|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11. Kevaṭṭasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kevaṭṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ケーヴァッタ経」(『長部』11) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kevaṭṭagahapatiputtavatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kevaṭṭa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
息子 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【資産家の息子ケーヴァッタのこと】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481. Evaṃ me sutaṃ –
ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
nāḷandāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāvārika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、パーヴァーリカ |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、このように聞いた。あるとき世尊は、ナーランダーにあるパーヴァーリカのマンゴー林に滞在しておられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書や水野辞書はnāḷandāの語を出さない。モニエル辞書や『梵和』にはnālandaという男性名詞で掲載されている。ここでは曲用形から、nāḷandāという女性名詞であるとした。 |
|
|
|
・パーヴァーリカ、衣服商という一般名詞でもあるが、ここではPPNの「コーサンビーの長者」という説明に従っておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho kevaṭṭo
gahapatiputto yena bhagavā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kevaṭṭo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、資産家の息子ケーヴァッタが、世尊の所へ近づいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā
bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho
kevaṭṭo gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ayaṃ, bhante, nāḷandā iddhā
ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
kevaṭṭo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
nāḷandā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
iddhā |
ṛdh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
富んだ、富有の、成功した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
phītā |
sphāy |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
裕福の、富める、繁栄の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多くの |
|
|
|
|
janā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
人、人々 →多衆の |
|
|
|
|
ākiṇṇa |
ā-kṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
散乱した、雑乱した、混乱した、棄てられた、卑しい、きたない、残酷な |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
abhippasannā. |
abhi-pra-sad |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
大いに喜んだ、信楽した、浄信ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに資産家の息子ケーヴァッタは、一方へ坐って、世尊へこういった。「尊者よ、このナーランダーは、富裕で、繁栄しており、衆多く、人々が押し寄せ、世尊への浄信あるところです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā
ekaṃ bhikkhuṃ samādisatu, yo uttarimanussadhammā, iddhipāṭihāriyaṃ
karissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
よきかな、なにとぞ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、ある |
|
|
|
|
bhikkhuṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādisatu, |
saṃ-ā-diś |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
指示する、命令する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主(対) |
より上の、超えた |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
dhammā, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 →上人法、超人法 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pāṭihāriyaṃ |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissati; |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、なにとぞ世尊は、人法を超えた神通の奇跡をなし得るような一人の比丘へ、〔その実演を〕ご指示なさってください。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は、超人法とは、「超人の法、あるいは十善と称される人法を超えたもの」uttarimanussānaṃ dhammato, dasakusalasaṅkhātato vā
manussadhammato uttari. という。『パーリ』は注に、律蔵の「禅定、解脱、三昧、等至、智見、道の修習、果の証得、煩悩の捨断、心の離蓋、空き家における喜び」jhānaṃ, vimokkho, samādhi, samāpatti, ñāṇadassanaṃ,
maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahānaṃ, vinīvaraṇatā cittassa,
suññāgāre abhirati. であるという定義を引用している(『南伝』の『律蔵』1、151頁、『律蔵』2、40頁参照)。 |
|
|
|
・iddhiとpāṭihāriyaの関係を一応属格の依主釈としたが、たとえば具格の依主釈、持業釈、相違釈などである可能性もあろう。 |
|
|
|
・(追記)このuttarimanussadhammāという定型句は、ニカーヤ中にはuttari manussadhammāというように区切る形が最も多く登場する。ここなども、本来ローマナイズの際に区切るべきものと考える。 |
|
|
|
・さて、この定型句を含む諸経について『註』はおおむねmanussadhammato uttariと解説し、manussadhammaとは五戒や十善などとしている。つまり「〔五戒や十善という〕人法より上の」という構文ということとなるはずである。その理解の上で「人法を超えた」という訳とした。 |
|
|
|
・この定型句には、しばしばiddhipāṭihāriyaṃ やalamariyañāṇadassanavisesaṃといった対格の語が続いているが、それらにかかるはずのuttariが主格の形である。ストックフレーズはしばしば文法事項が変則的であることから、やや強引ながら、そうした場合のuttariは主格の形だが実質的には対格(またはその他当該の格)であるとみなした。実際、『中部』12「大獅子吼経」や『増支部』1-45「置澄品」第五経、また異版のいくらかの箇所ではuttariṃとなっている。 |
|
|
|
・さらに、この理解が適用できないケースも散見される。manussadhammaに関してそれぞれ@manussadhammaṃ(『相応部』41-4「マハカ神変経」、『増支部』6-77「上人法経」)、Amanussadhamme(『中部』69「ゴーリヤーニ経」)、Bmanussadhammo という形(「『増支部』10-48出家度々経」)となっている諸経である。 |
|
|
|
・これらについては、@が実際そうなっているように、(先ほどとは逆に、たとえスペースで区切られていようと)後ろからかかる奪格で複合しuttarimanussadhammaという一つの形容詞になっているものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evāyaṃ nāḷandā
bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nāḷandā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ナーランダー |
|
|
|
|
bhiyyoso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
より多く |
|
|
|
|
mattāya |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副与 |
量 |
|
|
|
|
bhagavati |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
処 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhippasīdissatī’’ |
abhi-pra-sad |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
大いに喜ぶ、信楽する、浄信する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そうすれば〕このナーランダー〔の人々〕は、よりいっそう世尊に対し浄信をもつことでしょう」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書によればbhiyyoso mattāyaは梵語でbhūyasyā mātrāyaなので、mattāyaが女性形mattāの変化ではなく、中性形mattaの与格であることがわかる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
481-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, bhagavā
kevaṭṭaṃ gahapatiputtaṃ etadavoca – ‘‘na kho ahaṃ, kevaṭṭa, bhikkhūnaṃ evaṃ
dhammaṃ desemi – etha tumhe, bhikkhave, gihīnaṃ odātavasanānaṃ
uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karothā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
kevaṭṭaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kevaṭṭa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ケーヴァッタ |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desemi – |
diś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
示す、指示する、教示する、懺悔する |
|
|
|
|
etha |
i |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
行け(転じて「いざ」) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
gihīnaṃ |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
与 |
在家者 |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vasanānaṃ |
vas |
名 |
a |
中→男 |
複 |
与 |
衣 |
|
|
|
|
uttari |
|
形 |
i |
中 |
単 |
主(対) |
より上の、超えた |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
法、教法、真理、正義、もの、一切法 →上人法、超人法 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pāṭihāriyaṃ |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karothā’’ |
kṛ |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、世尊は資産家の息子ケーヴァッタへこう仰った。「ケーヴァッタよ、じつに私は比丘たちへ、『いざ比丘たちよ、お前たちは白衣の在家者たちのため、人法を超えた神通の奇跡をなせ』と説くことはありません」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482. Dutiyampi kho
kevaṭṭo gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ
dhaṃsemi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
第二に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho kevaṭṭo
gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca – (481-4.) |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhaṃsemi; |
dhvaṃs 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
滅ぼす、奪う、攻撃する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また再び、資産家の息子ケーヴァッタは世尊へこういった。「尊者よ、私は世尊を責めているのではございません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・神通力などは仏教教団の虚言だと考えた上で、その実演を強要して困らせてやろうというのではなく、その実在を信じた上で、そのパフォーマンスでますます仏法が流通するよう望んでいるのだ、ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca, evaṃ vadāmi –
‘ayaṃ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati
abhippasannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ, bhante, nāḷandā
iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā. (481-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、こう申します。『尊者よ、このナーランダーは、富裕で、繁栄しており、衆多く、人々が押し寄せ、世尊への浄信あるところです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā
ekaṃ bhikkhuṃ samādisatu, yo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ
karissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā
ekaṃ bhikkhuṃ samādisatu, yo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati;
(481-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、なにとぞ世尊は、人法を超えた神通の奇跡をなし得るような一人の比丘へ、〔その実演を〕ご指示なさってください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evāyaṃ nāḷandā
bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evāyaṃ nāḷandā
bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī’’’ti. (481-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そうすれば〕このナーランダー〔の人々〕は、よりいっそう世尊に対し浄信をもつことでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho bhagavā
kevaṭṭaṃ gahapatiputtaṃ etadavoca – ‘‘na kho ahaṃ, kevaṭṭa, bhikkhūnaṃ evaṃ
dhammaṃ desemi – etha tumhe, bhikkhave, gihīnaṃ odātavasanānaṃ
uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karothā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
第二の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā kevaṭṭaṃ
gahapatiputtaṃ etadavoca – ‘‘na kho ahaṃ, kevaṭṭa, bhikkhūnaṃ evaṃ dhammaṃ
desemi – etha tumhe, bhikkhave, gihīnaṃ odātavasanānaṃ uttarimanussadhammā
iddhipāṭihāriyaṃ karothā’’’ti. (481-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また再び、世尊は資産家の息子ケーヴァッタへこう仰った。「ケーヴァッタよ、じつに私は比丘たちへ、『いざ比丘たちよ、お前たちは白衣の在家者たちのため、人法を超えた神通の奇跡をなせ』と説くことはありません」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho kevaṭṭo
gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ
dhaṃsemi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三の |
|
|
|
|
pi kho kevaṭṭo
gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ
dhaṃsemi; (482-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また三度、資産家の息子ケーヴァッタは世尊へこういった。「尊者よ、私は世尊を責めているのではございません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca, evaṃ vadāmi –
‘ayaṃ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati
abhippasannā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api ca, evaṃ vadāmi –
‘ayaṃ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati
abhippasannā. (482-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、こう申します。『尊者よ、このナーランダーは、富裕で、繁栄しており、衆多く、人々が押し寄せ、世尊への浄信あるところです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā
ekaṃ bhikkhuṃ samādisatu, yo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ
karissati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu, bhante, bhagavā
ekaṃ bhikkhuṃ samādisatu, yo uttarimanussadhammā iddhipāṭihāriyaṃ karissati.
(481-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、なにとぞ世尊は、人法を超えた神通の奇跡をなし得るような一人の比丘へ、〔その実演を〕ご指示なさってください。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
482-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evāyaṃ nāḷandā
bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evāyaṃ nāḷandā
bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī’ti. (481-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔そうすれば〕このナーランダー〔の人々〕は、よりいっそう世尊に対し浄信をもつことでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |