←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     10. Vekhanasasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vekhanasa    a 依(属) 人名、ヴェーカナサ  
      suttaṃ  sīv a 経、糸  
    訳文                
     「ヴェーカナサ経」(『中部』80  
                       
                       
                       
    278-1.                
     278. Evaṃ me sutaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      me    代的  
      sutaṃ –  śru 名過分 a 聞かれた  
    訳文                
     私はこのように聞いた。  
                       
                       
                       
    278-2.                
     ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ    a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      sāvatthiyaṃ    ī 地名、サーヴァッティー、舎衛城  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      jetavane    a 地名、ジェータ林、祇樹、祇園  
      anāthapiṇḍikassa    a 人名、アナータピンディカ、給孤独  
      ārāme.    a  
    訳文                
     あるとき世尊は、サーヴァッティーの、ジェータ林はアナータピンディカ園に住しておられた。  
                       
                       
                       
    278-3.                
     Atha kho vekhanaso [vekhanasso (sī. pī.)] paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      vekhanaso    a 人名、ヴェーカナサ  
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときにヴェーカナサ遍歴行者が、世尊のもとへ近づいた。  
                       
                       
                       
    278-4.                
     upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavatā    ant 世尊  
      saddhiṃ    不変 共に、一緒に(具格支配)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sammodi.  saṃ-mud 相喜ぶ、挨拶する  
    訳文                
     近づいて、世尊と挨拶した。  
                       
                       
                       
    278-5.                
     Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sammodanīyaṃ  saṃ-mud 未分 a よろこばしい  
      kathaṃ    ā 話、説、論  
      sāraṇīyaṃ  saṃ-raj 未分 a 相慶慰すべき、喜ぶべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vītisāretvā  vi-ati-sṛ 使 交わす、交換する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      aṭṭhāsi.  sthā 立つ  
    訳文                
     喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ立った。  
                       
                       
                       
    278-6.                
     Ekamantaṃ ṭhito kho vekhanaso paribbājako bhagavato santike udānaṃ udānesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      ṭhito  sthā 過分 a 立った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      vekhanaso    a 人名、ヴェーカナサ  
      paribbājako  pari-vraj a 遍歴者、遊行者  
      bhagavato    ant 世尊  
      santike    a 付近、面前  
      udānaṃ    a 自説、感興語  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      udānesi –    発音する、発語する  
    訳文                
     一方へ立ったヴェーカナサ遍歴行者は、世尊の面前で感興語を発した。  
                       
                       
                       
    278-7.                
     ‘‘ayaṃ paramo vaṇṇo, ayaṃ paramo vaṇṇo’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ    代的 これ  
      paramo    a 最上の  
      vaṇṇo,    a 色、容色、称讃、階級  
      ayaṃ    代的 これ  
      paramo    a 最上の  
      vaṇṇo’’’    a 色、容色、称讃、階級  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「これが最上の色光なり。これが最上の色光なり」と。  
                       
                       
                       
    278-8.                
     ‘‘Kiṃ pana tvaṃ, kaccāna, evaṃ vadesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Kiṃ    代的 何、なぜ、いかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      kaccāna,    a 人名、カッチャーナ  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadesi –  vad いう  
    訳文                
     「しかしカッチャーナよ、あなたは何をそのように言っているのですか。  
                       
                       
                       
    278-9.                
     ‘ayaṃ paramo vaṇṇo, ayaṃ paramo vaṇṇo’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ paramo vaṇṇo, ayaṃ paramo vaṇṇo’ti? (278-7.)  
    訳文                
     『これが最上の色光なり。これが最上の色光なり」と。  
    メモ                
     ・以下前経にパラレル。  
                       
                       
                       
    278-10.                
     Katamo, kaccāna, so paramo vaṇṇo’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Katamo,    代的 いずれの、どちらの  
      kaccāna,    a 人名、カッチャーナ  
      so    代的 それ、彼  
      paramo    a 最上の  
      vaṇṇo’’    a 色、容色、称讃、階級  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     カッチャーナよ、いかなるものがその最上の色光なのでしょうか」  
                       
                       
                       
    278-11.                
     ‘‘Yasmā, bho gotama, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yasmā,    代的 (関係代名詞)  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama,    a 人名、ゴータマ  
      vaṇṇā    a 色、容色、称讃、階級  
      añño    代的 別の、他の  
      vaṇṇo    a 色、容色、称讃、階級  
      uttaritaro    a よりすぐれた  
          不変 あるいは  
      paṇītataro  pra-nī a より勝妙の  
          不変 あるいは  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      so    代的 それ、彼  
      paramo    a 最上の  
      vaṇṇo’’    a 色、容色、称讃、階級  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、およそその色光より、よりすぐれ、あるいはより勝妙な別の色光が存在しないようなそれが、最上の色光です」  
                       
                       
                       
    278-12.                
     ‘‘Katamo pana so, kaccāna, vaṇṇo yasmā vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’’ti?  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      so,    代的 それ、彼  
      kaccāna,    a 人名、カッチャーナ  
      vaṇṇo yasmā vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthī’’ti? (278-11.)  
    訳文                
     「しからばカッチャーナよ、いかなるものが、およそその色光より、よりすぐれ、あるいはより勝妙な別の色光が存在しないような、その色光なのでしょうか」  
                       
                       
                       
    278-13.                
     ‘‘Yasmā, bho gotama, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yasmā, bho gotama, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’’ti. (278-11.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、およそその色光より、よりすぐれ、あるいはより勝妙な別の色光が存在しないようなそれが、最上の色光です」  
                       
                       
                       
    278-14.                
     ‘‘Dīghāpi kho te esā, kaccāna, phareyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dīghā    a 長い  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te    代的 あなた  
      esā,    代的 これ  
      kaccāna,    a 人名、カッチャーナ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      phareyya –  sphar 広がる、充満する  
    訳文                
     「カッチャーナよ、あなたのこの〔言葉〕は際限なく続きますが、  
                       
                       
                       
    278-15.                
     ‘yasmā, bho gotama, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’ti vadesi, tañca vaṇṇaṃ na paññapesi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yasmā, bho gotama, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’ti (278-11.)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadesi,  vad いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      tañ    代的 それ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vaṇṇaṃ    a 色、容色、称讃、階級  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paññapesi.  pra-jñā 知らしめる  
    訳文                
     あなたは『尊者ゴータマよ、およそその色光より、よりすぐれ、あるいはより勝妙な別の色光が存在しないようなそれが、最上の色光です』といい、しかしその色光について説明していません。  
                       
                       
                       
    278-16.                
     Seyyathāpi, kaccāna, puriso evaṃ vadeyya –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kaccāna,    a 人名、カッチャーナ  
      puriso    a 人、男  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya –  vad いう  
    訳文                
     カッチャーナよ、たとえば〔ある〕男がこのようにいったとします。  
                       
                       
                       
    278-17.                
     ‘ahaṃ yā imasmiṃ janapade janapadakalyāṇī, taṃ icchāmi taṃ kāmemī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘ahaṃ    代的  
          代的 (関係代名詞)  
      imasmiṃ    代的 これ  
      janapade    a 地方、国、国土、田舎  
      janapada    a 依(属) 地方、国、国土、田舎  
      kalyāṇī,    ī 美人  
      taṃ    代的 彼女  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      icchāmi  iṣ 欲する、求める  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 彼女  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      kāmemī’’    欲する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『私はこの国における、国のうち〔一番の〕美女、その者を求め、その者を欲する』と。  
                       
                       
                       
    278-18.                
     Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tamenaṃ    不変 直ちに、やがて  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyyuṃ –  vad いう  
    訳文                
     即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。  
                       
                       
                       
    278-19.                
     ‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ambho    不変 おい、こら、ばかな  
      purisa,    a 人、男  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      tvaṃ    代的 あなた  
      janapada    a 依(属) 地方、国、国土、田舎  
      kalyāṇiṃ    ī 美人  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      icchasi  iṣ 欲する、求める  
      kāmesi,    欲する  
      jānāsi  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 彼女  
      janapada    a 依(属) 地方、国、国土、田舎  
      kalyāṇiṃ –    ī 美人  
    訳文                
     『おい男よ、お前が求め、欲する国のうち〔一番の〕美女、その者をお前は知っているのか。  
                       
                       
                       
    278-20.                
     khattiyī vā brāhmaṇī vā vessī vā suddī vā’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      khattiyī    ī 刹帝利の女性  
          不変 あるいは  
      brāhmaṇī  bṛh ī 婆羅門の女性  
          不変 あるいは  
      vessī    ī 毘舎の女性  
          不変 あるいは  
      suddī    ī 首陀羅の女性  
      vā’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     刹帝利の女性であるのか、婆羅門の女性であるのか、毘舎の女性であるのか、あるいは首陀羅の女性であるのか』と。  
                       
                       
                       
    278-21.                
     Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      puṭṭho  prach 過分 a 聞かれた、問われた  
      ‘no’    不変 ない、否/〜かどうか  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya. vad いう  
    訳文                
     このように問われて、『否』と答えたとします。  
                       
                       
                       
    278-22.                
     Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – (278-18.)  
    訳文                
     即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。  
                       
                       
                       
    278-23.                
     ‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ ‘evaṃnāmā evaṃgottāti vāti…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ janapadakalyāṇiṃ icchasi kāmesi, jānāsi taṃ janapadakalyāṇiṃ (278-19.)  
      ‘evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      nāmā    an 中→女 名前  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      gottā    a 中→女 氏姓、家系  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
          不変 あるいは  
      ti…pe…    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『おい男よ、お前が求め、欲する国のうち〔一番の〕美女、その者をお前は知っているのか。このような名前であるとか、このような氏姓であるとか……  
                       
                       
                       
    278-24.                
     dīghā vā rassā vā majjhimā vā kāḷī vā sāmā vā maṅguracchavī vāti…   
      語根 品詞 語基 意味  
      dīghā    a 長い  
          不変 あるいは  
      rassā    a 短い  
          不変 あるいは  
      majjhimā    a 中の  
          不変 あるいは  
      kāḷī    ī 黒い  
          不変 あるいは  
      sāmā    a 黒褐色の  
          不変 あるいは  
      maṅgura    a 有(持) 金色の  
      chavī    i 皮膚  
          不変 あるいは  
      ti…    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     〔背が〕高いとか、低いとか、中ぐらいとか、肌が黒いとか、褐色だとか、金色だとか……  
                       
                       
                       
    278-25.                
     amukasmiṃ gāme vā nigame vā nagare vā’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      amukasmiṃ    代的 男中 それの、そのような  
      gāme    a  
          不変 あるいは  
      nigame    a  
          不変 あるいは  
      nagare    a 都市  
      vā’    不変 あるいは  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     このような村、このような町、あるいはこのような都市における〔者である〕と』と。  
                       
                       
                       
    278-26.                
     Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Iti puṭṭho ‘no’ti vadeyya. (278-21.)  
    訳文                
     このように問われて、『否』と答えたとします。  
                       
                       
                       
    278-27.                
     Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tamenaṃ evaṃ vadeyyuṃ – (278-18.)  
    訳文                
     即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。  
                       
                       
                       
    278-28.                
     ‘ambho purisa, yaṃ tvaṃ na jānāsi na passasi, taṃ tvaṃ icchasi kāmesī’’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ambho    不変 おい、こら、ばかな  
      purisa,    a 人、男  
      yaṃ    代的 (関係代名詞)  
      tvaṃ    代的 あなた  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      jānāsi  jñā 知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      passasi,  paś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      taṃ    代的 彼女  
      tvaṃ    代的 あなた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      icchasi  iṣ 欲する、求める  
      kāmesī’’’    欲する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     即座に、〔人々は〕このようにいうでしょう。『おい男よ、お前は、お前が知らず、見てもいないその者を、欲し、求めるのか』と。  
                       
                       
                       
    278-29.                
     Iti puṭṭho ‘āmā’ti vadeyya.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Iti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      puṭṭho  prach 過分 a 聞かれた、問われた  
      ‘āmā’    不変 然り  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyya. vad いう  
    訳文                
     このように問われて、『然り』と答えたとします。  
                       
                       
                       
    278-30.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, nanu evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ    代的 それ、彼、彼女  
      kiṃ    不変 何、どう  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      maññasi,  man 考える  
      語根 品詞 語基 意味  
      kaccāna,    a 人名、カッチャーナ  
      nanu    不変 〜にあらずや、じつに  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      sante  as 現分 ant ある  
      tassa    代的 それ、彼  
      purisassa    a 人、男  
      appāṭihīrakataṃ  a-prati-hṛ, kṛ a 対応不順となった、正理に応じない  
      bhāsitaṃ  bhāṣ 名過分 a 話された、語られた、所説  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      sampajjatī’’  saṃ-pad 起こる、なる、成功する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     カッチャーナよ、これをどう考えますか。このようである場合、その男の所説は、理に適わないものとなるのではありませんか」  
                       
                       
                       
    278-31.                
     ‘‘Addhā kho, bho gotama, evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Addhā    不変 たしかに、まことに  
      kho,    不変 じつに、たしかに  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama,    a 人名、ゴータマ  
      evaṃ sante tassa purisassa appāṭihīrakataṃ bhāsitaṃ sampajjatī’’ti. (278-30.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、確かに、そのようである場合、その男の所説は、理に適わないものとなります」  
                       
                       
                       
    278-32.                
     ‘‘Evameva kho tvaṃ, kaccāna, ‘yasmā, bho gotama, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’ti vadesi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evam    不変 このように、かくの如き  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      kaccāna,    a 人名、カッチャーナ  
      ‘yasmā, bho gotama, vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro vā paṇītataro vā natthi so paramo vaṇṇo’ti vadesi; (278-15.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     カッチャーナよ、まさしくそのようにあなたは『尊者ゴータマよ、およそその色光より、よりすぐれ、あるいはより勝妙な別の色光が存在しないようなそれが、最上の色光です』といい、  
                       
                       
                       
    278-33.                
     tañca vaṇṇaṃ na paññapesī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      tañca vaṇṇaṃ na paññapesī’’ (278-15.)  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかしその色光について説明していません。  
                       
                       
                       
    278-34.                
     ‘‘Seyyathāpi, bho gotama, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca, evaṃ vaṇṇo attā hoti arogo paraṃ maraṇā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Seyyathā    不変 その如き、たとえば  
      pi,    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama,    a 人名、ゴータマ  
      maṇi    i 宝珠  
      veḷuriyo    a 中(男) 瑠璃  
      subho  śudh 名形 a 中→男 清い、美しい  
      jātimā    ant よい生まれの、純粋な、高貴な、すぐれた  
      aṭṭha   有(帯)  
      aṃso    a 部分、方、隅  
      suparikammakato  su-pari-kṛ a よく準備された  
      paṇḍu    u 黄色の、黄白の  
      kambale    a 男中 毛布  
      nikkhitto  ni-kṣip 過分 a 布置された、放置された  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhāsate  bhās 輝く、照る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      tapate  tap 熱する、輝く  
      語根 品詞 語基 意味  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      virocati  vi-ruc 輝く、光照する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ca,    不変 と、また、そして、しかし  
      evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vaṇṇo    a 色、容色、称讃、階級  
      attā    an 自己、我  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      arogo    a 無病の  
      paraṃ    代的 副対 更に、他に、超えて  
      maraṇā’’  mṛ a 死 →死後に  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「例えば尊者ゴータマよ、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの瑠璃宝珠が黄色の毛布に置かれて照り、輝き、光照しているとしましょう。そのような色光ある我は、死後に無病なるものです」  
                       
                       
                       
    279-1.                
     279. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, yo vā maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca, yo vā rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, (278-30.)  
      yo    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato paṇḍukambale nikkhitto bhāsate ca tapate ca virocati ca, (278-34.)  
      yo    代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      ratta    a 依(属)  
      andha    a 依(属) 盲目、愚昧  
      kāra  kṛ a 依(属) 行為、所作、字、文字、作者 →暗黒  
      timisāya    a 中(女)  
      kimi    i 蛆虫、虫類  
      khajjopanako    a 空を照らすもの、蛍  
      imesaṃ    代的 これら  
      ubhinnaṃ    両の  
      vaṇṇānaṃ    a 色、容色、称讃、階級  
      katamo    代的 いずれの、どちらの  
      vaṇṇo    a 色、容色、称讃、階級  
      abhikkantataro  abhi-kram a より優れた、より勝った  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      paṇītataro  pra-nī a より勝妙の  
      cā’’    不変 と、また、そして、しかし  
      ti?    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     「カッチャーナよ、これをどう考えますか。およそ美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、黄色の毛布に置かれて照り、輝き、光照している瑠璃宝珠。あるいはおよそ夜の真っ暗闇にいる蛍。これら二つの色光のうち、どちらの色光が、より優れ、より勝妙なものでしょうか」  
                       
                       
                       
    279-2.                
     ‘‘Yvāyaṃ, bho gotama, rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako, ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yvāyaṃ, bho gotama, rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako, ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. (279-1.)  
      ayaṃ,    代的 これ  
      bho  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお  
      gotama,    a 人名、ゴータマ  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、およそその夜の真っ暗闇にいる蛍。これが、これら二つの色光のうち、より優れ、より勝妙なものです」  
                       
                       
                       
    279-3.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, yo vā rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako, yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, yo vā rattandhakāratimisāya kimi khajjopanako, yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti? (279-1.)  
      tela    a 依(属)  
      padīpo,  pra-dīp a 灯火、光明  
    訳文                
     「カッチャーナよ、これをどう考えますか。およそ夜の真っ暗闇にいる蛍。あるいはおよそ夜の真っ暗闇にある灯明。これら二つの色光のうち、どちらの色光が、より優れ、より勝妙なものでしょうか」  
                       
                       
                       
    279-4.                
     ‘‘Yvāyaṃ, bho gotama, rattandhakāratimisāya telappadīpo, ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yvāyaṃ, bho gotama, rattandhakāratimisāya telappadīpo, ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. (279-2, 3.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、およそその夜の真っ暗闇にある灯明。これが、これら二つの色光のうち、より優れ、より勝妙なものです」  
                       
                       
                       
    279-5.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, yo vā rattandhakāratimisāya telappadīpo, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti? (279-3.)  
      mahā    ant 大きい  
      aggi    i 依(属)  
      khandho –    a 蘊、集まり  
    訳文                
     「カッチャーナよ、これをどう考えますか。およそ夜の真っ暗闇にある灯明。あるいはおよそ夜の真っ暗闇にある大きな火塊。これら二つの色光のうち、どちらの色光が、より優れ、より勝妙なものでしょうか」  
                       
                       
                       
    279-6.                
     ‘‘Yvāyaṃ, bho gotama, rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yvāyaṃ, bho gotama, rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. (279-2, 5.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、およそその夜の真っ暗闇にある大きな火塊。これが、これら二つの色光のうち、より優れ、より勝妙なものです」  
                       
                       
                       
    279-7.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṃ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, yo vā rattandhakāratimisāya mahāaggikkhandho, yā vā rattiyā paccūsasamayaṃ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti? (279-5.)  
          代的 (関係代名詞)  
          不変 あるいは  
      rattiyā    i  
      paccūsa    a 依(属) 早朝  
      samayaṃ  saṃ-i a  
      viddhe    a 清明の  
      vigata  vi-gam 過分 a 有(持) 去った  
      valāhake    a  
      deve    a 天、神  
      osadhi    i, ī 依(属) 明星  
      tārakā –    ā  
    訳文                
     「カッチャーナよ、これをどう考えますか。およそ夜の真っ暗闇にある大きな火塊。あるいは夜明け時の澄んで雲のない天における明星。これら二つの色光のうち、どちらの色光が、より優れ、より勝妙なものでしょうか」  
                       
                       
                       
    279-8.                
     ‘‘Yvāyaṃ, bho gotama, rattiyā paccūsasamayaṃ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yvāyaṃ, bho gotama, rattiyā paccūsasamayaṃ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. (279-2, 7.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、およそその夜の真っ暗闇にある大きな火塊。これが、これら二つの色光のうち、より優れ、より勝妙なものです」  
                       
                       
                       
    279-9.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, yā vā rattiyā paccūsasamayaṃ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṃ cando, imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, yā vā rattiyā paccūsasamayaṃ viddhe vigatavalāhake deve osadhitārakā, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṃ cando, imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti? (279-7.)  
      tad    代的 それ  
      aha    as 依(属)  
      uposathe    a 布薩、斎戒  
      pannarase    十五  
      abhido    a 強力な  
      aḍḍha    a 半分  
      ratta    a 依(属)  
      samayaṃ  saṃ-i a  
      cando –    a  
    訳文                
     「カッチャーナよ、これをどう考えますか。およそ夜明け時の澄んで雲のない天における明星。あるいはかの布薩の十五日の、雲のない天における強い〔輝きの〕夜半どきの月。これら二つの色光のうち、どちらの色光が、より優れ、より勝妙なものでしょうか」  
                       
                       
                       
    279-10.                
     ‘‘Yvāyaṃ, bho gotama, tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṃ cando, ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yvāyaṃ, bho gotama, tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṃ cando, ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. (279-2, 9.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、およそその、かの布薩の十五日の、雲のない天における強い〔輝きの〕夜半どきの月。これが、これら二つの色光のうち、より優れ、より勝妙なものです」  
                       
                       
                       
    279-11.                
     ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṃ cando, yo vā vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṃ sūriyo, imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, kaccāna, yo vā tadahuposathe pannarase viddhe vigatavalāhake deve abhido aḍḍharattasamayaṃ cando, yo vā vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṃ sūriyo, imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ katamo vaṇṇo abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti? (279-9.)  
      vassānaṃ    a 男中 雨、安居、年  
      pacchime    a 後の、最後の  
      māse    a  
      sarada    a 依(属)  
      samaye  saṃ-i a  
      majjhanhika    a 依(属) 日中、正午  
      samayaṃ  saṃ-i a  
      sūriyo –    a 太陽  
    訳文                
     「カッチャーナよ、これをどう考えますか。およそかの布薩の十五日の、夜半どきの強い〔輝きの〕月。あるいは雨期の終わりの月、秋の時分の雲のない天における、強い〔輝きの〕日中どきの太陽。これら二つの色光のうち、どちらの色光が、より優れ、より勝妙なものでしょうか」  
                       
                       
                       
    279-12.                
     ‘‘Yvāyaṃ, bho gotama, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṃ sūriyo –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Yvāyaṃ, bho gotama, vassānaṃ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve abhido majjhanhikasamayaṃ sūriyo – (279-2, 9.)  
    訳文                
     「尊者ゴータマよ、およそその雨期の終わりの月、秋の時分の雲のない天における、強い〔輝きの〕日中どきの太陽。  
                       
                       
                       
    279-13.                
     ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ayaṃ imesaṃ ubhinnaṃ vaṇṇānaṃ abhikkantataro ca paṇītataro cā’’ti. (279-2.)  
    訳文                
     これが、これら二つの色光のうち、より優れ、より勝妙なものです」  
                       
                       
                       
    279-14.                
     ‘‘Ato kho te, kaccāna, bahū hi bahutarā devā ye imesaṃ candimasūriyānaṃ ābhā nānubhonti, tyāhaṃ pajānāmi.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ato    不変 それより、それゆえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      te,    代的 それら、彼ら  
      kaccāna,    a 人名、カッチャーナ  
      bahū    u 多い  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      bahutarā    a より多い  
      devā    a 天、神  
      ye    代的 (関係代名詞)  
      imesaṃ    代的 これら  
      candima    as, ā 男女  
      sūriyānaṃ    a 太陽  
      ābhā    ā 光、光明  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anubhonti,  anu-bhū 経験する、受ける、領受する  
      語根 品詞 語基 意味  
      te    代的 それら、彼ら  
      ahaṃ    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāmi.  pra-jñā 知る、了知する  
    訳文                
     カッチャーナよ、私は、それら太陽と月の光を〔自ら光を発しているため〕経験しないような、より多く、より多数の神々、彼らを知っています。  
                       
                       
                       
    279-15.                
     Atha ca panāhaṃ na vadāmi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      ahaṃ    代的  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadāmi –  vad いう  
    訳文                
     けれども、そこで私は言いません。  
                       
                       
                       
    279-16.                
     ‘yasmā vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro ca paṇītataro ca natthī’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yasmā vaṇṇā añño vaṇṇo uttaritaro ca paṇītataro ca natthī’ti. (278-11.)  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     『およそその色光より、よりすぐれ、またより勝妙な別の色光は存在しない』とは。  
                       
                       
                       
    279-17.                
     Atha ca pana tvaṃ, kaccāna, ‘yvāyaṃ vaṇṇo kiminā khajjopanakena nihīnataro ca patikiṭṭhataro ca so paramo vaṇṇo’ti vadesi;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      tvaṃ,    代的 あなた  
      kaccāna,    a 人名、カッチャーナ  
      ‘yo    代的 (関係代名詞)  
      ayaṃ    代的 これ  
      vaṇṇo    a 色、容色、称讃、階級  
      kiminā    i 蛆虫、虫類  
      khajjopanakena    a 空を照らすもの、蛍  
      nihīnataro  ni-hā a よりつまらない、より卑しい  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      patikiṭṭhataro  prati-kruś a より劣った、より卑しい  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      so    代的 それ、彼  
      paramo    a 最上の  
      vaṇṇo’    a 色、容色、称讃、階級  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadesi;  vad いう  
    訳文                
     けれどもカッチャーナよ、そこであなたは、およそその蛍よりもよりつまらない、より劣った色光、それが『最上の色光だ』といい、  
                       
                       
                       
    279-18.                
     tañca vaṇṇaṃ na paññapesi’’.  
      語根 品詞 語基 意味  
      tañ    代的 それ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      vaṇṇaṃ    a 色、容色、称讃、階級  
      na    不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paññapesi’’. pra-jñā 使 知らしめる  
    訳文                
     しかしその色光について説明しないのです。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system