|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brāhmaṇapaññatti |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brāhmaṇa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
婆羅門 |
|
|
|
|
paññatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
施設、概念、仮名、制定、所制 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【婆羅門の定義づけ】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309. Atha kho bhagavato soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa cetasā
cetoparivitakkamaññāya etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(処) |
心 |
|
|
|
|
parivitakkam |
pari-vi-tark |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
審慮,遍尋 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāya |
ā-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
時に、ソーナダンダ婆羅門の心における懸念を心で知って、世尊にこの〔思い〕が生じた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・cetasā cetoという表現は「沙門果経」の他心通の章にも出る。 |
|
|
|
・連続体はほんらい、その文の述語と行為主対を同じくしなければならないはずだが、ここではそうなっていない。ceto-parivitakka-maññāyaとして「心における懸念・思案に関して」と読む手もないでもないが、これも全体的な構文に齟齬が生ずる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘vihaññati kho ayaṃ soṇadaṇḍo brāhmaṇo sakena cittena. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘vihaññati |
vi-han 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
打たれる、殺される、悩害される |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sakena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
自分の |
|
|
|
|
cittena. |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに、このソーナダンダ婆羅門は、自らの心によって苦しめられている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃnūnāhaṃ soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ sake ācariyake tevijjake
pañhaṃ puccheyya’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
nūna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かに →しよう |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
ācariyake |
ā-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
師の |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
vijjake |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
明、智、呪の |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyya’’n |
prach |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、ソーナダンダ婆羅門へ、〔彼〕自身の師の〔教えた〕三明に関して問いを問うてみるとしよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho bhagavā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、ソーナダンダ婆羅門へこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘katihi pana, brāhmaṇa, aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā
brāhmaṇaṃ paññapenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kati |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いくつ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
部分、支分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
samannāgataṃ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti; |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、施設する、用意する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「さて、じつに婆羅門たちは、いくつの条件を備えたものを婆羅門として認めるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana
musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmī’ |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いう |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya, |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjeyyā’’ |
ā-pad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る、会う、遭遇する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち、〕『私は婆羅門である』といったとしても、〔それが〕正しい物言いであって、妄語にはあたらない〔婆羅門として〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310. Atha kho soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
soṇadaṇḍassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、ソーナダンダ婆羅門に、この〔思い〕が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yaṃ vata no ahosi icchitaṃ, yaṃ ākaṅkhitaṃ, yaṃ adhippetaṃ,
yaṃ abhipatthitaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
icchitaṃ, |
iṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
欲した |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ākaṅkhitaṃ, |
ā-kāṅkṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
希望した、意欲した、願った |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
adhippetaṃ, |
adhi-pra-i? |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
意趣した、欲求した |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
abhipatthitaṃ – |
pra-arth |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
希求する、欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「これはまさに、〔私が〕欲し、願い、求め、望んだものではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘aho vata maṃ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṃ
puccheyya, addhā vatassāhaṃ cittaṃ ārādheyyaṃ pañhassa veyyākaraṇenā’ti,
tatra maṃ samaṇo gotamo sake ācariyake tevijjake pañhaṃ pucchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
ācariyake |
ā-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
師の |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
vijjake |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
明、智、呪の |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyya, |
prach |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かに、まことに |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārādheyyaṃ |
ā-rādh 使 |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
喜ばす、適意ならしむ、到達する、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
問い |
|
|
|
|
veyyākaraṇenā’ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
解答、解説、受記、文法 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
ācariyake |
ā-car |
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
師の |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
vijjake |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
明、智、呪の |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pucchati. |
prach |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、じつに沙門ゴータマが私に、我が師の〔教えた〕三明に関して問いを問うてくれたなら、しかと私は、その問いの解答をもって〔釈尊の〕心に適うであろうに』と。そこで沙門ゴータマは私へ、我が師の〔教えた〕三明に関して問いを問うてくださった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Addhā vatassāhaṃ cittaṃ ārādhessāmi pañhassa
veyyākaraṇenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
確かに、まことに |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārādhessāmi |
ā-rādh 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
喜ばす、適意ならしむ、到達する、成功する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
問い |
|
|
|
|
veyyākaraṇenā’’ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
解答、解説、受記、文法 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかと私は、問いの解答をもって彼の心を喜ばせることとしよう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311. Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo abbhunnāmetvā kāyaṃ
anuviloketvā parisaṃ bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhunnāmetvā |
abhi-ud-nam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
飛び上がる、立ち上がる、出る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuviloketvā |
|
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
観察する、見回す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでソーナダンダ婆羅門は、身を立ち上がらせ、衆を見渡して、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘pañcahi, bho gotama, aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ
paññapenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘pañcahi, |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti;
(309-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、五つの条件を備えたものを婆羅門として認めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana
musāvādaṃ āpajjeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca
pana musāvādaṃ āpajjeyya. (309-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち、〕『私は婆羅門である』といったとしても、〔それが〕正しい物言いであって、妄語にはあたらない〔婆羅門として〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi pañcahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
いずれか、どちらか |
|
|
|
|
pañcahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる五つでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・katamaについて辞書類はwhichの意味のみをあげるが、ここでのようにwhatとして訳さざるを得ない場合が多い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito
ca, saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
sujāto |
su-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれよき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mātito |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
奪 |
母 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pitito |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
奪 |
父 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṃsuddha |
saṃ-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
|
gahaṇiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
血統 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sattamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第七 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
父、父祖 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
yugā |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
年代、時代 |
|
|
|
|
akkhitto |
a-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられない、混乱のない |
|
|
|
|
anupakkuṭṭho |
an-upa-kruś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されない |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生まれ |
|
|
|
|
vādena; |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、ここに、婆羅門とは、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのない者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajjhāyako hoti mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū
sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo
lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学習者、読誦者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
vedānaṃ |
vid |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
ヴェーダ、明知 |
|
|
|
|
pāragū |
pāra-gam |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
彼岸に至った、超えた |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
有する、伴う |
|
|
|
|
nighaṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
相 |
字彙、難語解、名義集 |
|
|
|
|
keṭubhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
儀規、儀式書 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
有する、伴う |
|
|
|
|
akkhara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
文字 |
|
|
|
|
pabhedānaṃ |
pra-bhid |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
区分、区別、種類 →音韻論と語源論ある |
|
|
|
|
itihāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
古伝説、史伝、口碑 |
|
|
|
|
pañcamānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
第五 |
|
|
|
|
padako |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
句の、聖句の通暁者、詩句、条目 |
|
|
|
|
veyyākaraṇo |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
文法、文典家(解答、受記の意の場合は中性) |
|
|
|
|
lokāyata |
|
名 |
a |
男 |
相 |
順世派 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
相、特徴 |
|
|
|
|
anavayo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無欠の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
読誦者、持呪者であり、三ヴェーダのみならず、語句解説、儀式書、音韻論、語源論と、第五に古伝の通暁者であり、文法家であり、順世論と大人相に関して無欠の〔知識がある〕者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
abhirūpo hoti dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya
samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhirūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
端正な、麗しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dassanīyo |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき、美しい |
|
|
|
|
pāsādiko |
pra-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信、清浄、喜心、端正の |
|
|
|
|
paramāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
最上、最高、第一の |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
pokkharatāya |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
具 |
蓮の |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵、高貴な |
|
|
|
|
vaṇṇī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
色の →梵色者 |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵、高貴な |
|
|
|
|
vacchasī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
素晴らしい、精力的な →梵威者 |
|
|
|
|
akhudda |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
小さくない、劣っていない |
|
|
|
|
avakāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、余地、機会 |
|
|
|
|
dassanāya; |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること、見 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
麗しく、美しく、端正で、最上の蓮の如き色を具足し、梵色者、梵威者であり、見栄えする体格を有している者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīlavā hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒者、具戒者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vuddha |
vṛdh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
sīlī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
戒ある |
|
|
|
|
vuddha |
vṛdh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
samannāgato; |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
持戒者、増上戒あるもの、増上戒の具足者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ
paggaṇhantānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、智者、賢者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
medhāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第一 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dutiyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sujaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
祭具、護摩柄杓 |
|
|
|
|
paggaṇhantānaṃ. |
pra-grah |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
さしのべる、努力する →護摩棒持者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かつ、賢者、智慧者、護摩棒持者のうちの第一、あるいは第二人者であるものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は「供犠祭祀のための柄杓をもった婆羅門たちのうち第一、あるいは第二という意味である」yaññayajanatthāya sujaṃ gaṇhantesu brāhmaṇesu paṭhamo vā dutiyo
vāti attho. とするが、よくわからない一文である。あるいは婆羅門系の文献にこれに類する記述があるのかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bho gotama, pañcahi aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā
brāhmaṇaṃ paññapenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti;
(309-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、これら五つの条件を備えたものを婆羅門として認めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana
musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca
pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti. (309-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち、〕『私は婆羅門である』といったとしても、〔それが〕正しい物言いであって、妄語にはあたらない〔婆羅門として〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ pana, brāhmaṇa, pañcannaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ
ṭhapayitvā catūhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
brāhmaṇa, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
aṅgānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
部分、支分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkā |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一つ |
|
|
|
|
aṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
部分、支分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapayitvā |
sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置いて、除いて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
部分、支分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
samannāgataṃ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
paññapetuṃ; |
pra-jñā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
知らしめること、告知・施設・用意すること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかるに婆羅門よ、これら五つの条件のうち、一条件を除いて、四条件を具足した者を、婆羅門たちが婆羅門と認めることは可能でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana
musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca
pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti? (309-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち、〕『私は婆羅門である』といったとしても、〔それが〕正しい物言いであって、妄語にはあたらない〔婆羅門として〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā, bho gotama. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā, |
śak |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
できる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、可能でしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesañhi, bho gotama, pañcannaṃ aṅgānaṃ vaṇṇaṃ ṭhapayāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesañ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotama, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pañcannaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
五 |
|
|
|
|
aṅgānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
部分、支分、肢体、身分、関心、理由 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapayāma. |
sthā 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置いて、除いて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、なぜなら、我々はこれら五条件のうち、容色を除く〔ことが可能だからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi vaṇṇo karissati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに、何 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissati? |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、容色が何になりましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca
pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、それゆえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca pitito ca
saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena;
(311-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゆえに尊者ゴータマよ、婆羅門とは、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、七世代の父祖の間、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのない者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ajjhāyako ca hoti mantadharo ca tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū
sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo
lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāyako ca hoti mantadharo ca tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū
sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo
lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo; (311-6.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
読誦者、持呪者であり、三ヴェーダのみならず、語句解説、儀式書、音韻論、語源論と、第五に古伝の通暁者であり、文法家であり、順世論と大人相に関して無欠の〔知識がある〕者であり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・caが二つ挿入されているが、大勢に影響はない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena
samannāgato; (311-8.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
持戒者、増上戒あるもの、増上戒の具足者であり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここもcaの挿入があるのみ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ
paggaṇhantānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito ca hoti
medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. (311-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かつ、賢者、智慧者、護摩棒持者のうちの第一、あるいは第二人者であるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho bho gotama catūhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā
brāhmaṇaṃ paññapenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho bho gotama catūhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā
brāhmaṇaṃ paññapenti; (311-10.) |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、これら四つの条件を備えたものを婆羅門として認めます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・数字が変わる他は繰り返し。以下も同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
311-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana
musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca
pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti. (309-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち、〕『私は婆羅門である』といったとしても、〔それが〕正しい物言いであって、妄語にはあたらない〔婆羅門として〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312. ‘‘Imesaṃ pana,
brāhmaṇa, catunnaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā tīhaṅgehi samannāgataṃ
brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ pana, brāhmaṇa, catunnaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā tīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; (311-12.) |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
tīhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかるに婆羅門よ、これら四つの条件のうち、一条件を除いて、三条件を具足した者を、婆羅門たちが婆羅門と認めることは可能でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana
musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca
pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti? (309-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち、〕『私は婆羅門である』といったとしても、〔それが〕正しい物言いであって、妄語にはあたらない〔婆羅門として〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā, bho gotama. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā, bho gotama. (311-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、可能でしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesañhi, bho gotama, catunnaṃ aṅgānaṃ mante ṭhapayāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesañhi, bho gotama, catunnaṃ aṅgānaṃ mante ṭhapayāma. (311-15.) |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、なぜなら、我々はこれら四条件のうち、諸経を除く〔ことが可能だからです〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このような問答の結果、婆羅門の条件とは戒と慧である、では戒と慧とは何か、という説示に繋がるわけだが、果たして、ここでのように諸経や血統を除外することにあっさり同意する婆羅門があったものなのであろうか(事実、婆羅門たちがソーナダンダに異議を唱えるシーンがこの後登場する)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi mantā karissanti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに、何 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissanti? |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、諸経が何になりましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca
pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo ubhato sujāto hoti mātito ca
pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena; (311-17.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゆえに尊者ゴータマよ、婆羅門とは、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、七世代の父祖の間、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのない者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sīlavā ca hoti
vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato; (311-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
持戒者、増上戒あるもの、増上戒の具足者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ
paggaṇhantānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito ca hoti
medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. (311-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かつ、賢者、智慧者、護摩棒持者のうちの第一、あるいは第二人者であるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bho gotama, tīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā
brāhmaṇaṃ paññapenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho, bho gotama,
tīhaṅgehi samannāgataṃ
brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti; (311-10.) |
|
|
|
|
tīhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、これら三つの条件を備えたものを婆羅門として認めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana
musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca
pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti. (309-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち、〕『私は婆羅門である』といったとしても、〔それが〕正しい物言いであって、妄語にはあたらない〔婆羅門として〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ pana, brāhmaṇa, tiṇṇaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ
ṭhapayitvā dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imesaṃ pana, brāhmaṇa, tiṇṇaṃ aṅgānaṃ sakkā ekaṃ aṅgaṃ ṭhapayitvā dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapetuṃ; (311-1.) |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
dvīhi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかるに婆羅門よ、これら三つの条件のうち、一条件を除いて、二条件を具足した者を、婆羅門たちが婆羅門と認めることは可能でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana
musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca
pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti? (309-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち、〕『私は婆羅門である』といったとしても、〔それが〕正しい物言いであって、妄語にはあたらない〔婆羅門として〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakkā, bho gotama. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakkā, bho gotama. (311-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマよ、可能でしょう」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imesañhi, bho gotama, tiṇṇaṃ aṅgānaṃ jātiṃ ṭhapayāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imesañhi, bho gotama, tiṇṇaṃ aṅgānaṃ jātiṃ ṭhapayāma.
(311-15.) |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
jātiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生まれ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ゴータマよ、なぜなら、我々はこれら三条件のうち、生まれを除く〔ことが可能だからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñhi jāti karissati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに、何 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
jāti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生まれ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissati? |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、生まれが何になりましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, bho gotama, brāhmaṇo sīlavā hoti vuddhasīlī
vuddhasīlena samannāgato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato kho, bho gotama,
brāhmaṇo (311-17.) |
|
|
|
|
sīlavā hoti vuddhasīlī
vuddhasīlena samannāgato; (311-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゆえに尊者ゴータマよ、婆羅門とは、持戒者、増上戒あるもの、増上戒の具足者であり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ
paggaṇhantānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇḍito ca hoti
medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ paggaṇhantānaṃ. (311-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かつ、賢者、智慧者、護摩棒持者のうちの第一、あるいは第二人者であるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bho gotama, dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā
brāhmaṇaṃ paññapenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi kho, bho gotama,
dvīhaṅgehi samannāgataṃ
brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti;
(311-10.) |
|
|
|
|
dvīhi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
二 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者ゴータマよ、婆羅門たちは、これら二つの条件を備えたものを婆羅門として認めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
312-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana
musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca
pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti. (309-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち、〕『私は婆羅門である』といったとしても、〔それが〕正しい物言いであって、妄語にはあたらない〔婆羅門として〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313. Evaṃ vutte, te brāhmaṇā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、かれら婆羅門たちは、ソーナダンダ婆羅門へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mā bhavaṃ soṇadaṇḍo evaṃ avaca, mā bhavaṃ soṇadaṇḍo evaṃ
avaca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ソーナダンダはそのようにいうなかれ、尊者ソーナダンダはそのようにいうなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Apavadateva bhavaṃ soṇadaṇḍo vaṇṇaṃ, apavadati mante,
apavadati jātiṃ ekaṃsena. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Apavadati |
apa-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
叱責する、排除する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
apavadati |
同上 |
|
|
|
|
mante, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
apavadati |
同上 |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生まれ |
|
|
|
|
ekaṃsena. |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
一向に、決定的に、絶対に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに尊者ソーナダンダは、一方的に容色を貶め、諸経を貶め、生まれを貶めています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
313-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇasseva gotamassa vādaṃ
anupakkhandatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
論、説、話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupakkhandatī’’ |
anu-pra-skand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
跳入する、侵入する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ソーナダンダは、じつに沙門ゴータマの説に入れ込みすぎています」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anupakkhandatiもやや意訳した。諸訳は追従、追随としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314. Atha kho bhagavā te brāhmaṇe etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊は、かれら婆羅門たちへこのように仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘sace kho tumhākaṃ brāhmaṇānaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、あなたがた婆羅門たちにこのような〔思いが〕ある〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下のやりとりは、「アンバッタ経」の【女奴隷の子に関する話】の章にパラレルあり。ソーナダンダが立派な人物だと思うなら、まずは横槍を入れずに話を聞け、という趣旨。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appassuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, akalyāṇavākkaraṇo ca
soṇadaṇḍo brāhmaṇo, duppañño ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, na ca pahoti soṇadaṇḍo
brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetu’nti, tiṭṭhatu
soṇadaṇḍo brāhmaṇo, tumhe mayā saddhiṃ mantavho asmiṃ vacane. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聞いた |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
akalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よからぬ |
|
|
|
|
vāk |
vac |
名 |
特 |
女 |
依(属) |
言葉 |
|
|
|
|
karaṇo |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なすこと、なすもの、所作 →言説 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
duppañño |
dur-pra-jñā |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
悪慧の、愚人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、発生する、できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
vacane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
言、語 |
|
|
|
|
paṭimantetu’n |
prati-mant |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
対論すること、応答すること、論駁すること |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhatu |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
住する、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
mantavho |
mant |
動 |
命 |
反 |
複 |
二 |
考量する、相談する、助言する、忠告する、密語する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
vacane. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
言、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ソーナダンダ婆羅門は多聞でない。ソーナダンダ婆羅門は悪語者だ。またソーナダンダ婆羅門は愚者だ。そしてソーナダンダ婆羅門は沙門ゴータマと共に、その説に関して論議することが可能ではない』と。〔そうであれば〕ソーナダンダ婆羅門はとどまり、あなたたちが私と共に、この説に関して考量なさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace pana tumhākaṃ brāhmaṇānaṃ evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace pana tumhākaṃ brāhmaṇānaṃ evaṃ hoti
– (314-2.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、もし、あなたがた婆羅門たちにこのような〔思いが〕ある〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
314-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bahussuto ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, kalyāṇavākkaraṇo ca
soṇadaṇḍo brāhmaṇo, paṇḍito ca soṇadaṇḍo brāhmaṇo, pahoti ca soṇadaṇḍo
brāhmaṇo samaṇena gotamena saddhiṃ asmiṃ vacane paṭimantetu’nti, tiṭṭhatha
tumhe, soṇadaṇḍo brāhmaṇo mayā saddhiṃ paṭimantetū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bahu |
|
形 |
u |
‐ |
有(持) |
多く |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞いた →多聞 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
よい |
|
|
|
|
vāk |
vac |
名 |
特 |
女 |
依(属) |
言葉 |
|
|
|
|
karaṇo |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なすこと、なすもの、所作 →善語者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、賢者、知者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo, |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、発生する、できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
vacane |
vac |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
言、語 |
|
|
|
|
paṭimantetu’’n |
prati-mant |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
対論すること、応答すること、論駁すること |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhatha |
sthā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
住する、とどまる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭimantetū’’ |
prati-mant |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
対論する、応答する、論駁する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ソーナダンダ婆羅門は多聞だ。ソーナダンダ婆羅門は善語者だ。またソーナダンダ婆羅門は賢者だ。そしてソーナダンダ婆羅門は沙門ゴータマと共に、その説に関して論議することが可能だ』と。〔そうであれば〕あなたがたはとどまり、ソーナダンダ婆羅門が私と共に、この説に関して論議なさい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315. Evaṃ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ソーナダンダ婆羅門は、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘tiṭṭhatu bhavaṃ gotamo, tuṇhī bhavaṃ gotamo hotu, ahameva
tesaṃ sahadhammena paṭivacanaṃ karissāmī’’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘tiṭṭhatu |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
住す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tuṇhī |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
沈黙して、黙って |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
sahadhammena |
saha-dhṛ |
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
同法の、倶法の、如法の、理由のある |
|
|
|
|
paṭivacanaṃ |
prati-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
返答、返事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī’’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者ゴータマはお留まりください。尊者ゴータマは沈黙なさってください。かれらには、じつに私が、法にかなった返答をいたします」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてソーナダンダ婆羅門は、かれら婆羅門たちへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mā bhavanto evaṃ avacuttha, mā bhavanto evaṃ avacuttha
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhavanto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avacuttha, |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhavanto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avacuttha – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者たちはそのようにいうなかれ、尊者たちはそのようにいうなかれ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘apavadateva bhavaṃ soṇadaṇḍo vaṇṇaṃ, apavadati mante,
apavadati jātiṃ ekaṃsena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘apavadateva
bhavaṃ soṇadaṇḍo vaṇṇaṃ, apavadati mante, apavadati jātiṃ ekaṃsena. (313-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに尊者ソーナダンダは、一方的に容色を貶め、諸経を貶め、生まれを貶めている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇasseva gotamassa vādaṃ
anupakkhandatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavaṃ
soṇadaṇḍo samaṇasseva gotamassa vādaṃ anupakkhandatī’ti. (313-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者ソーナダンダは、じつに沙門ゴータマの説に入れ込みすぎている』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
315-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāhaṃ, bho, apavadāmi vaṇṇaṃ vā mante vā jātiṃ vā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apavadāmi |
apa-vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
叱責する、排除する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生まれ |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、私は容色、諸経、あるいは生まれを貶めているのではありません」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「貶めていない」apavadāmi といっても、事実として、婆羅門たることの条件から容色などを除外している訳だから、これは「〔不当には〕貶めていない」、すなわち、正当に見積もって除外しただけだ、というニュアンスなのであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316. Tena kho pana samayena soṇadaṇḍassa brāhmaṇassa
bhāgineyyo aṅgako nāma māṇavako tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
bhāgineyyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
甥 |
|
|
|
|
aṅgako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンガカ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
māṇavako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
tassaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
parisāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてじつにその時、ソーナダンダ婆羅門の甥のアンガカという名の青年が、その会衆の中に坐っていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho
soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca – (315-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてソーナダンダ婆羅門は、かれら婆羅門たちへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘passanti no bhonto imaṃ aṅgakaṃ māṇavakaṃ amhākaṃ
bhāgineyya’’nti? |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘passanti |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
尊者、大徳 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
aṅgakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンガカ |
|
|
|
|
māṇavakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhāgineyya’’n |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
甥 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者がたは、私どもの甥であるこのアンガカ青年をご覧になったでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、いかにも」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aṅgako kho, bho, māṇavako abhirūpo dassanīyo pāsādiko
paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī
akhuddāvakāso dassanāya, nāssa imissaṃ parisāyaṃ samasamo atthi vaṇṇena
ṭhapetvā samaṇaṃ gotamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aṅgako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンガカ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
māṇavako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
abhirūpo dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya
samannāgato brahmavaṇṇī brahmavacchasī akhuddāvakāso dassanāya, (311-7.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
imissaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
parisāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
sama |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
等しい |
|
|
|
|
samo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
等しい →全く等しい、等等 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
ṭhapetvā |
sthā 使 |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
除いて(連続体の副詞化したもの) |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに友よ、アンガカ青年は麗しく、美しく、端正で、最上の蓮の如き色を具足し、梵色者、梵威者であり、見栄えする体格を有している者であり、この会衆において、容色をもって彼に全く等しきものは、沙門ゴータマを除いて存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṅgako kho māṇavako ajjhāyako mantadharo, tiṇṇaṃ vedānaṃ
pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ itihāsapañcamānaṃ padako
veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṅgako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンガカ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇavako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
ajjhāyako mantadharo,
tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ
itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo.
(311-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンガカ青年は、読誦者、持呪者であり、三ヴェーダのみならず、語句解説、儀式書、音韻論、語源論と、第五に古伝の通暁者であり、順世論と大人相に関して無欠の〔知識がある〕者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahamassa mante vācetā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
mante |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
vācetā. |
vac 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
教訓者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
経文に関して、私が彼の教師なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṅgako kho māṇavako ubhato sujāto mātito ca pitito ca
saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṅgako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンガカ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇavako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
ubhato sujāto mātito
ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā akkhitto
anupakkuṭṭho jātivādena. (311-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにアンガカ青年は、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、七世代の父祖の間、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのない者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahamassa mātāpitaro jānāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitaro |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
対 |
父 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi. |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、彼の父母たちを知っております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṅgako kho māṇavako pāṇampi haneyya, adinnampi ādiyeyya,
paradārampi gaccheyya, musāvādampi bhaṇeyya, majjampi piveyya, ettha dāni,
bho, kiṃ vaṇṇo karissati, kiṃ mantā, kiṃ jāti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṅgako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンガカ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
māṇavako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
pāṇam |
pra-an |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
生き物 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
haneyya, |
han |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
殺す、害する、打つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
adinnam |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
与えられないもの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādiyeyya, |
ā-dā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、他人の |
|
|
|
|
dāram |
|
名 |
a、ā |
男女 |
単 |
対 |
妻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaccheyya, |
gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
vādam |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説、語、論 →妄語 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhaṇeyya, |
bhaṇ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjam |
mad |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
酒、 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
piveyya, |
pā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
dāni, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissati, |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何 |
|
|
|
|
mantā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何 |
|
|
|
|
jāti? |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生まれ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかしその〕アンガカ青年が、生きものを殺し、与えられないものを取り、他人の妻と通じ、妄語を語り、酒を飲むならば、友よ、ここにいま、容色が何になりましょうか。諸経が何、生まれが何でしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・しかしこれでは、「持戒が必要条件であること」は証明できても、肝心の「容色等が必要条件でないこと」の証明にはなっていないのではないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho, bho, brāhmaṇo sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena
samannāgato, paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ
paggaṇhantānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、それゆえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sīlavā ca hoti vuddhasīlī vuddhasīlena samannāgato, (311-8.) |
|
|
|
|
paṇḍito ca hoti medhāvī paṭhamo vā dutiyo vā sujaṃ
paggaṇhantānaṃ. (311-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ゆえに友よ、婆羅門とは、持戒者、増上戒あるもの、増上戒の具足者であり、かつ、賢者、智慧者、護摩棒持者のうちの第一、あるいは第二人者であるものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imehi kho, bho, dvīhaṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ
paññapenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
dvīhi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
二 |
|
|
|
|
aṅgehi samannāgataṃ brāhmaṇā brāhmaṇaṃ paññapenti;
(309-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友よ、婆羅門たちは、これら二つの条件を備えたものを婆羅門として認めます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
316-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca pana
musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘brāhmaṇosmī’ti ca vadamāno sammā vadeyya, na ca
pana musāvādaṃ āpajjeyyā’’ti. (309-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔すなわち、〕『私は婆羅門である』といったとしても、〔それが〕正しい物言いであって、妄語にはあたらない〔婆羅門として〕」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |