|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Dīghanakhasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dīghanakha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ディーガナカ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ディーガナカ経」(『中部』74) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate
sūkarakhatāyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
rājagahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ラージャガハ、王舎城 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gijjhakūṭe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地名、ギッジャクータ、鷲の頂 |
|
|
|
|
pabbate |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
山 |
|
|
|
|
sūkarakhatāyaṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、スーカラカター、豚堀穴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある時世尊はラージャガハ、ギッジャクータ山のスーカラカターに住しておられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho dīghanakho paribbājako yena bhagavā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dīghanakho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガナカ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにディーガナカ遍歴行者が世尊のもとへ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊と挨拶した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
aṭṭhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi. |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わして、一方へ立った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ ṭhito kho dīghanakho paribbājako bhagavantaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
dīghanakho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガナカ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったディーガナカ遍歴行者は、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ahañhi, bho gotama, evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ahañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhi – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、私はかくのごとき主張、かくのごとき見解ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbaṃ me nakkhamatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamatī’’’ |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は一切を承認しない』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はこの見解を断滅論であるとしているが、そういう理解でよいかどうか。 |
|
|
|
・補って直訳するなら「一切は私による〔承認に〕耐えない」といった風か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yāpi kho te esā, aggivessana, diṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
esā, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
diṭṭhi – |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかしアッギヴェッサナよ、およそあなたのその見解。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbaṃ me nakkhamatī’ti, esāpi te diṭṭhi nakkhamatī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbaṃ me
nakkhamatī’ti, (201-8.) |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamatī’’ |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は一切を承認しない』という、あなたはその見解も、承認しないのですか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Esā ce [esāpi (ka.)] me, bho gotama, diṭṭhi khameyya,
taṃpassa tādisameva, taṃpassa tādisamevā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khameyya, |
kṣam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tādisam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
そのごとき、そのような |
|
|
|
|
eva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃpassa tādisamevā’’ (同上) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、もし私によってこの見解が承認されるのか〔と問われれば〕、それはその通りです。それはその通りです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文脈に遭わせて補訳したが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ato kho te, aggivessana, bahū hi bahutarā lokasmiṃ ye
evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多い |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bahutarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より多い |
|
|
|
|
lokasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、およそこのように〔執して〕言う者たち。彼らはより多い者たち、世においてより多数の者たちです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に依って補訳。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃpassa tādisameva, taṃpassa tādisamevā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃpassa tādisameva,
taṃpassa tādisamevā’ti. (201-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それはその通りです。それはその通りです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tañceva diṭṭhiṃ nappajahanti aññañca diṭṭhiṃ
upādiyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見、見解 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahanti |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññañ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見、見解 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādiyanti. |
upa-ā-dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
取る、執受する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはその見解を捨てず、また他の見解へ執します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ato kho te, aggivessana, tanū hi tanutarā lokasmiṃ ye
evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ato kho te,
aggivessana, tanū hi tanutarā lokasmiṃ ye evamāhaṃsu –
(201-12.) |
|
|
|
|
tanū |
tan |
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
薄い、細い |
|
|
|
|
tanutarā |
tan |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より薄い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、およそこのように〔執さずして〕言う者たち。彼らはより少ない者たち、世においてより希薄な者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘taṃpassa tādisameva, taṃpassa tādisamevā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘taṃpassa tādisameva,
taṃpassa tādisamevā’ti. (201-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『それはその通りです。それはその通りです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tañceva diṭṭhiṃ pajahanti aññañca diṭṭhiṃ na
upādiyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tañceva diṭṭhiṃ
pajahanti aññañca diṭṭhiṃ na upādiyanti. (201-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはその見解を捨て、また他の見解へ執しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・naの位置が異なるのみ。 |
|
|
|
・「何も承認しない」という見解自体は表現として便宜的に承認するが、それを絶対的教条とはしない、という立ち位置を言ったものと解したが、こういう理解でよいのかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santaggivessana, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādino |
vad |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
論の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhino – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
見の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、一部の沙門婆羅門たちは、かくのごとき主張、かくのごとき見解ある者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbaṃ me khamatī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbaṃ me khamatī’ti;
(201-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は一切を承認する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santaggivessana, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santaggivessana, eke
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (201-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、一部の沙門婆羅門たちは、かくのごとき主張、かくのごとき見解ある者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbaṃ me nakkhamatī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbaṃ me
nakkhamatī’ti; (201-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は一切を承認しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santaggivessana, eke samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santaggivessana, eke
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (201-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、一部の沙門婆羅門たちは、かくのごとき主張、かくのごとき見解ある者たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ekaccaṃ me khamati, ekaccaṃ me nakkhamatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ekaccaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
ある一部の、一類の |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
khamati, |
kṣam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
耐える、忍ぶ、許す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaccaṃ me nakkhamatī’ (同上) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は一部を承認し、一部を承認しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
aggivessana, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アッギヴェッサナ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇabrāhmaṇā
evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (201-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そのうち、およそかくのごとき主張、かくのごとき見解ある、かれら沙門婆羅門たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbaṃ me khamatī’ti tesamayaṃ diṭṭhi sārāgāya santike,
saññogāya santike, abhinandanāya santike ajjhosānāya santike upādānāya
santike; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbaṃ me khamatī’ti
(201-8.) |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
|
sārāgāya |
sa-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
貪欲、貪着 |
|
|
|
|
santike, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
saññogāya |
saṃ-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
santike, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
abhinandanāya |
abhi-nand |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
歓喜、愛楽 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
ajjhosānāya |
adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
取著、固執 |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
upādānāya |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
取著、執着 |
|
|
|
|
santike; |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は一切を承認する』と。彼らのこの見解は、貪着の近くにあり、繋縛の近くにあり、歓喜の近くにあり、固執の近くにあり、執着の近くにあります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『中部』60「無戯論経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatraggivessana ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatraggivessana ye te
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (201-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そのうち、およそかくのごとき主張、かくのごとき見解ある、かれら沙門婆羅門たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbaṃ me nakkhamatī’ti tesamayaṃ diṭṭhi asārāgāya santike,
asaññogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike,
anupādānāya santike’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbaṃ me
nakkhamatī’ti tesamayaṃ diṭṭhi asārāgāya santike, asaññogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike, anupādānāya santike’’ (201-25.) |
|
|
|
|
asārāgāya |
a-sa-raj |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
無貪欲 |
|
|
|
|
asaññogāya |
a-saṃ-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
無繋縛 |
|
|
|
|
anabhinandanāya |
an-abhi-nand |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
無歓喜 |
|
|
|
|
anajjhosānāya |
an-adhi-ava-śī |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
無固執 |
|
|
|
|
anupādānāya |
a-upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
無執着 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は一切を承認しない』と。彼らのこの見解は、無貪着の近くにあり、無繋縛の近くにあり、無歓喜の近くにあり、無固執の近くにあり、無執着の近くにあります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202. Evaṃ vutte, dīghanakho paribbājako bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
dīghanakho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ディーガナカ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ディーガナカ遍歴行者は、世尊へこういった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版のナンバーはここで切り替わっているが、ディーガナカが茶々を入れただけで、話はまだ続きである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ukkaṃseti [ukkaṃsati (sī. pī. ka.)] me bhavaṃ gotamo
diṭṭhigataṃ, samukkaṃseti [sampahaṃsati (ka.)] me bhavaṃ gotamo
diṭṭhigata’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ukkaṃseti |
ud-kṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
称讃する、賞揚する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見、見解 |
|
|
|
|
gataṃ, |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った →悪見、成見 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samukkaṃseti |
saṃ-ud-kṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
賞揚する、讃歎する |
|
|
|
|
me bhavaṃ gotamo
diṭṭhigata’’n (同上) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマは私の見解を賞揚された。尊者ゴータマは私の見解を讃歎された」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatraggivessana, ye
te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (201-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アッギヴェッサナよ、そのうち、およそかくのごとき主張、かくのごとき見解ある、かれら沙門婆羅門たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ekaccaṃ me khamati, ekaccaṃ me nakkhamatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ekaccaṃ me khamati,
ekaccaṃ me nakkhamatī’ti. (201-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は一部を承認し、一部を承認しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yā hi tesaṃ khamati sāyaṃ diṭṭhi sārāgāya santike, saññogāya
santike, abhinandanāya santike, ajjhosānāya santike, upādānāya santike; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
tesaṃ khamati sāyaṃ
diṭṭhi sārāgāya santike, saññogāya santike, abhinandanāya santike,
ajjhosānāya santike, upādānāya santike; (201-25.) |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ彼らが承認するところの、その見解は、貪着の近くにあり、繋縛の近くにあり、歓喜の近くにあり、固執の近くにあり、執着の近くにあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yā hi tesaṃ nakkhamati sāyaṃ diṭṭhi asārāgāya santike,
asaññogāya santike, anabhinandanāya santike, anajjhosānāya santike,
anupādānāya santike. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yā hi tesaṃ nakkhamati
sāyaṃ diṭṭhi asārāgāya santike, asaññogāya santike, anabhinandanāya santike,
anajjhosānāya santike, anupādānāya santike. (201-27, 202-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ彼らが承認しないところの、その見解は、無貪着の近くにあり、無繋縛の近くにあり、無歓喜の近くにあり、無固執の近くにあり、無執着の近くにあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatraggivessana, ye te
samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (201-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そのうち、およそかくのごとき主張、かくのごとき見解ある、かれら沙門婆羅門たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbaṃ me khamatī’ti tattha viññū puriso iti paṭisañcikkhati
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbaṃ me khamatī’ti
(201-8.) |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名 |
ū |
女 |
単 |
主 |
有智の |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisañcikkhati
– |
prati-saṃ-khyā 強 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
精察する、深慮する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は一切を承認する』と。彼らのうちの智者はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yā kho me ayaṃ diṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
diṭṭhi – |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ私にはこの見解がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ me khamatīti, imañce ahaṃ diṭṭhiṃ thāmasā parāmāsā
abhinivissa vohareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ me khamatīti,
(201-8.) |
|
|
|
|
imañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見、見解 |
|
|
|
|
thāmasā |
|
名 |
as/an |
中 |
単 |
具 |
勢力による |
|
|
|
|
parāmāsā |
parā-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
取、執取、妄取 →執拗な妄執 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinivissa |
abhi-ni-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
執着して |
|
|
|
|
vohareyyaṃ – |
vi-ava-hṛ |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
説く、決定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は一切を承認する―と。もし私がこの見解を、執拗な妄執から、執着して説いたとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idameva saccaṃ moghamaññanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実 |
|
|
|
|
mogham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空虚、無用、愚鈍 |
|
|
|
|
aññan |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
別 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これのみがこれのみが真実であり、他は虚妄である―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dvīhi me assa viggaho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvīhi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
二 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viggaho – |
vi-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異執、論争 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すると〕私には、二者との異執が起こるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo cāyaṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
論の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
diṭṭhi – |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそかくのごとき主張、かくのごとき見解をもつ、かの沙門あるいは婆羅門がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ me nakkhamatīti, yo cāyaṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī
evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ me
nakkhamatīti, (201-8.) |
|
|
|
|
yo cāyaṃ samaṇo vā
brāhmaṇo vā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – (202-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は一切を承認しない―と。また、およそかくのごとき主張、かくのごとき見解をもつ、かの沙門あるいは婆羅門がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaccaṃ me khamati, ekaccaṃ me nakkhamatīti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaccaṃ me khamati,
ekaccaṃ me nakkhamatīti – (201-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は一部を承認し、一部を承認しない―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imehi assa dvīhi viggaho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
assa dvīhi viggaho.
(202-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらの二者との異執が起こるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti viggahe sati vivādo, vivāde sati vighāto, vighāte sati
vihesā’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
viggahe |
vi-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
異執、論争 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
vivādo, |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
論争、口論 |
|
|
|
|
vivāde |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
論争、口論 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
vighāto, |
vi-han |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
破壊、悩害、反論 |
|
|
|
|
vighāte |
vi-han |
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
破壊、悩害、反論 |
|
|
|
|
sati |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
処絶 |
ある、なる |
|
|
|
|
vihesā’. |
vi-hiṃs |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき異執があるとき論争が起こる。論争があるとき反論が起こる。反論があるとき悩害が起こる」〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti so viggahañca vivādañca vighātañca vihesañca attani
sampassamāno tañceva diṭṭhiṃ pajahati aññañca diṭṭhiṃ na upādiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
viggahañ |
vi-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異執、論争 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vivādañ |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論争、口論 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vighātañ |
vi-han |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
破壊、悩害、反論 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vihesañ |
vi-hiṃs |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
悩害 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
attani |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処 |
自己、我 |
|
|
|
|
sampassamāno |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見、見解 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajahati |
pra-hā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññañ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
diṭṭhiṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
見、見解 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upādiyati. |
upa-ā-dā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取る、執受する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、彼は異執、論争、反論、また悩害を己のうちに見て、その見解を捨て、また他の見解に執しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ
paṭinissaggo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etāsaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
属 |
それら |
|
|
|
|
diṭṭhīnaṃ |
dṛś |
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
見、見解 |
|
|
|
|
pahānaṃ |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ
paṭinissaggo hoti. (同上) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṭinissaggo |
prati-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨遺 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、それら諸々の見解の捨断があり、このように、それら諸々の見解の捨離があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203. ‘‘Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatraggivessana, ye
te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (201-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そのうち、およそかくのごとき主張、かくのごとき見解ある、かれら沙門婆羅門たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbaṃ me nakkhamatī’ti tattha viññū puriso iti
paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbaṃ me
nakkhamatī’ti tattha viññū puriso iti paṭisañcikkhati – (201-8, 202-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は一切を承認しない』と。彼らのうちの智者はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yā kho me ayaṃ diṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yā kho me ayaṃ diṭṭhi
– (202-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ私にはこの見解がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ me nakkhamatī’ti, imañce ahaṃ diṭṭhiṃ thāmasā parāmāsā
abhinivissa vohareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ me
nakkhamatī’ti, imañce ahaṃ diṭṭhiṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṃ –
(201-8, 202-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は一切を承認しない―と。もし私がこの見解を、執拗な妄執から、執着して説いたとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idameva saccaṃ moghamaññanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idameva saccaṃ
moghamaññanti; (202-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これのみがこれのみが真実であり、他は虚妄である―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dvīhi me assa viggaho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvīhi me assa viggaho
– (202-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すると〕私には、二者との異執が起こるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo cāyaṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo cāyaṃ samaṇo vā
brāhmaṇo vā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – (202-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそかくのごとき主張、かくのごとき見解をもつ、かの沙門あるいは婆羅門がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ me khamatīti, yo cāyaṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī
evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ me khamatīti,
(201-8.) |
|
|
|
|
yo cāyaṃ samaṇo vā
brāhmaṇo vā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – (202-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は一切を承認する―と。また、およそかくのごとき主張、かくのごとき見解をもつ、かの沙門あるいは婆羅門がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaccaṃ me khamati ekaccaṃ me nakkhamatīti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaccaṃ me khamati
ekaccaṃ me nakkhamatīti – (201-23.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は一部を承認し、一部を承認しない―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imehi assa dvīhi viggaho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imehi assa dvīhi
viggaho. (202-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらの二者との異執が起こるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti viggahe sati vivādo, vivāde sati vighāto, vighāte sati
vihesā’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti viggahe sati
vivādo, vivāde sati vighāto, vighāte sati vihesā’. (202-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき異執があるとき論争が起こる。論争があるとき反論が起こる。反論があるとき悩害が起こる」〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti so viggahañca vivādañca vighātañca vihesañca attani
sampassamāno tañceva diṭṭhiṃ pajahati aññañca diṭṭhiṃ na upādiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti so viggahañca
vivādañca vighātañca vihesañca attani sampassamāno tañceva diṭṭhiṃ pajahati
aññañca diṭṭhiṃ na upādiyati. (202-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、彼は異執、論争、反論、また悩害を己のうちに見て、その見解を捨て、また他の見解に執しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ
paṭinissaggo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ
pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo hoti. (202-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、それら諸々の見解の捨断があり、このように、それら諸々の見解の捨離があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204. ‘‘Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino
evaṃdiṭṭhino – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
204.
‘‘Tatraggivessana, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – (201-24.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アッギヴェッサナよ、そのうち、およそかくのごとき主張、かくのごとき見解ある、かれら沙門婆羅門たち。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ekaccaṃ me khamati, ekaccaṃ me nakkhamatī’ti tattha viññū
puriso iti paṭisañcikkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ekaccaṃ me khamati,
ekaccaṃ me nakkhamatī’ti (201-23.) |
|
|
|
|
tattha viññū puriso
iti paṭisañcikkhati – (202-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は一部を承認し、一部を承認しない』と。彼らのうちの智者はこのように深慮します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yā kho me ayaṃ diṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yā kho me ayaṃ diṭṭhi
– (202-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『およそ私にはこの見解がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaccaṃ me khamati, ekaccaṃ me nakkhamatīti, imañce ahaṃ
diṭṭhiṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa vohareyyaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaccaṃ me khamati,
ekaccaṃ me nakkhamatīti, imañce ahaṃ diṭṭhiṃ thāmasā parāmāsā abhinivissa
vohareyyaṃ – (201-23, 202-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は一部を承認し、一部を承認しない―と。もし私がこの見解を、執拗な妄執から、執着して説いたとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
idameva saccaṃ moghamaññanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idameva saccaṃ
moghamaññanti; (202-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―これのみがこれのみが真実であり、他は虚妄である―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dvīhi me assa viggaho – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvīhi me assa viggaho
– (202-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すると〕私には、二者との異執が起こるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo cāyaṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo cāyaṃ samaṇo vā
brāhmaṇo vā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – (202-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそかくのごとき主張、かくのごとき見解をもつ、かの沙門あるいは婆羅門がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ me khamatīti, yo cāyaṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī
evaṃdiṭṭhi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ me khamatīti,
yo cāyaṃ samaṇo vā brāhmaṇo vā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – (203-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は一切を承認する―と。また、およそかくのごとき主張、かくのごとき見解をもつ、かの沙門あるいは婆羅門がいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabbaṃ me nakkhamatīti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbaṃ me nakkhamatīti
– (201-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―私は一切を承認しない―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imehi assa dvīhi viggaho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imehi assa dvīhi
viggaho. (202-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらの二者との異執が起こるであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti viggahe sati vivādo, vivāde sati vighāto, vighāte sati
vihesā’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti viggahe sati
vivādo, vivāde sati vighāto, vighāte sati vihesā’. (202-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき異執があるとき論争が起こる。論争があるとき反論が起こる。反論があるとき悩害が起こる」〔と〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti so viggahañca vivādañca vighātañca vihesañca attani
sampassamāno tañceva diṭṭhiṃ pajahati aññañca diṭṭhiṃ na upādiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti so viggahañca
vivādañca vighātañca vihesañca attani sampassamāno tañceva diṭṭhiṃ pajahati
aññañca diṭṭhiṃ na upādiyati. (202-18.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、彼は異執、論争、反論、また悩害を己のうちに見て、その見解を捨て、また他の見解に執しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
204-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ
paṭinissaggo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ
pahānaṃ hoti, evametāsaṃ diṭṭhīnaṃ paṭinissaggo hoti. (202-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、それら諸々の見解の捨断があり、このように、それら諸々の見解の捨離があるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |