|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ādesanāpāṭihāriyaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ādesanā |
ā-diś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
記説、記心、説示 |
|
|
|
|
pāṭihāriyaṃ |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【読心の奇跡】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485. ‘‘Katamañca,
kevaṭṭa, ādesanāpāṭihāriyaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamañ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
いずれか、どちらか、何 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
ādesanā |
ā-diś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
記説、記心、説示 |
|
|
|
|
pāṭihāriyaṃ? |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではケーヴァッタよ、何が読心の奇跡でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, kevaṭṭa, bhikkhu
parasattānaṃ parapuggalānaṃ cittampi ādisati, cetasikampi ādisati,
vitakkitampi ādisati, vicāritampi ādisati – ‘evampi te mano, itthampi te
mano, itipi te citta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
puggalānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、個人 |
|
|
|
|
cittam |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādisati, |
ā-diś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、指摘する、関係する、献上する、捧げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cetasikam |
cit |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
心の、心所 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ādisati, |
同上 |
|
|
|
|
vitakkitam |
|
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
尋伺された、思惟された |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ādisati, |
同上 |
|
|
|
|
vicāritam |
vi-car 使 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
伺察された、考察された |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ādisati – |
同上 |
|
|
|
|
‘evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mano, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
ittham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、かかる |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mano, |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
citta’n |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、ここなる比丘が、『あなたの意はこのようである、またあなたの意はかくあり、またあなたの心はかくのごとし』と、他の有情たち、他の人々の心を指摘し、また心所を指摘し、また尋伺されたことを指摘し、また伺察されたことを指摘します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ aññataro
saddho pasanno passati taṃ bhikkhuṃ parasattānaṃ parapuggalānaṃ cittampi
ādisantaṃ, cetasikampi ādisantaṃ, vitakkitampi ādisantaṃ, vicāritampi
ādisantaṃ – ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te citta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
pasanno |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄の、澄浄の、浄信ある、巳信の、喜んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
parasattānaṃ
parapuggalānaṃ cittampi ādisantaṃ, cetasikampi ādisantaṃ, vitakkitampi ādisantaṃ, vicāritampi ādisantaṃ – ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te citta’nti.
(485-2.) |
|
|
|
|
ādisantaṃ |
ā-diś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
指摘する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、とある信あり浄信ある者が、その比丘が、『あなたの意はこのようである、またあなたの意はかくあり、またあなたの心はかくのごとし』と、他の有情たち、他の人々の心を指摘し、また心所を指摘し、また尋伺されたことを指摘し、また伺察されたことを指摘するさまを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tamenaṃ so saddho
pasanno aññatarassa assaddhassa appasannassa āroceti – ‘acchariyaṃ vata, bho,
abbhutaṃ vata, bho, samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saddho |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信ある |
|
|
|
|
pasanno |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄の、澄浄の、浄信ある、巳信の、喜んだ |
|
|
|
|
aññatarassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
とある |
|
|
|
|
assaddhassa |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
与 |
信なき |
|
|
|
|
appasannassa |
a-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
浄信なき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āroceti – |
ā-ruc 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、話す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
abbhutaṃ |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
vata, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
iddhikatā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通性 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
anubhāvatā. |
anu-bhū |
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
威力性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、その信あり浄信ある者が、とある信なく浄信なき者へいいます。『じつに友よ、希有なり、じつに友よ、未曾有なり。沙門の大神通あること、大威力あることは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amāhaṃ bhikkhuṃ
addasaṃ parasattānaṃ parapuggalānaṃ cittampi ādisantaṃ, cetasikampi
ādisantaṃ, vitakkitampi ādisantaṃ, vicāritampi ādisantaṃ – ‘‘evampi te mano,
itthampi te mano, itipi te citta’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amu |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasaṃ |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parasattānaṃ
parapuggalānaṃ cittampi ādisantaṃ, cetasikampi ādisantaṃ, vitakkitampi
ādisantaṃ, vicāritampi ādisantaṃ – ‘‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi
te citta’’’nti. (485-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この私は、比丘が、―あなたの意はこのようである、またあなたの意はかくあり、またあなたの心はかくのごとし―と、他の有情たち、他の人々の心を指摘し、また心所を指摘し、また尋伺されたことを指摘し、また伺察されたことを指摘するさまを見た』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ so assaddho
appasanno taṃ saddhaṃ pasannaṃ evaṃ vadeyya – ‘atthi kho, bho, maṇikā nāma
vijjā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tamenaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ただちに、やがて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
assaddho |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信なき |
|
|
|
|
appasanno |
a-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信なき |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saddhaṃ |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
信ある |
|
|
|
|
pasannaṃ |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
明浄の、澄浄の、浄信ある、巳信の、喜んだ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
maṇikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
固有名詞、マニカー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
vijjā; |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明、智、明呪、呪、陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、信なく浄信なき者が、信あり浄信ある者へいうかもしれません。『じつに友よ、マニカーという名の呪術がある。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・マニカー呪、『註』は、「如意宝珠と、世にそのような名で呼ばれる、とある呪術であり、それによって他人の心を知るのだといわれる」cintāmaṇīti evaṃ laddhanāmā loke ekā vijjā atthi. Tāya paresaṃ
cittaṃ jānātīti dīpeti.とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tāya so bhikkhu
parasattānaṃ parapuggalānaṃ cittampi ādisati, cetasikampi ādisati,
vitakkitampi ādisati, vicāritampi ādisati – ‘evampi te mano, itthampi te
mano, itipi te citta’’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhikkhu parasattānaṃ
parapuggalānaṃ cittampi ādisati, cetasikampi ādisati, vitakkitampi ādisati,
vicāritampi ādisati – ‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te
citta’’’nti. (485-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それによって〔も〕、その比丘は、『あなたの意はこのようである、またあなたの意はかくあり、またあなたの心はかくのごとし』と、他の有情たち、他の人々の心を指摘し、また心所を指摘し、また尋伺されたことを指摘し、また伺察されたことを指摘する〔ことができる〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññasi,
kevaṭṭa, api nu so assaddho appasanno taṃ saddhaṃ pasannaṃ evaṃ
vadeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
assaddho |
a-śrad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
信なき |
|
|
|
|
appasanno |
a-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信なき |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saddhaṃ |
śrad-dhā |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
信ある |
|
|
|
|
pasannaṃ |
pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
明浄の、澄浄の、浄信ある、巳信の、喜んだ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyā’’ |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ケーヴァッタよ、これをどう考えますか。その信なく浄信なき者は、信あり浄信ある者へ、そのようにいうでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vadeyya,
bhante’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vadeyya, |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、いうことでしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
485-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imaṃ kho ahaṃ,
kevaṭṭa, ādesanāpāṭihāriye ādīnavaṃ sampassamāno ādesanāpāṭihāriyena aṭṭīyāmi
harāyāmi jigucchāmi’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
ādesanā |
ā-diś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
記説、記心、説示 |
|
|
|
|
pāṭihāriye |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
ādīnavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
sampassamāno |
saṃ-paś |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見る、正観する |
|
|
|
|
ādesanā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pāṭihāriyena |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭīyāmi |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
悩む、困惑する |
|
|
|
|
harāyāmi |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
慚愧する、心にはじる、悩む、いらいらする |
|
|
|
|
jigucchāmi’’. |
gup 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
厭う、避ける、厭嫌する. |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ケーヴァッタよ、じつに私は、読心の奇跡によるこのわずらいを見て、読心の奇跡に関し、戸惑い、恥じ、避けるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |