|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119. ‘‘Pathavīsamaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
samaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
bhāvanaṃ |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
修習 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvehi. |
bhū 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、あなたは地に等しく修習をおさめなさい。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「地との等同という修習を」か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā
manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
samañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
同じ、等しい |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属絶 |
あなた |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
bhāvanaṃ |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
修習 |
|
|
|
|
bhāvayato |
bhū 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
修習する |
|
|
|
|
uppannā |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
manāpa |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
可意の |
|
|
|
|
amanāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不可意の |
|
|
|
|
phassā |
spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
触、接触 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyādāya |
pari-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍取して、占拠して |
|
|
|
|
ṭhassanti. |
sthā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
立つ、とどまる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが地に等しく修習をおさめたなら、快不快の〈触〉が、心を占拠してとどまることがないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, rāhula, pathaviyā sucimpi nikkhipanti, asucimpi
nikkhipanti, gūthagatampi nikkhipanti, muttagatampi nikkhipanti, kheḷagatampi
nikkhipanti, pubbagatampi nikkhipanti, lohitagatampi nikkhipanti, na ca tena
pathavī aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
sucim |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
対 |
清い |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipanti, |
ni-kṣip |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
置く、投棄する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asucim |
|
形 |
i |
中 |
単 |
対 |
不浄の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nikkhipanti, |
同上 |
|
|
|
|
gūtha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
糞、便 |
|
|
|
|
gatam |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った、関係した →大便 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nikkhipanti, |
同上 |
|
|
|
|
mutta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
尿、小便 |
|
|
|
|
gatam |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った、関係した |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nikkhipanti, |
同上 |
|
|
|
|
kheḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
唾液 |
|
|
|
|
gatam |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った、関係した |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nikkhipanti, |
同上 |
|
|
|
|
pubba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
膿 |
|
|
|
|
gatam |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った、関係した |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nikkhipanti, |
同上 |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
男 |
依(属) |
赤い、血 |
|
|
|
|
gatam |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
行った、関係した |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nikkhipanti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭīyati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
悩む、困惑する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
harāyati |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
慚愧する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jigucchati |
gup 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
厭う、避ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばラーフラよ、たとえ地に清浄なものを投棄しても、不浄なものを投棄しても、大便を投棄しても、小便を投棄しても、唾を投棄しても、膿を投棄しても、血を投棄しても、しかしそのことによって地は憂悩せず、恥じず、厭いません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gatamは虚辞的に扱ったが、「〜にまみれたものを」とすべきかも知れない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho tvaṃ, rāhula, pathavīsamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
rāhula, pathavīsamaṃ
bhāvanaṃ bhāvehi. (119-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにラーフラよ、あなたは地に等しく修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathavīsamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā
manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathavīsamañhi te,
rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya
ṭhassanti. (119-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが地に等しく修習をおさめたなら、快不快の〈触〉が、心を占拠してとどまることがないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āposamaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
samaṃ, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvehi. (119-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、あなたは水に等しく修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā
phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
samañhi te, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya
ṭhassanti. (119-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが水に等しく修習をおさめたなら、快不快の〈触〉が、心を占拠してとどまることがないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, rāhula, āpasmiṃ sucimpi dhovanti, asucimpi
dhovanti, gūthagatampi dhovanti, muttagatampi dhovanti, kheḷagatampi
dhovanti, pubbagatampi dhovanti, lohitagatampi dhovanti, na ca tena āpo
aṭṭīyati vā harāyati vā jigucchati vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, rāhula, āpasmiṃ sucimpi dhovanti, asucimpi dhovanti, gūthagatampi dhovanti, muttagatampi dhovanti, kheḷagatampi dhovanti, pubbagatampi dhovanti, lohitagatampi dhovanti, na ca tena āpo aṭṭīyati vā harāyati vā
jigucchati vā; (119-3.) |
|
|
|
|
āpasmiṃ |
|
名 |
as |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhovanti, |
dhāv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
洗う、清める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばラーフラよ、たとえ水で清浄なものを洗浄しても、不浄なものを洗浄しても、大便を洗浄しても、小便を洗浄しても、唾を洗浄しても、膿を洗浄しても、血を洗浄しても、しかしそのことによって水は憂悩せず、恥じず、厭いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho tvaṃ, rāhula, āposamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho tvaṃ,
rāhula, āposamaṃ bhāvanaṃ
bhāvehi. (119-4.) |
|
|
|
|
apo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにラーフラよ、あなたは水に等しく修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āposamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā
phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āposamañhi te, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya
ṭhassanti. (119-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが水に等しく修習をおさめたなら、快不快の〈触〉が、心を占拠してとどまることがないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tejosamaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
samaṃ, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvehi. (119-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、あなたは火に等しく修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā
phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
samañhi te, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya
ṭhassanti. (119-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが水に等しく修習をおさめたなら、快不快の〈触〉が、心を占拠してとどまることがないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, rāhula, tejo sucimpi dahati, asucimpi dahati,
gūthagatampi dahati, muttagatampi dahati, kheḷagatampi dahati, pubbagatampi
dahati, lohitagatampi dahati, na ca tena tejo aṭṭīyati vā harāyati vā
jigucchati vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, rāhula, tejo sucimpi dahati, asucimpi dahati, gūthagatampi dahati, muttagatampi dahati, kheḷagatampi dahati, pubbagatampi dahati, lohitagatampi dahati, na ca tena tejo aṭṭīyati vā harāyati vā
jigucchati vā; (119-3.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dahati, |
ḍah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
焼く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばラーフラよ、たとえ火が清浄なものを焼いても、不浄なものを焼いても、大便を焼いても、小便を焼いても、唾を焼いても、膿を焼いても、血を焼いても、しかしそのことによって火は憂悩せず、恥じず、厭いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho tvaṃ, rāhula, tejosamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho tvaṃ,
rāhula, tejosamaṃ bhāvanaṃ
bhāvehi. (119-4.) |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにラーフラよ、あなたは火に等しく修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tejosamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā
phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tejosamañhi te,
rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya
ṭhassanti. (119-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが水に等しく修習をおさめたなら、快不快の〈触〉が、心を占拠してとどまることがないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vāyosamaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vāyo |
vā |
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
samaṃ, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvehi. (119-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、あなたは風に等しく修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā
phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vāyo |
vā |
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
samañhi te, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya
ṭhassanti. (119-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが風に等しく修習をおさめたなら、快不快の〈触〉が、心を占拠してとどまることがないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, rāhula, vāyo sucimpi upavāyati, asucimpi upavāyati,
gūthagatampi upavāyati, muttagatampi upavāyati, kheḷagatampi upavāyati,
pubbagatampi upavāyati, lohitagatampi upavāyati, na ca tena vāyo aṭṭīyati vā
harāyati vā jigucchati vā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, rāhula, vāyo sucimpi upavāyati, asucimpi upavāyati, gūthagatampi upavāyati, muttagatampi upavāyati, kheḷagatampi upavāyati, pubbagatampi upavāyati, lohitagatampi upavāyati, na ca tena vāyo aṭṭīyati vā harāyati vā
jigucchati vā; (119-3.) |
|
|
|
|
vāyo |
vā |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upavāyati, |
upa-vā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
吹き付ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばラーフラよ、たとえ風が清浄なものを吹きつけても、不浄なものを吹きつけても、大便を吹きつけても、小便を吹きつけても、唾を吹きつけても、膿を吹きつけても、血を吹きつけても、しかしそのことによって風は憂悩せず、恥じず、厭いません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho tvaṃ, rāhula, vāyosamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho tvaṃ,
rāhula, vāyosamaṃ bhāvanaṃ
bhāvehi. (119-4.) |
|
|
|
|
vāyo |
vā |
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにラーフラよ、あなたは風に等しく修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vāyosamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā
phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vāyosamañhi te,
rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya
ṭhassanti. (119-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが風に等しく修習をおさめたなら、快不快の〈触〉が、心を占拠してとどまることがないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ākāsasamaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
空、虚空 |
|
|
|
|
samaṃ, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvehi. (119-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、あなたは虚空に等しく修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā
manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
空、虚空 |
|
|
|
|
samañhi te, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya
ṭhassanti. (119-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが虚空に等しく修習をおさめたなら、快不快の〈触〉が、心を占拠してとどまることがないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, rāhula, ākāso na katthaci patiṭṭhito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathāpi, rāhula,
(119-3.) |
|
|
|
|
ākāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空、虚空 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
katthaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこかに |
|
|
|
|
patiṭṭhito; |
prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住立した、止住した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえばラーフラよ、虚空はどこにも止住することがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho tvaṃ, rāhula, ākāsasamaṃ bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho tvaṃ,
rāhula, ākāsasamaṃ bhāvanaṃ
bhāvehi. (119-4.) |
|
|
|
|
akāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
空、虚空 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのようにラーフラよ、あなたは虚空に等しく修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākāsasamañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā
manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākāsasamañhi te,
rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato uppannā manāpāmanāpā phassā cittaṃ na pariyādāya
ṭhassanti. (119-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが虚空に等しく修習をおさめたなら、快不快の〈触〉が、心を占拠してとどまることがないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120. ‘‘Mettaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mettaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
慈 |
|
|
|
|
rāhula, bhāvanaṃ
bhāvehi. (119-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、あなたは慈という修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mettañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato yo byāpādo so
pahīyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mettañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
慈 |
|
|
|
|
hi te, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvayato (119-2.) |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋、瞋恚心 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahīyissati. |
pra-hā 受 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
捨てられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが慈という修習をおさめたなら、およそかの瞋恚が捨断されるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karuṇaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karuṇaṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
悲 |
|
|
|
|
rāhula, bhāvanaṃ
bhāvehi. (119-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、あなたは悲という修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Karuṇañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato yā vihesā sā
pahīyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Karuṇañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
悲 |
|
|
|
|
hi te, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvayato yā vihesā sā pahīyissati. (120-2.) |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vihesā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悩害 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが悲という修習をおさめたなら、およそかの悩害が捨断されるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muditaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Muditaṃ, |
mud |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
喜 |
|
|
|
|
rāhula, bhāvanaṃ
bhāvehi. (119-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、あなたは喜という修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Muditañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato yā arati sā
pahīyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Muditañ |
mud |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
喜 |
|
|
|
|
hi te, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvayato yā arati sā
pahīyissati. (120-4.) |
|
|
|
|
arati |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不楽、不快 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが喜という修習をおさめたなら、およそかの不楽が捨断されるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upekkhaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upekkhaṃ, |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
捨 |
|
|
|
|
rāhula, bhāvanaṃ
bhāvehi. (119-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、あなたは捨という修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upekkhañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato yo paṭigho so
pahīyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upekkhañ |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
捨 |
|
|
|
|
hi te, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvayato yo paṭigho so
pahīyissati. (120-2.) |
|
|
|
|
paṭigho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚、障碍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが捨という修習をおさめたなら、およそかの障碍が捨断されるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asubhaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asubhaṃ, |
a-śubh |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不浄の |
|
|
|
|
rāhula, bhāvanaṃ
bhāvehi. (119-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、あなたは不浄〔観〕という修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Asubhañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato yo rāgo so
pahīyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Asubhañ |
a-śubh |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不浄の |
|
|
|
|
hi te, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvayato yo rāgo so
pahīyissati. (120-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが不浄〔観〕という修習をおさめたなら、およそかの貪欲が捨断されるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aniccasaññaṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無常の |
|
|
|
|
saññaṃ, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想 |
|
|
|
|
rāhula, bhāvanaṃ
bhāvehi. (119-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、あなたは無常想という修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aniccasaññañhi te, rāhula, bhāvanaṃ bhāvayato yo asmimāno so
pahīyissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無常の |
|
|
|
|
saññañ |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
想 |
|
|
|
|
hi te, rāhula,
bhāvanaṃ bhāvayato yo asmimāno so
pahīyissati. (120-2.) |
|
|
|
|
asmimāno |
as,
man |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
我慢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、あなたが無常想という修習をおさめたなら、およそかの我慢が捨断されるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121. ‘‘Ānāpānassatiṃ, rāhula, bhāvanaṃ bhāvehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ānāpāna |
an,
pra-an |
名 |
a |
中 |
依(処) |
出入息、安般 |
|
|
|
|
satiṃ, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
bhāvanaṃ |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
修習 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāvehi. |
bhū 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
修習する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、あなたは出入息念という修習をおさめなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ānāpānassati hi te, rāhula, bhāvitā bahulīkatā mahapphalā hoti
mahānisaṃsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ānāpāna |
an,
pra-an |
名 |
a |
中 |
依(処) |
出入息、安般 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修習された |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた →多修、多作された |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
phalā |
phal |
名 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
結果、果実 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
ānisaṃsā. |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
功徳、利益 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならラーフラよ、おさめられ、多くなされた出入息念という修習は、あなたにとって大果あり、大功徳あるものとなるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ bhāvitā ca, rāhula, ānāpānassati, kathaṃ bahulīkatā
mahapphalā hoti mahānisaṃsā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
bhāvitā ca, rāhula, ānāpānassati, kathaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti
mahānisaṃsā? (121-2.) |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではラーフラよ、出入息念という修習は、いかにおさめられ、いかに多くなされれば、大果あり、大功徳あるものとなるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, rāhula, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā
suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ
satiṃ upaṭṭhapetvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
林野、空閑処 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rukkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
樹木 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
根、根本 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suñña |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
空の、空 |
|
|
|
|
agāra |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
家 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdati |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pallaṅkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
椅子、寝台、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ābhujitvā |
ā-bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
組む、結ぶ、曲げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ujuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、まっすぐ |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidhāya |
pra-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
前に置く、定置する、思考する、欲求する、願う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parimukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
面前の、前に |
|
|
|
|
satiṃ |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upaṭṭhapetvā. |
upa-sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起こす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、ここに比丘が、林野へ行き、樹の根へ行き、あるいは空き家へ行って、身をまっすぐに定置し、前面に念を起こして結跏趺坐する〔とします〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大念処経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So satova assasati satova [sato (sī. syā. kaṃ. pī.)] passasati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具念の、憶念した、正念の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assasati |
ā-śvas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出息する、呼吸する、蘇生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具念の、憶念した、正念の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasati. |
pra-śvas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
入息する、出息する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、念をそなえて出息し、念をそなえて入息します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā
passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長く |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
assasanto |
ā-śvas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
出息する |
|
|
|
|
‘dīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assasāmī’ |
ā-śvas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
出息する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長く |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
passasanto |
pra-śvas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
入息する |
|
|
|
|
‘dīghaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasāmī’ |
pra-śvas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
入息する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pajānāti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
長く出息しながら『私は長く出息している』と了知し、あるいは、長く入息しながら『私は長く入息している』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā
passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti. (121-6.) |
|
|
|
|
rassaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
短く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
短く出息しながら『私は短く出息している』と了知し、あるいは、短く入息しながら『私は短く入息している』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Sabbakāyappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
全て |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
身 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
経験する、感受する、感知する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assasissāmī’ |
ā-śvas |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
出息する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhati; |
śak 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は全身を感受して出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbakāyappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbakāyappaṭisaṃvedī
passasissāmī’ti sikkhati;
(121-8.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passasissāmī’ |
pra-śvas |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
入息する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は全身を感受して入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘passambhayaṃ |
pra-śrambh 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
安静にさせる、止息させる |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身 |
|
|
|
|
saṅkhāraṃ |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assasissāmī’ |
ā-śvas |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
出息する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhati; |
śak 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
学ぶ、学得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は身行を安静にさせて出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘passambhayaṃ
kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. (121-10, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は身行を安静にさせて入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Pītippaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Pīti |
|
名 |
i |
女 |
依(対) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
ppaṭisaṃvedī
assasissāmī’ti sikkhati; (121-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は喜を感受して出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これ以降は『長部』『中部』の「大念処経」に見られない記述。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pītippaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pītippaṭisaṃvedī
passasissāmī’ti sikkhati; (121-12, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は喜を感受して入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sukhappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
楽 |
|
|
|
|
ppaṭisaṃvedī
assasissāmī’ti sikkhati; (121-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は楽を感受して出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・喜と楽が出てくるということは、これは初禅に入った状態なのであろうか。だとすればこれは、別個に説かれることの多い四念処と九次第定という二つの修道体系がリンクした事例ということになる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sukhappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sukhappaṭisaṃvedī
passasissāmī’ti sikkhati; (121-14, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は楽を感受して入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
行、為作、潜勢力、現象 |
|
|
|
|
ppaṭisaṃvedī
assasissāmī’ti sikkhati; (121-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は心行を感受して出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cittasaṅkhārappaṭisaṃvedī
passasissāmī’ti sikkhati; (121-16, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は心行を感受して入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti
sikkhati; (121-10.) |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は心行を安静にさせて出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘passambhayaṃ
cittasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. (121-18, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は心行を安静にさせて入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Cittappaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(対) |
心 |
|
|
|
|
ppaṭisaṃvedī
assasissāmī’ti sikkhati; (121-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は心を感受して出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘cittappaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘cittappaṭisaṃvedī
passasissāmī’ti sikkhati; (121-20, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は心を感受して入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhippamodayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhippamodayaṃ |
abhi-pra-mud 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
大いに喜ばせる、満足させる |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
assasissāmī’ti
sikkhati; (121-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は心を満足させて出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘abhippamodayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘abhippamodayaṃ cittaṃ
passasissāmī’ti sikkhati; (121-22, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は心を満足させて入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samādahaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samādahaṃ |
saṃ-ā-dhā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
定める、(心を)統一する |
|
|
|
|
cittaṃ assasissāmī’ti
sikkhati; (121-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は心を統一させて出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘samādahaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘samādahaṃ cittaṃ
passasissāmī’ti sikkhati; (121-24, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は心を統一させて入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vimocayaṃ cittaṃ assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vimocayaṃ |
vi-muc 使 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
解脱させる、解放する |
|
|
|
|
cittaṃ assasissāmī’ti
sikkhati; (121-22.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は心を解脱させて出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vimocayaṃ cittaṃ passasissāmī’ti sikkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vimocayaṃ cittaṃ
passasissāmī’ti sikkhati. (121-26, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は心を解脱させて入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘‘Aniccānupassī assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Anicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
無常の |
|
|
|
|
anupassī |
anu-paś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
随観する |
|
|
|
|
assasissāmī’ti
sikkhati; (121-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無常を随観して出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aniccānupassī passasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aniccānupassī
passasissāmī’ti sikkhati; (121-28, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は無常を随観して入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘virāgānupassī assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘virāga |
vi-raj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
離貪 |
|
|
|
|
anupassī
assasissāmī’ti sikkhati; (121-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は離貪を随観して出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘virāgānupassī passasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘virāgānupassī
passasissāmī’ti sikkhati; (121-30, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は離貪を随観して入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nirodhānupassī assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(対) |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
anupassī
assasissāmī’ti sikkhati; (121-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は滅尽を随観して出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘nirodhānupassī passasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nirodhānupassī
passasissāmī’ti sikkhati; (121-32, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は滅尽を随観して入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṭinissaggānupassī assasissāmī’ti sikkhati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṭinissagga |
prati-ni-sṛj |
名 |
a |
男 |
依(対) |
捨遺、定棄 |
|
|
|
|
anupassī
assasissāmī’ti sikkhati; (121-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は捨棄を随観して出息しよう』と修練し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘paṭinissaggānupassī passasissāmī’ti sikkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘paṭinissaggānupassī
passasissāmī’ti sikkhati. (121-34, 9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は捨棄を随観して入息しよう』と修練します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bhāvitā kho, rāhula, ānāpānassati, evaṃ bahulīkatā
mahapphalā hoti mahānisaṃsā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhāvitā kho, rāhula, ānāpānassati, evaṃ bahulīkatā mahapphalā hoti
mahānisaṃsā. (121-2.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにラーフラよ、出入息念という修習は、このようにおさめられ、このように多くなされれば、大果あり、大功徳あるものとなるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ bhāvitāya, rāhula, ānāpānassatiyā, evaṃ bahulīkatāya yepi
te carimakā assāsā tepi viditāva nirujjhanti no aviditā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhāvitāya, |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
修習された |
|
|
|
|
rāhula, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
ānāpāna |
an,
pra-an |
名 |
a |
中 |
依(処) |
出入息、安般 |
|
|
|
|
satiyā, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
多くの |
|
|
|
|
katāya |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
なされた →多修、多作された |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
carimakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
最後の |
|
|
|
|
assāsā |
ā-śvas |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
呼吸、出息、蘇息、安息 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
viditā |
vid |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られた、見出された |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nirujjhanti |
ni-rudh 受 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aviditā’’ |
a-vid |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られない |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ラーフラよ、出入息念という修習が、このようにおさめられ、このように多くなされたとき、およそその最後の呼吸、それらは覚知されながら滅します。覚知されないということはありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる臨終正念がいわれたものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamano āyasmā rāhulo bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
rāhulo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandī |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心に適った尊者ラーフラは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahārāhulovādasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāhula |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ラーフラ |
|
|
|
|
ovāda |
ava-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
教誡、訓誡 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
dutiyaṃ. |
|
形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の、伴侶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『中部』「中分五十篇」「比丘品」〕第二〔経〕「大ラーフラ教誡経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |