|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13. Tevijjasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
vijja |
vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
明、智、呪、学問、魔術 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「三明経」(『長部』13) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・女性名詞は複合語の前分で男性語基化する(水野文法§69-8.)ので、上記のように取ったが、「明の」vijjaという形容詞である可能性も一応存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
518-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
518. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ
caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena
manasākaṭaṃ nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
cārikaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
遊行、旅行、徘徊 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行ずる |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
量、だけ、のみ、程度 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
manasākaṭaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
kosalānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
gāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村、村落 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avasari. |
ava-sṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
異郷へ移る、至る、入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。あるとき世尊は、比丘五百人ほどの大比丘僧伽とともにコーサラ国に遊行し、マナサーカタという名のコーサラ国の婆羅門の村落へ入られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
518-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā manasākaṭe viharati uttarena manasākaṭassa
aciravatiyā nadiyā tīre ambavane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
manasākaṭe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttarena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
北方から、北を通って |
|
|
|
|
manasākaṭassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
aciravatiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
地名、アチラヴァティー |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川 |
|
|
|
|
tīre |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにそこで世尊は、マナサーカタ付近、マナサーカタの北を通ったアチラヴァティー川の岸にあるマンゴー林に滞在された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
519-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
519. Tena kho pana samayena sambahulā abhiññātā abhiññātā
brāhmaṇamahāsālā manasākaṭe paṭivasanti, seyyathidaṃ – caṅkī brāhmaṇo
tārukkho brāhmaṇo pokkharasāti brāhmaṇo jāṇusoṇi brāhmaṇo todeyyo brāhmaṇo
aññe ca abhiññātā abhiññātā brāhmaṇamahāsālā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
abhiññātā |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
証知した、知解した、有名な |
|
|
|
|
abhiññātā |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
証知した、知解した、有名な |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
sālā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
堂、家 →大家、有名人 |
|
|
|
|
manasākaṭe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、マナサーカタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivasanti, |
prati-vas |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住む、居を構える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
|
caṅkī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
人名、チャンキン |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tārukkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、タールッカ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
jāṇusoṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ジャーヌソーニ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
todeyyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、トーデッヤ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
aññe |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhiññātā |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
証知した、知解した、有名な |
|
|
|
|
abhiññātā |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
証知した、知解した、有名な |
|
|
|
|
brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
sālā. |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
堂、家 →大家、有名人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのときマナサーカタには、多くの高名な上にも高名な婆羅門の大家が居を構えていた。たとえば、チャンキン婆羅門、タールッカ婆羅門、ポッカラサーティ婆羅門、ジャーヌソーニ婆羅門、トーデッヤ婆羅門、またその他の高名な上にも高名な婆羅門の大家たちである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・確定はできないが、おそらくこの経の時点ではポッカラサーティは仏教教団に帰依してはいないようであるから、「アンバッタ経」より以前の出来事となろうか。また「アンバッタ経」ではポッカラサーティ婆羅門の居住地はウッカッターであったが、転居したのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
520-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
520. Atha kho vāseṭṭhabhāradvājānaṃ māṇavānaṃ jaṅghavihāraṃ
anucaṅkamantānaṃ anuvicarantānaṃ maggāmagge kathā udapādi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
bhāradvājānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
māṇavānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
jaṅgha |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
すね |
|
|
|
|
vihāraṃ |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
住、住居、精舎、僧房 →脚住、歩行の状態 |
|
|
|
|
anucaṅkamantānaṃ |
anu-kram 強 |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
遊歩、随歩、経行 |
|
|
|
|
anuvicarantānaṃ |
anu-vi-car |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
従い歩く、徘徊する、探し求める |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
相 |
道、正道 |
|
|
|
|
amagge |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
邪道、非道 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi. |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタとバーラドヴァージャの〔二〕青年が、徒歩で遊歩し散策しているとき、正道と邪道についての話が起こった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・jaṅghavihāraṃとは、『註』によれば「長く坐りすぎたことによる疲れを取るために足を動かすこと」aticiranisajjapaccayā kilamathavinodanatthāya jaṅghacāraṃ.という。 |
|
|
|
・なおヴァーセッタとバーラドヴァージャの名は、「アンバッタ経」や本経に列挙される十人の古聖にも見られる名である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
520-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho vāseṭṭho māṇavo evamāha – ‘‘ayameva ujumaggo,
ayamañjasāyano niyyāniko niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto
brāhmaṇena pokkharasātinā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uju |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
正しい、正直の |
|
|
|
|
maggo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道、正道 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
añjasa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
実直な、曲がらない |
|
|
|
|
āyano |
ā-i |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
至らしめる〔道〕、行 |
|
|
|
|
niyyāniko |
nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
出離の、解脱を欲する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyāti |
nir-yā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出発する、発足する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
takkarassa |
tad-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
その作者 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天 |
|
|
|
|
sahabyatāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
共住、友誼 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
akkhāto |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
告げられた、話された |
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātinā’’ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにヴァーセッタ青年はこういった。「およそ婆羅門ポッカラサーティによって説かれたこと。これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕梵天との共住へ〔ひとは〕導かれる」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)niyyāniko niyyāti takkarassa云々は定型句としていくらかの経に出るが、語根nir-yā由来のniyyāti(出発する)と語根nīの受動に由来するniyyanti(導かれる)が混在している(本経内部でもその両者が見られる)。しかも、いずれを採っても主語である「道」などと合致せず(「導く」や「出発させる」であれば意味が通じるのだが)、これまで訳も揺れていた。 |
|
|
|
・そこでniyyātiの場合でも「導かれる」とした上で、その主語を一般論としての「ひと」「人々」としたものが、関係代名詞で括られたかのような従属文として挿入されているものとして諸経の当該箇所の訳を改めて統一した。とはいえこれが正しいとはとても言えず(動詞の数が、「道」などの主語の数と常に合致するなどの点から、疑義が残る解釈である)、いまだ暫定訳である。 |
|
|
|
・ちなみに『註』の内容は「その道をなして進む者は、その者の梵天との共住へ、一処における顕現へと進む」yo taṃ maggaṃ karoti paṭipajjati, tassa brahmunā saddhiṃ
sahabhāvāya, ekaṭṭhāne pātubhāvāya gacchatīti attho. というものであるが、これは語根nir-yā由来を採用したものか。 |
|
|
|
・なお以前の訳ではayamañjasāyanoを有財釈と見ていたが、ここでは単なる誤記あるいは異体と見なした。 |
|
|
|
・brahma-sahabyatāyaは、sahaの関係上具格かと考えたが、531-1.を見るに属格であるようである。それからするに、sahabyatāは「眷属」とでも意訳してしまった方がいいのかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
520-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhāradvājopi māṇavo evamāha – ‘‘ayameva ujumaggo,
ayamañjasāyano niyyāniko, niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ
akkhāto brāhmaṇena tārukkhenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
māṇavo evamāha – ‘‘ayameva ujumaggo, ayamañjasāyano niyyāniko,
niyyāti takkarassa brahmasahabyatāya, yvāyaṃ akkhāto brāhmaṇena (520-2.) |
|
|
|
|
tārukkhenā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、タールッカ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにバーラドヴァージャ青年はこういった。「およそ婆羅門タールッカによって説かれたこと。これのみが正しい道、実直な行、出離のためのものであり、それをなす者の〔帰趣たる〕梵天との共住へ〔ひとは〕導かれる」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
520-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva kho asakkhi vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ
saññāpetuṃ, na pana asakkhi bhāradvājo māṇavopi vāseṭṭhaṃ māṇavaṃ saññāpetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asakkhi |
śak |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāseṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhāradvājaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
saññāpetuṃ, |
saṃ-jṅā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らせること、教えること、説得すること |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
asakkhi |
同上 |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vāseṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
saññāpetuṃ. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、ヴァーセッタ青年はバーラドヴァージャ青年を説得することができす、またバーラドヴァージャ青年も、ヴァーセッタ青年を説得することができなかった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
521-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
521. Atha kho vāseṭṭho māṇavo bhāradvājaṃ māṇavaṃ āmantesi –
‘‘ayaṃ kho, bhāradvāja, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito
manasākaṭe viharati uttarena manasākaṭassa aciravatiyā nadiyā tīre
ambavane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
vāseṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
bhāradvājaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
氏族名、サキャ、釈迦族 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
氏族名、サキャ、釈迦族 |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
manasākaṭe viharati uttarena manasākaṭassa aciravatiyā nadiyā
tīre ambavane. (518-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ヴァーセッタ青年はバーラドヴァージャ青年へ呼びかけた。「バーラドヴァージャよ、かの、釈迦族の〔王〕子であり、釈迦族の家より出家した沙門ゴータマが、マナサーカタ付近、マナサーカタの北を通ったアチラヴァティー川の岸にあるマンゴー林に滞在している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
521-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato – ‘‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato
– |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
|
‘‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā’’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、その尊者ゴータマへ、かくの如き善き称讃の声があがっている。『かくのごとく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
521-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāma, bho bhāradvāja, yena samaṇo gotamo
tenupasaṅkamissāma; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāma, |
ā-yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
来る、近づく、「いざ行こう」 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
bhāradvāja, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāma; |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友、バーラドヴァージャよ、いざ我々は沙門ゴータマの下へ行こう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
521-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā etamatthaṃ samaṇaṃ gotamaṃ pucchissāma. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchissāma. |
prach |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、我らはこの義を沙門ゴータマに問うてみるとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
521-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā no samaṇo gotamo byākarissati, tathā naṃ
dhāressāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
我々 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākarissati, |
vi-ā-kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāressāmā’’ |
dhṛ 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
持たせる、保持する、憶持する、着る、与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマが我々に解答するその通りに、それを憶持することとしよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
521-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho bhāradvājo māṇavo vāseṭṭhassa māṇavassa
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhāradvājo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バーラドヴァージャ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
vāseṭṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、ヴァーセッタ |
|
|
|
|
māṇavassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-i |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
戻る、了解する、信じる、同意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、友よ」と、じつにバーラドヴァージャ青年はヴァーセッタ青年へ同意した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |