanti, no abrāhmaṇā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇāva sujjhanti,
no abrāhmaṇā; (317-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそが清まるのであり、他の者たちはそうではない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇāva brahmuno puttā orasā mukhato jātā brahmajā
brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇāva brahmuno
puttā orasā mukhato jātā brahmajā brahmanimmitā brahmadāyādā’ti. (317-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
婆羅門たちこそは、梵天の子ら、嗣子たちであり、口から生まれた、梵天より生まれた、梵天による化作の、梵天の相続者である』という〔主張〕は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tadamināpetaṃ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṃ yathā
ghosoyeveso lokasmiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
aminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、教説、理由、方便 |
|
|
|
|
veditabbaṃ |
vid 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ghosoyeveso lokasmiṃ –
(317-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、この理由によって、このことは世間の巷説に過ぎない〔という〕ように知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (317-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
317-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti.(317-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』という〔主張〕は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, khattiyassa cepi ijjheyya
dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī
pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ijjheyya |
ṛdh |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
財 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dhaññena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
穀物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rajatena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
銀 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
jātarūpena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
金 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(処) |
前に、先に |
|
|
|
|
uṭṭhāyī |
ud-sthā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
起立する、起き上がる |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に |
|
|
|
|
nipātī |
ni-pat |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
落下する、就寝する |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
kāra |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
行為、所作、字、文字、作者 |
|
|
|
|
paṭissāvī |
prati-śru |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
従順な |
|
|
|
|
manāpa |
man |
形 |
a |
‐ |
持 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
cārī |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行ずる、実践する、行者 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
愛、可愛の、所愛 |
|
|
|
|
vādī… |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
話すもの、論者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、これをどう考えますか。もし刹帝利のうち〔ある者〕が財、穀物、銀、あるいは金によって成功したとすれば、彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る刹帝利が現れるでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・構文の理解が難しく、khattiyassaを上記のように解して補訳した。大意は損ねていないと思うが、要再検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pissāssa… (318-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……婆羅門が現れるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vesso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
pissāssa… (318-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……毘舎が現れるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī
manāpacārī piyavādī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
pissāssa pubbuṭṭhāyī
pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ (318-1.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る首陀羅が現れるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Khattiyassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena
vā rajatena vā jātarūpena vā khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī
kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Khattiyassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā
dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī
pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… (318-1.) |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッチャーナよ、もし刹帝利のうち〔ある者〕が財、穀物、銀、あるいは金によって成功したとすれば、彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る刹帝利が現れるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇopissāssa…
(318-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……婆羅門が現れるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessopissāssa…
(318-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……毘舎が現れるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī
manāpacārī piyavādī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddopissāssa
pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti. (318-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る首陀羅が現れるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, brāhmaṇassa cepi ijjheyya dhanena
vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī
pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, brāhmaṇassa cepi
ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī
pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… (318-4.) |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。もし婆羅門のうち〔ある者〕が財、穀物、銀、あるいは金によって成功したとすれば、彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る婆羅門が現れるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessopissāssa…
(318-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……毘舎が現れるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopissāssa … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddopissāssa …
(318-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……首陀羅が現れるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī
manāpacārī piyavādī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
王族、刹帝利 |
|
|
|
|
pissāssa pubbuṭṭhāyī
pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti? (318-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る刹帝利が現れるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Brāhmaṇassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena
vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī
kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Brāhmaṇassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā
dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī
pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… (318-9.) |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッチャーナよ、もし婆羅門のうち〔ある者〕が財、穀物、銀、あるいは金によって成功したとすれば、彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る婆羅門が現れるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessopissāssa…
(318-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……毘舎が現れるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopissāssa … |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddopissāssa …
(318-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……首陀羅が現れるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī
manāpacārī piyavādī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyopissāssa
pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti. (318-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る刹帝利が現れるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, vessassa cepi ijjheyya dhanena vā
dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī
kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, vessassa cepi
ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī
pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… (318-4.) |
|
|
|
|
vessassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
vesso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。もし毘舎のうち〔ある者〕が財、穀物、銀、あるいは金によって成功したとすれば、彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る毘舎が現れるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddopissāssa …
(318-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……首陀羅が現れるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyopissāssa…
(318-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……刹帝利が現れるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī
manāpacārī piyavādī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pissāssa pubbuṭṭhāyī
pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti? (318-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る婆羅門が現れるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vessassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā
rajatena vā jātarūpena vā vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī
kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vessassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā
vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī…
(318-17.) |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッチャーナよ、もし毘舎のうち〔ある者〕が財、穀物、銀、あるいは金によって成功したとすれば、彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る毘舎が現れるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suddopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suddopissāssa …
(318-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……首陀羅が現れるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyopissāssa…
(318-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……刹帝利が現れるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī
manāpacārī piyavādī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇopissāssa
pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti. (318-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る婆羅門が現れるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, suddassa cepi ijjheyya dhanena vā
dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī
kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, suddassa cepi
ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī
pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī… (318-4.) |
|
|
|
|
suddassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
|
suddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
隷民、奴隷、首陀羅 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。もし首陀羅のうち〔ある者〕が財、穀物、銀、あるいは金によって成功したとすれば、彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る首陀羅が現れるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyopissāssa…
(318-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……刹帝利が現れるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇopissāssa…
(318-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……婆羅門が現れるでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī
manāpacārī piyavādī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vesso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
庶民、毘舎 |
|
|
|
|
pissāssa pubbuṭṭhāyī
pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti? (318-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る毘舎が現れるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Suddassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā
rajatena vā jātarūpena vā suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī
kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādīti… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Suddassa cepi, bho kaccāna, ijjheyya dhanena vā dhaññena vā rajatena vā jātarūpena vā
suddopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī
piyavādīti… (318-25.) |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッチャーナよ、もし首陀羅のうち〔ある者〕が財、穀物、銀、あるいは金によって成功したとすれば、彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る首陀羅が現れるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
khattiyopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khattiyopissāssa…
(318-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……刹帝利が現れるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brāhmaṇopissāssa… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brāhmaṇopissāssa…
(318-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……婆羅門が現れるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vessopissāssa pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī
manāpacārī piyavādī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vessopissāssa
pubbuṭṭhāyī pacchānipātī kiṃkārapaṭissāvī manāpacārī piyavādī’’ti. (318-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼には、〔彼より〕先に起き、〔彼より〕後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る毘舎が現れるでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yadi evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā
samasamā honti no vā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
mahārāja, (318-1.) |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante, |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
ある、なる |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
容色、階級 |
|
|
|
|
samasamā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
等同の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否、〜かどうか |
|
|
|
|
vā? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、これをどう考えますか。もしそのようである場合、これら四つの階級は平等なものとなるのではありませんか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ vā te ettha hotī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは、ここなるあなたには、何か〔別の見解が〕おありですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bho kaccāna, evaṃ sante, ime cattāro vaṇṇā
samasamā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
誠に、たしかに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kaccāna, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッチャーナ |
|
|
|
|
evaṃ sante, ime
cattāro vaṇṇā samasamā honti. (318-33.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッチャーナよ、確かにそのようである場合、これら四つの階級は平等なものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nesaṃ [nāsaṃ (sī.), nāhaṃ (syā. kaṃ.)] ettha kiñci nānākaraṇaṃ
samanupassāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
異なって |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
所作、遂行 →殊異 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmī’’ |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、認める、見なす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らに関して、ここなる私は、いかなる相違をも見出しません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imināpi kho etaṃ, mahārāja, pariyāyena veditabbaṃ yathā ghoso
yeveso lokasmiṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, mahārāja,
pariyāyena veditabbaṃ yathā ghoso yeveso lokasmiṃ – (317-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「大王よ、その理由によって、このことは世間の巷説に過ぎない〔という〕ように知られるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇova seṭṭho
vaṇṇo, hīno añño vaṇṇo…pe… (317-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『婆羅門こそは最上の階級であり、他の者は劣った階級である…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmadāyādā’’’ti.(317-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……梵天の相続者である』という〔主張〕は。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |