|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61. Evaṃ vutte, upāli gahapati bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
upāli |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ウパーリ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ウパーリ居士は世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sādhu sādhu, bhante tapassī! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sādhu |
sādh |
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
よい |
|
|
|
|
sādhu, |
sādh |
形 |
u |
男 |
単 |
主 |
よい |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tapassī! |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、タパッシン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、よきかな、タパッシンはよきかな。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā taṃ sutavatā sāvakena sammadeva satthusāsanaṃ ājānantena
evamevaṃ dīghatapassinā nigaṇṭhena bhagavato byākataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
sutavatā |
śru |
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
聞ある、博聞の |
|
|
|
|
sāvakena |
śru |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
依(属) |
師 |
|
|
|
|
sāsanaṃ |
śās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
教説 |
|
|
|
|
ājānantena |
ā-jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
了知する |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dīghatapassinā |
tap |
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
人名、ディーガタパッシン |
|
|
|
|
nigaṇṭhena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
byākataṃ. |
vi-ā-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
博聞の、正しく師の教説を了知した弟子によって〔解答されるような〕そのとおりに、そのようにジャイナ教徒ディーガタパッシンによって世尊へ解答されました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi sobhati chavo manodaṇḍo imassa evaṃ oḷārikassa
kāyadaṇḍassa upanidhāya? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sobhati |
śubh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く、美しい |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chavo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
卑しい、哀れな |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
daṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
oḷārikassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
粗大な、広大な |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
daṇḍassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanidhāya! |
upa-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近くにおいて、比べて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにゆえ、卑小な意鞭が、かくのごとくの、この大なる身鞭に比して、輝くというのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kāyadaṇḍova mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya
pāpassa kammassa pavattiyā, no tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
daṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sāvajjataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
kiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
応所作、所作業、唯作 |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
pavattiyā, |
pra-vṛt |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
転起、結末 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
daṇḍo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
daṇḍo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それら〔鞭〕のうち、悪業の所作、悪業の転起に関して、身鞭こそが、より罪の大きいものです。口鞭はそのようでなく、意鞭はそのようでありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace kho tvaṃ, gahapati, sacce patiṭṭhāya manteyyāsi siyā no
ettha kathāsallāpo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
sacce |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
真理、真実、諦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāya |
prati-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
住立する、確立する |
|
|
|
|
manteyyāsi |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
考量する、相談する |
|
|
|
|
siyā |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
説、話、論 |
|
|
|
|
sallāpo’’ |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
会話 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、もしあなたが真実に立って考えるならば、ここなる我々に対話が成り立つことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sacce |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
真理、真実、諦 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāya |
prati-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
住立する、確立する |
|
|
|
|
mantessāmi; |
|
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
考量する、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は真実に立って考えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
61-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hotu no ettha kathāsallāpo’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
説、話、論 |
|
|
|
|
sallāpo’’ |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
会話 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここなる我々に対話が成り立ちますように」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, idhassa nigaṇṭho ābādhiko
dukkhito bāḷhagilāno sītodakapaṭikkhitto uṇhodakapaṭisevī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
ābādhiko |
ā-bādh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気の、病める |
|
|
|
|
dukkhito |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
苦しんだ |
|
|
|
|
bāḷha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
激しい、甚だしい |
|
|
|
|
gilāno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
病人 |
|
|
|
|
sīta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
冷たい |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
水 |
|
|
|
|
paṭikkhitto |
pra-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
拒絶した |
|
|
|
|
uṇha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
あつい |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
水 |
|
|
|
|
paṭisevī. |
prati-sev |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
受用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、これをどう考えますか。ここに、ジャイナ教徒がいて、病み、苦しみ、重病人となって、冷たい水を拒絶し、熱い湯を受用したとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」のメモでも触れたとおり、ジャイナ教の教義では、冷水は生命あるものと考えられているため、これを用いないのだという。しかしその場合、冷水を沸かす事は殺生には該当しないのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sītodakaṃ alabhamāno kālaṅkareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sīta |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
冷たい |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
alabhamāno |
a-labh |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṅkareyya. |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼が、冷水を得ないまま命終したとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto katthūpapattiṃ
paññapetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
kattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
upapattiṃ |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
往生、転生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapetī’’ |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、告知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、この者に関して、ニガンタ・ナータプッタは、いずこへの転生を説くでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi, bhante, manosattā nāma devā tattha so upapajjati’’. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
manosattā |
man |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神名、マノーサッタ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati’’. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、マノーサッタという神々がおりますが、彼はそこへ転生します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kissa hetu’’? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asu hi, bhante, manopaṭibaddho kālaṅkarotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、あれ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
paṭibaddho |
prati-bandh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
結ばれた、執着した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālaṅkarotī’’ |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら尊者よ、かれは意によって執着して命終するからです」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・冷水を殺すという「身鞭」を振るわなかったにもかかわらず、冷水を飲みたいという「意鞭」を振るったがために、あまり芳しからぬ天界(マノーパドーシカと関連があろうか)へ転生する羽目になる、という解答へ誘導された、ということなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi, gahapati [gahapati gahapati manasi karohi (sī.
syā. kaṃ.), gahapati manasi karohi (ka.), gahapati gahapati (pī.)], manasi
karitvā kho, gahapati, byākarohi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manasi
karohi, |
man,
kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
作意する、注意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
manasi
karitvā |
man,
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作意する、注意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarohi. |
vi-ā-kṛ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、注意して下さい。居士よ、注意して解答して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhiyati |
saṃ-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置かれる、結ばれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
purimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
前の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pacchimaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
後の |
|
|
|
|
pacchimena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
後の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
purimaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
前の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔論は〕は、前と後が、後と前が、結びついていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsitā |
bhāṣ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
いわれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
esā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vācā – |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたによって、この言葉が発せられたはずです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi, hotu no ettha
kathāsallāpo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi, (61-7.) |
|
|
|
|
hotu no ettha kathāsallāpo’’’ti. (61-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は真実に立って考えます。ここなる我々に対話が成り立ちますように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
62-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova
mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no
tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ →たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
daṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sāvajjataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
kiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
応所作、所作業、唯作 |
|
|
|
|
pāpassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
pavattiyā, |
pra-vṛt |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
転起、結末 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
daṇḍo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
daṇḍo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、たとえ世尊がそのようにいわれようと、それら〔鞭〕のうち、悪業の所作、悪業の転起に関して、身鞭こそが、より罪の大きいものです。口鞭はそのようでなく、意鞭はそのようでありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, idhassa nigaṇṭho nāṭaputto
cātuyāmasaṃvarasaṃvuto sabbavārivārito sabbavāriyutto sabbavāridhuto
sabbavāriphuṭo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, idhassa nigaṇṭho (62-1.) |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
cātu |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
yāma |
yam |
名 |
a |
男 |
持 |
禁制、夜分 |
|
|
|
|
saṃvara |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
防護、律儀、摂護 |
|
|
|
|
saṃvuto |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防護した、抑制した、閉じた、結んだ |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(具) |
水 |
|
|
|
|
vārito |
vṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
防止された、妨げられた |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(具) |
水 |
|
|
|
|
yutto |
yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
軛した、対偶の、相応した |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(具) |
水 |
|
|
|
|
dhuto |
dhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
除遣する、掃蕩する、頭陀 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
vāri |
|
名 |
i |
中 |
依(具) |
水 |
|
|
|
|
phuṭo. |
sphar |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍満した、ゆきわたった、充満した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、これをどう考えますか。ここに、ニガンタ・ナータプッタがいて、四つの禁制よりなる防御によって守られている、〔つまり〕全ての水によって守られ、全ての水によって結ばれ、全ての水によって除かれ、全ての水によって広がっている〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」にも類似の文が出る。そちらのメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So abhikkamanto paṭikkamanto bahū khuddake pāṇe saṅghātaṃ
āpādeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
abhikkamanto |
abhi-kram |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
前進する、近づく |
|
|
|
|
paṭikkamanto |
prati-kram |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
戻る |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
対 |
多い |
|
|
|
|
khuddake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
小さい |
|
|
|
|
pāṇe |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
生物、生類 |
|
|
|
|
saṅghātaṃ |
saṃ-han |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
殺戮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpādeti. |
ā-pad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
産出する、将来する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれが行きつ戻りつすると、多くの小さな生き物たちへ殺戮を招くことになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imassa pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto kaṃ vipākaṃ
paññapetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
kaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
何、誰 |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapetī’’ |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、告知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では居士よ、このことについてニガンタ・ナータプッタはいかなる異熟を説くのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Asañcetanikaṃ, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto no mahāsāvajjaṃ
paññapetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Asañcetanikaṃ, |
a-saṃ-cit |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
故意でない、意思ならぬ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sāvajjaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapetī’’ |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、告知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ニガンタ・ナータプッタは、故意でないことを大きな罪あることとは説きません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace pana, gahapati, cetetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cetetī’’ |
cit |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思う、考える、思念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば居士よ、もし彼が〔小さな生き物を踏みつぶしてやろうと〕考えていたら〔どうでしょうか〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mahāsāvajjaṃ, bhante, hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
sāvajjaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、大きな罪ある事となります」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cetanaṃ pana, gahapati, nigaṇṭho nāṭaputto kismiṃ
paññapetī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cetanaṃ |
cit |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
思、意思 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ、ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
kismiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
何、誰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapetī’’ |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる、告知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しからば居士よ、ニガンタ・ナータプッタは、意思を、〔三鞭のうち〕いずれに属するものだと説くのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manodaṇḍasmiṃ, bhante’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
daṇḍasmiṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
鞭、棒 |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、意鞭に属するものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati,
byākarohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati,
byākarohi. (62-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、注意して下さい。居士よ、注意して解答して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. (62-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔論は〕は、前と後が、後と前が、結びついていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā – (62-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたによって、この言葉が発せられたはずです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; (61-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は真実に立って考えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hotu no ettha kathāsallāpo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hotu no ettha kathāsallāpo’’’ti. (61-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここなる我々に対話が成り立ちますように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
63-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova
mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no
tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova
mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no
tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo’’ti. (62-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、たとえ世尊がそのようにいわれようと、それら〔鞭〕のうち、悪業の所作、悪業の転起に関して、身鞭こそが、より罪の大きいものです。口鞭はそのようでなく、意鞭はそのようでありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, ayaṃ nāḷandā iddhā ceva phītā
ca bahujanā ākiṇṇamanussā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, (62-1.) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nāḷandā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
iddhā |
ṛdh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
富んだ、成功した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
phītā |
sphāy |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
裕福な、富める |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多い |
|
|
|
|
janā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
ākiṇṇa |
ā-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱した、混乱した、卑しい |
|
|
|
|
manussā’’ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、これをどう考えますか。このナーランダーは繁栄し、裕福で、多くの人々があり、人で大混雑していますね」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante, ayaṃ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā
ākiṇṇamanussā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ayaṃ nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā
ākiṇṇamanussā’’ti.(62-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです。このナーランダーは繁栄し、裕福で、多くの人々があり、人で大混雑しています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, idha puriso āgaccheyya
ukkhittāsiko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, (62-1.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ukkhitta |
ud-kṣip |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
引き抜いた、挙げた |
|
|
|
|
asiko. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
剣の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、これをどう考えますか。ここに、剣をかかげた男がやってくるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena
muhuttena ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ karissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
yāvatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
それだけの |
|
|
|
|
imissā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
nāḷandāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
pāṇā |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生類 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ekena |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
一、とある |
|
|
|
|
khaṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
刹那 |
|
|
|
|
ekena |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
一、とある |
|
|
|
|
muhuttena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
須臾 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
khalaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗い →肉塊 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
puñjaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
集積、山積 →肉片の山 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこのナーランダーにいる限りの生類、それらを一刹那、一須臾のうちに肉のひとかたまり、肉の一山となしてみせよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, pahoti nu kho so puriso yāvatikā
imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ
maṃsapuñjaṃ kātu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, (62-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena
ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ (64-5.) |
|
|
|
|
kātu’’n |
kṛ |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なすこと |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これをどう考えますか。いったいその男は、ナーランダーにいる限りの生類、それらを一刹那、一須臾のうちに肉のひとかたまり、肉の一山となすことができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dasapi, bhante, purisā, vīsampi, bhante, purisā, tiṃsampi,
bhante, purisā, cattārīsampi, bhante, purisā, paññāsampi, bhante, purisā
nappahonti yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena
ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
purisā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
vīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
二十 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
purisā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
tiṃsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
三十 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
purisā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
cattārīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
四十 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
purisā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
paññāsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
五十 |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahonti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
yāvatikā imissā nāḷandāya pāṇā te ekena khaṇena ekena muhuttena
ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kātuṃ. (64-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、十人の男でも、二十人の男でも、三十人の男でも、四十人の男でも、五十人の男でも、ナーランダーにいる限りの生類、それらを一刹那、一須臾のうちに肉のひとかたまり、肉の一山となすことはできません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi sobhati eko chavo puriso’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sobhati |
śubh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
輝く、美しい |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eko |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
chavo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
卑しい、哀れな |
|
|
|
|
puriso’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ti! |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにゆえ、たった一人の男が、輝くというのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, idha āgaccheyya samaṇo vā brāhmaṇo
vā iddhimā cetovasippatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, (62-1.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
iddhimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
神通ある |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心、心想 |
|
|
|
|
vasi |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
力、自在 |
|
|
|
|
patto. |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、これをどう考えますか。ここに、神通あり、心の力を得た沙門あるいは婆羅門がやってくるとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evaṃ vadeyya – (64-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahaṃ imaṃ nāḷandaṃ ekena manopadosena bhasmaṃ
karissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
nāḷandaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
ekena |
|
数 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
一、とある |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
padosena |
pra-dviṣ |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
怒り、瞋恚 |
|
|
|
|
bhasmaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
灰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこのナーランダーをひとつの心の瞋恚によって灰へとなしてみせよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, pahoti nu kho so samaṇo vā brāhmaṇo
vā iddhimā cetovasippatto imaṃ nāḷandaṃ ekena manopadosena bhasmaṃ kātu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, (62-1.) |
|
|
|
|
pahoti nu kho so (64-6.) |
|
|
|
|
samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto (64-9.) |
|
|
|
|
imaṃ nāḷandaṃ ekena manopadosena bhasmaṃ (64-11.) |
|
|
|
|
kātu’’nti? (64-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
居士よ、これをどう考えますか。いったいその神通あり、心の力を得た沙門あるいは婆羅門は、ナーランダーをひとつの心の瞋恚によって灰へとなすことができるでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dasapi, bhante, nāḷandā, vīsampi nāḷandā, tiṃsampi nāḷandā,
cattārīsampi nāḷandā, paññāsampi nāḷandā pahoti so samaṇo vā brāhmaṇo vā
iddhimā cetovasippatto ekena manopadosena bhasmaṃ kātuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dasapi, bhante, nāḷandā, vīsampi nāḷandā, tiṃsampi nāḷandā, cattārīsampi nāḷandā, (64-7.) |
|
|
|
|
nāḷandā, |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
pahoti so samaṇo vā brāhmaṇo vā iddhimā cetovasippatto ekena
manopadosena bhasmaṃ kātuṃ. (64-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、十のナーランダーでも、二十のナーランダーでも、三十のナーランダーでも、四十のナーランダーでも、五のナーランダーでも、その神通あり、心の力を得た沙門あるいは婆羅門は、ひとつの心の瞋恚によって灰へとなすことができます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi sobhati ekā chavā nāḷandā’’ti! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñhi sobhati ekā chavā nāḷandā’’ti! (64-8.) |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
chavā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
卑しい、哀れな |
|
|
|
|
nāḷandā’’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なにゆえ、たった一つのナーランダーが、輝くというのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati,
byākarohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati,
byākarohi. (62-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、注意して下さい。居士よ、注意して解答して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. (62-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔論は〕は、前と後が、後と前が、結びついていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā – (62-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたによって、この言葉が発せられたはずです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; (61-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は真実に立って考えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hotu no ettha kathāsallāpo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hotu no ettha kathāsallāpo’’’ti. (61-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここなる我々に対話が成り立ちますように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
64-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova
mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no
tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñcāpi, bhante, bhagavā evamāha, atha kho kāyadaṇḍova
mahāsāvajjataro pāpassa kammassa kiriyāya pāpassa kammassa pavattiyā, no
tathā vacīdaṇḍo, no tathā manodaṇḍo’’ti. (62-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、たとえ世尊がそのようにいわれようと、それら〔鞭〕のうち、悪業の所作、悪業の転起に関して、身鞭こそが、より罪の大きいものです。口鞭はそのようでなく、意鞭はそのようでありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65. ‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, sutaṃ te daṇḍakīraññaṃ
[daṇḍakāraññaṃ (sī. pī.)] kāliṅgāraññaṃ majjhāraññaṃ [mejjhāraññaṃ (sī. syā.
kaṃ. pī.)] mātaṅgāraññaṃ araññaṃ araññabhūta’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, (62-1.) |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
daṇḍakī |
|
名 |
ī |
女 |
持 |
地名、ダンダキー |
|
|
|
|
araññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
kāliṅga |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
地名、カーリンガ |
|
|
|
|
araññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
majjha |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
地名、マッジャ |
|
|
|
|
araññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
mātaṅga |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
地名、マータンガ |
|
|
|
|
araññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
araññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
林野、閑林 |
|
|
|
|
arañña |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
林野、閑林 |
|
|
|
|
bhūta’’n |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
あった、なった |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、これをどう考えますか。あなたは、ダンダキー閑林、カーリンガ閑林、マッジャ閑林、マータンガ閑林〔といった〕閑林が、〔かつては町であったものが〕閑林になったのだと聞いてはいませんか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に従った『原始』の補訳にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante, sutaṃ me daṇḍakīraññaṃ kāliṅgāraññaṃ
majjhāraññaṃ mātaṅgāraññaṃ araññaṃ araññabhūta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sutaṃ me daṇḍakīraññaṃ
kāliṅgāraññaṃ majjhāraññaṃ mātaṅgāraññaṃ araññaṃ araññabhūta’’nti. (65-1.) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、そのとおりです。私は、ダンダキー閑林、カーリンガ閑林、マッジャ閑林、マータンガ閑林〔といった〕閑林が、〔かつては町であったものが〕閑林になったのだと聞いています」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, kinti te sutaṃ kena taṃ
daṇḍakīraññaṃ kāliṅgāraññaṃ majjhāraññaṃ mātaṅgāraññaṃ araññaṃ
araññabhūta’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, gahapati, (62-1.) |
|
|
|
|
kin |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
te sutaṃ kena taṃ daṇḍakīraññaṃ
kāliṅgāraññaṃ majjhāraññaṃ mātaṅgāraññaṃ araññaṃ araññabhūta’’nti? (65-1.) |
|
|
|
|
kena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
何、誰 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、これをどう考えますか。あなたは、何と聞いていますか。何によって、そのダンダキー閑林、カーリンガ閑林、マッジャ閑林、マータンガ閑林〔といった〕閑林が、〔かつては町であったものが〕閑林になったのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ metaṃ, bhante, isīnaṃ manopadosena taṃ daṇḍakīraññaṃ
kāliṅgāraññaṃ majjhāraññaṃ mātaṅgāraññaṃ araññaṃ araññabhūta’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
isīnaṃ |
|
名 |
i |
男 |
複 |
属 |
仙人 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
padosena |
pra-dviṣ |
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
怒り、瞋恚 |
|
|
|
|
taṃ daṇḍakīraññaṃ kāliṅgāraññaṃ majjhāraññaṃ mātaṅgāraññaṃ
araññaṃ araññabhūta’’nti. (65-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、私は、こう聞きました。仙人たちの心の瞋恚によって、そのダンダキー閑林、カーリンガ閑林、マッジャ閑林、マータンガ閑林〔といった〕閑林が、〔かつては町であったものが〕閑林になったと」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati,
byākarohi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Manasi karohi, gahapati, manasi karitvā kho, gahapati,
byākarohi. (62-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「居士よ、注意して下さい。居士よ、注意して解答して下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na kho te sandhiyati purimena vā pacchimaṃ, pacchimena vā
purimaṃ. (62-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの〔論は〕は、前と後が、後と前が、結びついていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāsitā kho pana te, gahapati, esā vācā – (62-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたによって、この言葉が発せられたはずです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sacce ahaṃ, bhante, patiṭṭhāya mantessāmi; (61-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、私は真実に立って考えます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
65-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
hotu no ettha kathāsallāpo’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
hotu no ettha kathāsallāpo’’’ti. (61-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここなる我々に対話が成り立ちますように』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |