|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216. Evaṃ vutte, māgaṇḍiyo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
māgaṇḍiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、マーガンディヤ遍歴行者は世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、希有なり。尊者ゴータマよ、未曾有なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ bhotā gotamena – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善く説かれた、善語 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
尊者 |
|
|
|
|
gotamena – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマによって、これほどのことが善説されようとは。すなわち、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṃ paramaṃ sukha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ārogya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
無病 |
|
|
|
|
paramā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
lābhā, |
labh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
paramaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最上の |
|
|
|
|
sukha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪無病は最上の利得なり。涅槃は最上の安楽なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayāpi kho etaṃ, bho gotama, sutaṃ pubbakānaṃ paribbājakānaṃ
ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所聞、聞かれた |
|
|
|
|
pubbakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
過去の、以前の |
|
|
|
|
paribbājakānaṃ |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
相 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
pācariyānaṃ |
pra-ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
師中の師、大阿闍梨、 |
|
|
|
|
bhāsamānānaṃ
– |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
語る、言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は師や大師たる昔の遍歴行者たちのこう語るのを聞きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṃ paramaṃ sukha’nti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ārogyaparamā lābhā,
nibbānaṃ paramaṃ sukha’nti; (216-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪無病は最上の利得なり。涅槃は最上の安楽なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tayidaṃ, bho gotama, sametī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sametī’’ |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
一致する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、そのこととこれは、一致します」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ pana te etaṃ, māgaṇḍiya, sutaṃ pubbakānaṃ paribbājakānaṃ
ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
sutaṃ pubbakānaṃ
paribbājakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – (216-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「マーガンディヤよ、およそ、あなたは、師や大師たる昔の遍歴行者たちのこう語るのを聞いたといいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṃ paramaṃ sukha’nti, katamaṃ taṃ
ārogyaṃ, katamaṃ taṃ nibbāna’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ārogyaparamā lābhā,
nibbānaṃ paramaṃ sukha’nti, (216-4.) |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ārogyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無病 |
|
|
|
|
katamaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
nibbāna’’n |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪無病は最上の利得なり。涅槃は最上の安楽なり』と。けれども、何がその無病であり、何がその安楽なのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, māgaṇḍiyo paribbājako sakāneva sudaṃ gattāni pāṇinā
anomajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
māgaṇḍiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
sakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
自分の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
肢体、身体 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anomajjati – |
anu-ava-mṛj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
順次に摩擦する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、マーガンディヤ遍歴行者は、自分の肢体を手で順次にさすった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idantaṃ, bho gotama, ārogyaṃ, idantaṃ nibbānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idan |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ārogyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無病 |
|
|
|
|
idan |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
nibbānaṃ. |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、これがその無病です。これがその涅槃です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
216-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañhi, bho gotama, etarahi arogo sukhī, na maṃ kiñci
ābādhatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
arogo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無病の |
|
|
|
|
sukhī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
楽ある |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
kiñci |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ābādhatī’’ |
ā-bādh 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悩ます、苦しめる、病ませる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら尊者ゴータマよ、いま私は無病安楽であり、何者も私を苦しませていないからです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217. ‘‘Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
jacca |
jan |
形 |
a |
‐ |
持 |
生まれの、生来の |
|
|
|
|
andho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
盲目の |
|
|
|
|
puriso; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「例えばマーガンディヤよ、生来の盲人がいるとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「パーヤーシ経」【生来の盲人の譬喩】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni
rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na
passeyya mañjiṭṭhakāni [mañjeṭṭhikāni (sī. syā. kaṃ. pī.), mañjeṭṭhakāni
(ka.)] rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya
candimasūriye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒 |
|
|
|
|
sukkāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
白 |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
nīlakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
青い |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
pītakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
黄色い |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
lohitakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
赤い、血 |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
mañjiṭṭhakāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
深紅の、茜色の |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
同じ、等しい、正しい |
|
|
|
|
visamaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不等の、不正の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
tārakāni |
|
名 |
ā |
女→中 |
複 |
対 |
星(有財釈化して「星の」) |
|
|
|
|
rūpāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体、形相 →星光 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passeyya |
同上 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as,
ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriye. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
太陽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、黒白の色を見ず、青い色を見ず、黄色い色を見ず、赤い色を見ず、茜色を見ず、〔形状の〕同不同を見ず、星の光を見ず、月と太陽を見ることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇeyya |
śru |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhumato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
眼ある |
|
|
|
|
bhāsamānassa
– |
bhāṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、眼ある者がいうのを聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘chekaṃ vata, bho, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ
sucī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘chekaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
賢い、巧みな、純粋の |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
odātaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
vatthaṃ |
vas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣、衣服 |
|
|
|
|
abhirūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
殊妙な、麗しい |
|
|
|
|
nimmalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無垢の |
|
|
|
|
sucī’ |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
主 |
清い |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、純粋な、白い、美しい、無垢の、清浄の衣があるぞ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So odātapariyesanaṃ careyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
白い |
|
|
|
|
pariyesanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
遍求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
careyya. |
car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は白いものを求めて行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro puriso telamalikatena sāhuḷicīrena
[telamasikatena sāhuḷacīvarena (sī. syā. kaṃ. pī.)] vañceyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
enaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油 |
|
|
|
|
mali |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
垢のある |
|
|
|
|
katena |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
なされた |
|
|
|
|
sāhuḷi |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗末な |
|
|
|
|
cīrena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
樹皮、繊維、皮衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vañceyya – |
vañc 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
欺く、騙す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、とある男が、油染みのできた粗末な皮衣で騙します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ te, ambho purisa, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ
sucī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
男、人 |
|
|
|
|
odātaṃ vatthaṃ
abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti. (217-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、これがあなたの、純粋な、白い、美しい、無垢の、清浄の衣だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā
attamano attamanavācaṃ nicchāreyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇheyya, |
prati-grah |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受領する |
|
|
|
|
paṭiggahetvā |
prati-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受け取る、受領する |
|
|
|
|
pārupeyya, |
pra-vṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
着る、着衣する |
|
|
|
|
pārupetvā |
pra-vṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
着る、着衣する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悦意の、適意の |
|
|
|
|
attamana |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
悦意の、適意の |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nicchāreyya
– |
niś-car |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそれを受領します。受領して着ます。着て悦意し、悦意の言葉を発します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘chekaṃ vata, bho, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘chekaṃ vata, bho,
odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti! (217-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、純粋な、白い、美しい、無垢の、清浄の衣だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, api nu so jaccandho puriso
jānanto passanto amuṃ telamalikataṃ sāhuḷicīraṃ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā
pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṃ nicchāreyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
jacca |
jan |
形 |
a |
‐ |
持 |
生まれの、生来の |
|
|
|
|
andho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
盲目の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
jānanto |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
知る |
|
|
|
|
passanto |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見る |
|
|
|
|
amuṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、あれ |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油 |
|
|
|
|
mali |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
垢のある |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされた |
|
|
|
|
sāhuḷi |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗末な |
|
|
|
|
cīraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
樹皮、繊維、皮衣 |
|
|
|
|
paṭiggaṇheyya,
paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā attamano attamanavācaṃ nicchāreyya –
(217-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、これをどう考えますか。一体、その生来の盲人は、それを油染みのできた粗末な皮衣と知り、見て、受領したのでしょうか。受領して着たのでしょうか。着て悦意し、悦意の言葉を発したのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘chekaṃ vata, bho, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti
udāhu cakkhumato saddhāyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘chekaṃ vata, bho,
odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti (217-4.) |
|
|
|
|
udāhu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは、または、然らざれば |
|
|
|
|
cakkhumato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
眼ある |
|
|
|
|
saddhāyā’’ |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
信、信用 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、純粋な、白い、美しい、無垢の、清浄の衣だ』と。それとも、眼ある者への信によって〔そう言ったのでしょうか〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ajānanto hi, bho gotama, apassanto so jaccandho puriso amuṃ
telamalikataṃ sāhuḷicīraṃ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya, pārupetvā
attamano attamanavācaṃ nicchāreyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ajānanto |
a-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
知らない |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
apassanto |
a-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
見ない |
|
|
|
|
so jaccandho puriso
amuṃ telamalikataṃ sāhuḷicīraṃ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya,
pārupetvā attamano attamanavācaṃ nicchāreyya – (217-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、その生来の盲人は、それを油染みのできた粗末な皮衣と知らず、見ないまま、受領したのです。受領して着たのです。着て悦意し、悦意の言葉を発したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘chekaṃ vata, bho, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti,
cakkhumato saddhāyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘chekaṃ vata, bho,
odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti, cakkhumato saddhāyā’’ti. (217-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、純粋な、白い、美しい、無垢の、清浄の衣だ』と。眼ある者への信によって〔そう言ったのです〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, māgaṇḍiya, aññatitthiyā paribbājakā andhā
acakkhukā ajānantā ārogyaṃ, apassantā nibbānaṃ, atha ca panimaṃ gāthaṃ
bhāsanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
aññatitthiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、異学 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
andhā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
盲目の |
|
|
|
|
acakkhukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無眼の |
|
|
|
|
ajānantā |
a-jñā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
知らない |
|
|
|
|
ārogyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
無病 |
|
|
|
|
apassantā |
a-paś |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
見ない |
|
|
|
|
nibbānaṃ, |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
gāthaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
偈頌 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsanti – |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさにそのように、マーガンディヤよ、盲目無眼の異学の遍歴行者たちは、無病を知らず、涅槃を見ないまま、にもかかわらずこの偈を発するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ārogyaparamā lābhā, nibbānaṃ paramaṃ sukha’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ārogyaparamā lābhā,
nibbānaṃ paramaṃ sukha’nti. (216-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪無病は最上の利得なり。涅槃は最上の安楽なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pubbakehesā, māgaṇḍiya, arahantehi sammāsambuddhehi gāthā
bhāsitā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pubbakehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
過去の |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
arahantehi |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
具 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhehi |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
等覚 |
|
|
|
|
gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
偈頌 |
|
|
|
|
bhāsitā – |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、この偈は、過去の阿羅漢、正等覚者たちによって発されたものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Ārogyaparamā lābhā, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Ārogyaparamā lābhā,
nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ;(216-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪無病は最上の利得なり。涅槃は最上の安楽なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
217-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhaṅgiko ca maggānaṃ, khemaṃ amatagāmina’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
maggānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
道 |
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
安穏な、平穏の |
|
|
|
|
amata |
a-mṛ |
名形 |
a |
中 |
依(対) |
不死 |
|
|
|
|
gāmina’n |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
属 |
行く、行かせる、導く |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪安穏不死へ導く諸道のうち、八支〔聖道が最上である〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218. ‘‘Sā etarahi anupubbena puthujjanagāthā [puthujjanagatā
(sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
anupubbena |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
次第に |
|
|
|
|
puthujjana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
凡夫 |
|
|
|
|
gāthā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
偈頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それが次第に、凡夫の偈となったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho pana, māgaṇḍiya, kāyo rogabhūto gaṇḍabhūto sallabhūto
aghabhūto ābādhabhūto, so tvaṃ imaṃ kāyaṃ rogabhūtaṃ gaṇḍabhūtaṃ sallabhūtaṃ
aghabhūtaṃ ābādhabhūtaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身体 |
|
|
|
|
roga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
gaṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
腫瘍 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
持 |
矢 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
agha |
|
名 |
as |
中 |
持 |
罪、痛み、災い |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
ābādha |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
持 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
bhūto, |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在した |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身体 |
|
|
|
|
roga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
存在した |
|
|
|
|
gaṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
腫瘍 |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
存在した |
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
持 |
矢 |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
存在した |
|
|
|
|
agha |
|
名 |
as |
中 |
持 |
罪、痛み、災い |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
存在した |
|
|
|
|
ābādha |
ā-bādh |
名 |
a |
男 |
持 |
病気、疾病 |
|
|
|
|
bhūtaṃ – |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
存在した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、この身は病気であり、腫瘍であり、矢であり、災いであり、疾病であるにもかかわらず、そのあなたは、病気であり、腫瘍であり、矢であり、災いであり、疾病であるこの身を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idantaṃ, bho gotama, ārogyaṃ, idantaṃ nibbāna’nti vadesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idantaṃ, bho gotama,
ārogyaṃ, idantaṃ nibbāna’n (216-11.) |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadesi. |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴータマよ、これがその無病です。これがその涅槃です』といったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañhi te, māgaṇḍiya, ariyaṃ cakkhuṃ natthi yena tvaṃ ariyena
cakkhunā ārogyaṃ jāneyyāsi, nibbānaṃ passeyyāsī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
ariyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ariyena |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
具 |
聖なる |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
ārogyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
無病 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyāsi, |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyyāsī’’ |
paś |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、あなたには、その聖なる眼によってあなたが無病を知り、涅槃を見るような、その聖なる眼がないのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ pasanno ahaṃ bhoto gotamassa! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pasanno |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信の、喜んだ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa! |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は尊者ゴータマに対し、このような浄信あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahoti me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ ārogyaṃ
jāneyyaṃ, nibbānaṃ passeyya’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desetuṃ |
diś 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
示すこと |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ārogyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
無病 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyyaṃ, |
jñā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyya’’n |
paś |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴータマは、私が無病を知り、涅槃を見ることができる、そのように法を説くことが可能である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219. ‘‘Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
māgaṇḍiya, jaccandho puriso; (217-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「例えばマーガンディヤよ、生来の盲人がいるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni
rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na
passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya
tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so na passeyya
kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni
rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na
passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye.
(217-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、黒白の色を見ず、青い色を見ず、黄色い色を見ず、赤い色を見ず、茜色を見ず、〔形状の〕同不同を見ず、星の光を見ず、月と太陽を見ることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ
upaṭṭhāpeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
親族 |
|
|
|
|
sālohitā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
血族 |
|
|
|
|
bhisakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
医者、医師 |
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
矢、箭 |
|
|
|
|
kattaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
治療者 →外科 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapeyyuṃ. |
upa-sthā 使 |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
仕えさせる、給仕させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、友人知己や親族血族たちが、外科医に診させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṃ kareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhisakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
医者、医師 |
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
矢、箭 |
|
|
|
|
katto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
治療者 →外科 |
|
|
|
|
bhesajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、その外科医は薬を作ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ bhesajjaṃ āgamma na cakkhūni uppādeyya, na cakkhūni
visodheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bhesajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
薬 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cakkhūni |
|
名 |
us |
中 |
複 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādeyya, |
ud-pad 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
生じさせる、起こす、得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cakkhūni |
|
名 |
us |
中 |
複 |
対 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
visodheyya. |
vi-śudh 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
清める、浄化する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕彼はその薬によって、眼を得ることができず、眼を清めることもできなかったとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, māgaṇḍiya, nanu so vejjo yāvadeva kilamathassa
vighātassa bhāgī assā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi,
māgaṇḍiya, (217-10.) |
|
|
|
|
nanu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜にあらずや、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vejjo |
vid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
医者、医師 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kilamathassa |
klam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
疲労 |
|
|
|
|
vighātassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
破壊、悩害 |
|
|
|
|
bhāgī |
bhaj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
分有する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assā’’ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マーガンディヤよ、これをどう考えますか。その医者は、ただ疲労と悩害があるばかりなのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho gotama’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama’’. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、その通りです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evameva kho, māgaṇḍiya, ahañce te dhammaṃ deseyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māgaṇḍiya, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、マーガンディヤ |
|
|
|
|
ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseyyaṃ – |
diś 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「まさにそのように、マーガンディヤよ、もし私があなたに法を示したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idantaṃ ārogyaṃ, idantaṃ nibbāna’nti, so tvaṃ ārogyaṃ na
jāneyyāsi, nibbānaṃ na passeyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idantaṃ ārogyaṃ,
idantaṃ nibbāna’nti, (218-3.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tvaṃ ārogyaṃ na jāneyyāsi, nibbānaṃ na passeyyāsi. (218-4.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これがその無病です。これがその涅槃です』と。〔しかし〕そのあなたが無病を知ることができず、涅槃を見ることができなかったならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kilamatho, |
klam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
疲労 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
assa |
同上 |
|
|
|
|
vihesā’’ |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悩害 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは私にとって疲労であり、それは私にとって悩害となるのではありませんか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ pasanno ahaṃ bhoto gotamassa. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ pasanno ahaṃ
bhoto gotamassa. (218-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は尊者ゴータマに対し、このような浄信あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahoti me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ ārogyaṃ
jāneyyaṃ, nibbānaṃ passeyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pahoti me bhavaṃ
gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ ārogyaṃ jāneyyaṃ, nibbānaṃ
passeyya’’nti. (218-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴータマは、私が無病を知り、涅槃を見ることができる、そのように法を説くことが可能である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220. ‘‘Seyyathāpi, māgaṇḍiya, jaccandho puriso; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi,
māgaṇḍiya, jaccandho puriso; (217-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「例えばマーガンディヤよ、生来の盲人がいるとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so na passeyya kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni
rūpāni, na passeyya pītakāni rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na
passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya
tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so na passeyya
kaṇhasukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni
rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na
passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakarūpāni, na passeyya candimasūriye.
(217-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、黒白の色を見ず、青い色を見ず、黄色い色を見ず、赤い色を見ず、茜色を見ず、〔形状の〕同不同を見ず、星の光を見ず、月と太陽を見ることがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So suṇeyya cakkhumato bhāsamānassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So suṇeyya cakkhumato
bhāsamānassa – (217-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、眼ある者がいうのを聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘chekaṃ vata, bho, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ
sucī’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘chekaṃ vata, bho,
odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti! (217-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、純粋な、白い、美しい、無垢の、清浄の衣があるぞ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So odātapariyesanaṃ careyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So odātapariyesanaṃ
careyya. (217-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は白いものを求めて行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro puriso telamalikatena sāhuḷicīrena vañceyya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ aññataro
puriso telamalikatena sāhuḷicīrena vañceyya – (217-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その彼を、とある男が、油染みのできた粗末な皮衣で騙します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idaṃ te, ambho purisa, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ
sucī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idaṃ te, ambho
purisa, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti. (217-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『おい、男よ、これがあなたの、純粋な、白い、美しい、無垢の、清浄の衣だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ paṭiggaṇheyya, paṭiggahetvā pārupeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ paṭiggaṇheyya,
paṭiggahetvā pārupeyya. (217-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそれを受領します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa mittāmaccā ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ
upaṭṭhāpeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa mittāmaccā
ñātisālohitā bhisakkaṃ sallakattaṃ upaṭṭhāpeyyuṃ. (219-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その後〕彼のため、友人知己や親族血族たちが、外科医に診させます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa so bhisakko sallakatto bhesajjaṃ kareyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa so bhisakko
sallakatto bhesajjaṃ kareyya – (219-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のため、その外科医は薬を作ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
uddhaṃvirecanaṃ adhovirecanaṃ añjanaṃ paccañjanaṃ
natthukammaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の |
|
|
|
|
virecanaṃ |
vi-ric |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
下痢、下剤、吐剤 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
virecanaṃ |
vi-ric |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
下痢、下剤、吐剤 |
|
|
|
|
añjanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗薬、点眼薬 |
|
|
|
|
paccañjanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗油 |
|
|
|
|
natthu |
|
名 |
u |
男 |
有(属) |
鼻 |
|
|
|
|
kammaṃ. |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、儀礼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
吐剤、下剤、点眼薬、塗油、鼻の治療薬を。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これらの薬の列挙は「梵網経」にも出る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So taṃ bhesajjaṃ āgamma cakkhūni uppādeyya, cakkhūni
visodheyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So taṃ bhesajjaṃ
āgamma cakkhūni uppādeyya, cakkhūni visodheyya. (219-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はその薬によって、眼を得て、眼を清めることができたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa saha cakkhuppādā yo amusmiṃ telamalikate sāhuḷicīre
chandarāgo so pahīyetha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
uppādā |
ud-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
生起 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
amusmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
それ |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油 |
|
|
|
|
mali |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
垢のある |
|
|
|
|
kate |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
なされた |
|
|
|
|
sāhuḷi |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗末な |
|
|
|
|
cīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
樹皮、繊維、皮衣 |
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
欲、意欲、志欲 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
染、貪欲 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyetha. |
pra-hā 受 |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
捨てられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の眼の生起により、およそその油染みのできた粗末な皮衣に対する欲貪、それは捨てられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca naṃ purisaṃ amittatopi daheyya, paccatthikatopi daheyya,
api ca jīvitā voropetabbaṃ maññeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
そのとき、そして |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
amittato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
友ならぬ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
daheyya, |
dhā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
置く、定める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccatthikato |
prati-sthā |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
敵 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
daheyya, |
同上 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
jīvitā |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
寿命、命 |
|
|
|
|
voropetabbaṃ |
vi-ava-ruh |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
奪われるべき、殺されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññeyya – |
man |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
思う、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてかの男を、友でないと定め、敵であると定め、命を奪おうとすら考えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dīgharattaṃ vata, bho, ahaṃ iminā purisena telamalikatena
sāhuḷicīrena nikato vañcito paluddho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
purisena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人、男 |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
油 |
|
|
|
|
mali |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
垢のある |
|
|
|
|
katena |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
なされた |
|
|
|
|
sāhuḷi |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
粗末な |
|
|
|
|
cīrena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
樹皮、繊維、皮衣 |
|
|
|
|
nikato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
欺かれた |
|
|
|
|
vañcito |
vañc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
騙された |
|
|
|
|
paluddho – |
pra-labh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
誘惑された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、私は長い間、あの男による、油染みのできた粗末な皮衣で欺かれ、騙され、惑わされていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idaṃ te, ambho purisa, odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ
sucī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idaṃ te, ambho purisa,
odātaṃ vatthaṃ abhirūpaṃ nimmalaṃ sucī’ti. (217-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―おい、男よ、これがあなたの、純粋な、白い、美しい、無垢の、清浄の衣だ―というように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, māgaṇḍiya, ahañce te dhammaṃ deseyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho,
māgaṇḍiya, ahañce te dhammaṃ deseyyaṃ – (219-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのように、マーガンディヤよ、もし私があなたに法を示したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘idantaṃ ārogyaṃ, idantaṃ nibbāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘idantaṃ ārogyaṃ,
idantaṃ nibbāna’nti. (218-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これがその無病です。これがその涅槃です』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tvaṃ ārogyaṃ jāneyyāsi, nibbānaṃ passeyyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tvaṃ ārogyaṃ
jāneyyāsi, nibbānaṃ passeyyāsi. (218-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのあなたが無病を知り、涅槃を見ることができたならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa te saha cakkhuppādā yo pañcasupādānakkhandhesu chandarāgo
so pahīyetha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa te saha cakkhuppādā yo pañcasupādānakkhandhesu chandarāgo
so pahīyetha; (220-13.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
pañcasu |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
五 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
取、取着 |
|
|
|
|
khandhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
蘊、肩、集まり |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのあなたの眼の生起のゆえに、およそ五取蘊に対する欲貪、それは捨てられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca te evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またあなたにはこのような〔思いが〕起こることでしょう |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘dīgharattaṃ vata, bho, ahaṃ iminā cittena nikato vañcito
paluddho [paladdho (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘dīgharattaṃ vata,
bho, ahaṃ iminā cittena nikato
vañcito paluddho. (220-15.) |
|
|
|
|
cittena |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、私は長い間、心によって欺かれ、騙され、惑わされていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahañhi rūpaṃyeva upādiyamāno upādiyiṃ, vedanaṃyeva upādiyamāno
upādiyiṃ, saññaṃyeva upādiyamāno upādiyiṃ, saṅkhāreyeva upādiyamāno upādiyiṃ,
viññāṇaṃyeva upādiyamāno upādiyiṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upādiyamāno |
upa-ā-dā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執取する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādiyiṃ, |
upa-ā-dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
執取する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upādiyamāno |
upa-ā-dā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執取する |
|
|
|
|
upādiyiṃ, |
同上 |
|
|
|
|
saññaṃ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想、表象 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upādiyamāno |
upa-ā-dā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執取する |
|
|
|
|
upādiyiṃ, |
同上 |
|
|
|
|
saṅkhāre |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
行、為作、現生、形成力 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upādiyamāno |
upa-ā-dā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執取する |
|
|
|
|
upādiyiṃ, |
同上 |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
識 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
upādiyamāno |
upa-ā-dā |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執取する |
|
|
|
|
upādiyiṃ. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は〈色〉に執取し続け、〈受〉に執取し続け、〈想〉に執取し続け、〈諸行〉に執取し続け、〈識〉に執取し続けてきた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』にならって訳した。私見ではupa-ā-dāには「執着」と「摂取」の二義があるため、「〈色〉へ執着して摂取してきた」というようも考えたが、やや勇み足かと考え、このようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa me upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā
jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
持 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
bhavo, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生、誕生、生まれ、種類 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
jarāmaraṇaṃ |
jṝ,
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
老死 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
相 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
parideva |
pari-div |
名 |
a |
男 |
相 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
苦 |
|
|
|
|
domanassa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、愁、絶望、悶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sambhavanti; |
saṃ-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
発生する、可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その私には、〈取〉という縁より〈有〉が、〈有〉という縁より〈生〉が、〈生〉という縁より〈老死〉が、愁悲苦憂悩が生じている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kevalassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
独一、独存、全部、完全な |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
khandhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
蘊、集まり |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、この苦蘊すべての集(原因)があるのだ』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ pasanno ahaṃ bhoto gotamassa! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ pasanno ahaṃ
bhoto gotamassa! (218-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私は尊者ゴータマに対し、このような浄信あるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
220-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pahoti me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ imamhā
āsanā anandho vuṭṭhaheyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pahoti me bhavaṃ
gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ yathāhaṃ imamhā āsanā
anandho vuṭṭhaheyya’’nti.(218-5.) |
|
|
|
|
imamhā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
これ |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
坐処、坐具、座 |
|
|
|
|
anandho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
盲目ならぬ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuṭṭhaheyya’’n |
vi-ud-sthā |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
立ち上がる、出定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者ゴータマは、私がこの座より盲目ならぬ者として立ち上がれる、そのように法を説くことが可能である』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |