|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddhaguṇakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddha |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
ブッダ、仏陀、覚者 |
|
|
|
|
guṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
徳、功徳 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ブッダの徳の話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304. Evaṃ vutte, soṇadaṇḍo brāhmaṇo te brāhmaṇe etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brāhmaṇe |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ソーナダンダ婆羅門は、かれら婆羅門たちへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, bho, mamapi suṇātha, yathā mayameva arahāma taṃ
bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇātha, |
śru |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahāma |
arh |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
upasaṅkamituṃ; |
upa-saṃ-kram |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友よ、それでは、私の〔言葉〕も聞いていただきたい。じつに我々が、かの尊者ゴータマへまみえるため足を運ぶことは、ふさわしいことなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natveva arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya
upasaṅkamituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahati |
arh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
対 |
私たち |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
upasaṅkamituṃ. |
upa-saṃ-kram |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかして、かの尊者ゴータマが我々へまみえるため足を運ぶことは、ふさわしきことではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṇo khalu, bho, gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca,
saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
sujāto |
su-jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれよき |
|
|
|
|
mātito |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
奪 |
母 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pitito |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
奪 |
父 |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
saṃsuddha |
saṃ-śudh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
清浄の |
|
|
|
|
gahaṇiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
血統 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
sattamā |
|
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
第七 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
依(属) |
父、父祖 |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
yugā, |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
年代、時代 |
|
|
|
|
akkhitto |
a-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられない、混乱のない |
|
|
|
|
anupakkuṭṭho |
an-upa-kruś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難されない |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(属) |
生まれ |
|
|
|
|
vādena. |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・王族出身である釈尊をこういうということは、ポッカラサーティとは氏姓への考え方が異なるということであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi bho samaṇo gotamo ubhato sujāto mātito ca pitito ca
saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho
jātivādena, imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya
upasaṅkamituṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bho samaṇo gotamo
ubhato sujāto mātito ca pitito ca saṃsuddhagahaṇiko yāva sattamā
pitāmahayugā, akkhitto anupakkuṭṭho jātivādena, (304-4.) |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aṅgena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
肢体、部分、理由 |
|
|
|
|
na arahati so bhavaṃ
gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ;
(304-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマが、父方母方双方より生まれ良く、血統清浄であり、第七の父祖の代より、〔血筋の〕混乱がなく、出自論によって非難されることのないものである、この理由によっても、かの尊者ゴータマが、我々へまみえるため足を運ぶことは、ふさわしからぬことなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya
upasaṅkamituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
arahāma |
arh |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
価値ある、値する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
upasaṅkamituṃ. |
upa-saṃ-kram |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、私たちこそが、かの尊者ゴータマにまみえるため、足を運ぶにふさわしいのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo mahantaṃ ñātisaṅghaṃ ohāya
pabbajito…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
mahantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
大 |
|
|
|
|
ñāti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
親族、親戚 |
|
|
|
|
saṅghaṃ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
衆、僧伽、教団 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāya |
ava-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-braj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、多くの親戚の集団を捨てて出家したのです。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ohāya
pabbajito bhūmigatañca vehāsaṭṭhaṃ ca…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
pahūtaṃ |
pra-bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
多くの、広大の、広長の |
|
|
|
|
hirañña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
金、黄金、金貨、貨幣 |
|
|
|
|
suvaṇṇaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
黄金の、金造の →金 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāya |
ava-hā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
捨てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-braj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
有(処) |
地、土地、大地、国土、階位 |
|
|
|
|
gatañ |
gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、達した、関係した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vehāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(処) |
空、虚空 |
|
|
|
|
ṭhaṃ |
sthā |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
立てる、ある、存続する →空中の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、多くの黄金を、大地にあるものも、虚空にあるものも、捨てて出家したのです。(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bhūmigatañca vehāsaṭṭhaṃ caを、『南伝』、『原始』は地中と地上の意味で取るが、『パーリ』は、『註』の「このうち、王宮の前庭と園における漆喰作りの蓮池を満たして置かれた七宝の財宝がbhūmigataṃ である。高楼、尖塔などを満たして置かれたものがvehāsaṭṭhaṃ である」ettha rājaṅgaṇe ceva uyyāne ca sudhāmaṭṭhapokkharaṇiyo
sattaratanānaṃ pūretvā bhūmiyaṃ ṭhapitaṃ dhanaṃ bhūmigataṃ nāma.
Pāsādaniyūhādayo paripūretvā ṭhapitaṃ vehāsaṭṭhaṃ nāma. という解釈をふまえた上で「大地にあるものも、虚空にあるものも」とする。ここでは後者にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo daharova samāno yuvā susukāḷakeso
bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā agārasmā anagāriyaṃ
pabbajito…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
daharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
若い、幼い |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある |
|
|
|
|
yuvā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
青年 |
|
|
|
|
susukāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
非常に黒い |
|
|
|
|
keso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
髪 |
|
|
|
|
bhadrena |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
|
yobbanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
青年、青春 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
paṭhamena |
|
数 |
a |
中 |
単 |
副具 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
|
vayasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
副具 |
時量、年代 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-braj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、若く、見事な黒髪の青年で、〔人生の〕第一期たる素晴らしい青春をそなえたものでありながら、家から出家したのです。(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』によれば「第一期とは、じつに〔人生の〕三つの時期のうち第一のものである」Paṭhamena vayasāti tiṇṇaṃ vayānaṃ paṭhamavayenaとのこと。いわゆる四住期(学生期、家住期、林住期、遊行期)とは異なるが、いずれにせよ、若い時期ということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ
assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
akāmakānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
欲しない |
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
pitūnaṃ |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
属絶 |
父 |
|
|
|
|
assumukhānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
涙にぬれた |
|
|
|
|
rudantānaṃ |
rud |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属絶 |
なく、嘆く |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
髪 |
|
|
|
|
massuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
ひげ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ohāretvā |
ava-hṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
剃る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāsāyāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
対 |
渋色の、袈裟、黄衣 |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
acchādetvā |
ā-chad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、まとう、包む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-braj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、〔彼の出家を〕望まない父母が、涙に濡れて嘆くにもかかわらず、髪とひげを剃って袈裟衣をまとい、家から出家したのです。(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」183-10.にパラレル。 |
|
|
|
・属格絶対節はしばしば逆説のニュアンスを持つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo abhirūpo dassanīyo pāsādiko
paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato, brahmavaṇṇī, brahmavacchasī,
akhuddāvakāso dassanāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
abhirūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
端正な、麗しい |
|
|
|
|
dassanīyo |
dṛś |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られるべき、美しい |
|
|
|
|
pāsādiko |
pra-sad |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
浄信、清浄、喜心、端正の |
|
|
|
|
paramāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
最上、最高、第一の |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
pokkharatāya |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
具 |
蓮の |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵、高貴な |
|
|
|
|
vaṇṇī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
色の →梵色者 |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
持 |
梵、高貴な |
|
|
|
|
vacchasī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
素晴らしい、精力的な →梵威者 |
|
|
|
|
akhudda |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
小さくない、劣っていない |
|
|
|
|
avakāso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
空間、余地、機会 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見ること、見 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、麗しく、美しく、端正で、最上の蓮の如き色を具足し、梵色者、梵威者であり、見栄えする体格を有しています。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo sīlavā ariyasīlī kusalasīlī
kusalasīlena samannāgato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sīlavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
持戒者、具戒者 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる、尊貴の |
|
|
|
|
sīlī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
戒ある |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、巧みな |
|
|
|
|
sīlī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
戒ある |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善き、巧みな |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、持戒者であり、聖なる戒、善き戒あるものであり、善き戒をそなえています。(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・たとえば前の文の容色に関する記述は、ソーナダンダの場合と同一であるのに、ここでは303-20.のような増大した戒vuddhasīlaという言い方が置き換えられているのは何故であろうか。『註』はvuddhasīlaは「五戒のみ」pañcasīlamattameva とするので、釈尊はそれを超えたものまでを具足するという解釈なのだろうが、婆羅門であるソーナダンダが仏教の五戒をすでに具足しているというのも妙な話である。ただ、わざわざ言い換えているということは、そこに、より深遠な戒の具足があるということを述べんとしたものなのではあろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo kalyāṇavāco kalyāṇavākkaraṇo
poriyā vācāya samannāgato vissaṭṭhāya anelagalāya atthassa viññāpaniyā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
vāco |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
語、言 |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
vāk |
vac |
名 |
特 |
女 |
依(属) |
語、言 |
|
|
|
|
karaṇo |
kṛ |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なすこと、なすもの →言説、談話 |
|
|
|
|
poriyā |
|
形 |
in(ī) |
女 |
単 |
具 |
雅な、上品な |
|
|
|
|
vācāya |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
語、言 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
vissaṭṭhāya |
vi-sṛj |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
放った、玲瓏な、明瞭な |
|
|
|
|
anelagalāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
綺麗な発音の |
|
|
|
|
atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
viññāpaniyā |
vi-jñā 使 |
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
令知の、教授する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、良き言葉、良き言説をなし、雅な、明瞭な、綺麗な発音の、意義を伝える言葉をそなえています。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo bahūnaṃ ācariyapācariyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bahūnaṃ |
|
形 |
u |
男 |
複 |
属 |
多の、多くの |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
相 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
pācariyo |
pra-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
師中の師、大阿闍梨、 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、多くのものたちの、師、大師です。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo khīṇakāmarāgo vigatacāpallo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた、滅んだ |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲 |
|
|
|
|
rāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、染 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、離去の、消失した |
|
|
|
|
cāpallo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
浮薄 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、欲と貪を滅ぼし、浮つきから離れています(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo kammavādī kiriyavādī
apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
kiriya |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
応所作、所作業、唯作 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
apāpa |
|
形 |
a |
‐ |
有(奪) |
罪悪なき |
|
|
|
|
purekkhāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬、尊重 |
|
|
|
|
brahmaññāya |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
具 |
梵の、尊貴な、神聖な |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
人々 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、業論者、行為論者であり、清浄な暮らしをなす人々によって、罪悪なきがゆえの尊敬を得ています。(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・brahmaññaについてPTS辞書は、of
the brahman rankなどのほかof
higher conduct, leading a pure lifeといった義もあげるので、これに沿って訳した。というのも業論者を尊敬する理由をもつ集団である以上、「婆羅門」より、「梵行者」としたほうが適切であろうからである。なおこの語は水野辞書では男性名詞、PTS辞書では形容詞となっており、ここでは両者を並記する雲井辞書によった。 |
|
|
|
・apāpapurekkhāro brahmaññāya pajāyaを、『南伝』は「婆羅門族に過失なき尊信を起こさしむ」、『原始』は「バラモンたる人々にたいし、過失のないことを尊重する」、『パーリ』は『註』にのっとり「バラモン衆のために非悪を尊重する」とする。ここではあえてこれらと異なる解釈で訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo uccā kulā pabbajito
asambhinnakhattiyakulā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の、高い |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-braj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
asambhinna |
a-saṃ-bhid |
過分 |
a |
‐ |
持 |
混ぜない、純粋の |
|
|
|
|
khattiya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
刹帝利、クシャトリヤ、王族 |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家、族性 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、高貴な家、生粋の王族の家から出家しました。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo aḍḍhā kulā pabbajito mahaddhanā
mahābhogā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
aḍḍhā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
富んだ |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家、族性 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-braj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
maha |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
dhanā |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
奪 |
財、財産、財宝 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大 |
|
|
|
|
bhogā |
bhuj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
受用、財、富、俸禄 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、富める、大財ある、大享受ある家から出家しました。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ tiroraṭṭhā tirojanapadā pañhaṃ
pucchituṃ āgacchanti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
raṭṭhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
国、王国 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
janapadā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
地方、国、国土、田舎 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
pucchituṃ |
prach |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
問うこと |
|
|
|
|
āgacchanti |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに〔多くの人々が〕、沙門ゴータマへ問いを問うために国を越え、地域を越えてやってきます。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ anekāni devatāsahassāni pāṇehi
saraṇaṃ gatāni…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
anekāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
帯 |
女神、天人、神霊、神々 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
主 |
千 |
|
|
|
|
pāṇehi |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
生類、衆生、生命 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gatāni |
gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
いった →帰依した |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに幾千の神々が、心より沙門ゴータマへ帰依しています。(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pāṇehiは辞書類に見られなかったが、「全く(『南伝』)」、「心から(『原始』)」、「懸命に(『パーリ』)」といった諸訳のとおりであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato
– |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマへ、かくの如き善き称讃の声があがっています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’ ti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā’ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり』と。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇehi
samannāgato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dvattiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
三十二 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
相、特徴 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、三十二大人相を具足しています。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo ehisvāgatavādī sakhilo sammodako
abbhākuṭiko uttānamukho pubbabhāsī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ehi |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ、来い |
|
|
|
|
svāgata |
su-ā-gam |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
善く来た、歓迎した、よく到った、通暁した |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
sakhilo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
親しい、やさしい |
|
|
|
|
sammodako |
saṃ-mud |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜ばしい、親切な |
|
|
|
|
abbhākuṭiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
渋面なき |
|
|
|
|
uttāna |
ud-tan |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
明瞭な、明顕な、上向きの、浅い |
|
|
|
|
mukho |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
口、顔 →明瞭に説く |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
過去の、先の |
|
|
|
|
bhāsī |
bhāṣ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、歓迎の言葉を口にし、優しく、親切で、厭な顔をせず、明瞭に語り、〔相手の内心の葛藤を慮って〕先に話しかける方です。(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pubbabhāsīについて、諸訳はただ「まず口を開く」とするのみか(『南伝』)、『註』の解釈(「語るときは最初に語り、それは時に相応し、量的に相応し、義に依ったものであって、無駄な言葉はない。」bhāsanto ca paṭhamataraṃ bhāsati, tañca kho kālayuttaṃ
pamāṇayuttaṃ atthanissitameva bhāsati, na niratthakakathaṃ. )を添えるか(『パーリ』)、あるいは『註』に沿って「適切に話す」と訳すか(『原始』)である。 |
|
|
|
・しかしここではそうでない解釈をとってみた。この経はこの後、釈尊と対面したソーナダンダが的を外した受け答えをして体面を失うことを恐れて沈黙したところ、神通でそれを知った釈尊の方から水を向ける形で対話が始まる、という展開を見せる。pubbabhāsīの語は、それをいったものであると考え、上記のように訳した(ただしこの一文はストックフレーズとして次の「クータダンタ経」などに出ることも勘案せねばならないが)。なお「沙門果経」161-4. のメモも参照のこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo catunnaṃ parisānaṃ sakkato
garukato mānito pūjito apacito…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
catunnaṃ |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
属 |
四 |
|
|
|
|
parisānaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
衆、会衆 |
|
|
|
|
sakkato |
sat-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
恭順された、尊敬された |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(対) |
重い、尊重 |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
mānito |
man 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬される、奉事される |
|
|
|
|
pūjito |
pūj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養される、尊敬される |
|
|
|
|
apacito |
apa-ci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬される、崇拝される |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、四衆に恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されています。(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・四衆とは比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇe khalu, bho, gotame bahū devā ca manussā ca
abhippasannā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇe |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
bahū |
|
形 |
u |
男 |
複 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天、陛下 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人間 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
abhippasannā |
abhi-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
大いに喜んだ、浄信した |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマに、多くの神々と人々が浄信をおこしています。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo yasmiṃ gāme vā nigame vā
paṭivasati, na tasmiṃ gāme vā nigame vā amanussā manusse viheṭhenti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
gāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭivasati, |
prati-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住む、居を定める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
gāme |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
村 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
nigame |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
町 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
amanussā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
非人間 |
|
|
|
|
manusse |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
人、人間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viheṭhenti |
vi-hīd,
-heḷ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
圧迫する、困らせる、害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマが居を定める村や町においては、人ならざるものたち(夜叉などの類)が人々を害することがありません。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo saṅghī gaṇī gaṇācariyo
puthutitthakarānaṃ aggamakkhāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
saṅghī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
僧伽ある |
|
|
|
|
gaṇī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
衆ある |
|
|
|
|
gaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
衆、会衆、群衆 |
|
|
|
|
acariyo |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個々の、別の、広い、多数の |
|
|
|
|
tittha |
tṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
渡場、浴場、浅瀬、津岸 |
|
|
|
|
karānaṃ |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
作る、行う、なす、手 →宗派の創立者、宗祖 |
|
|
|
|
aggam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
最上、最高 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akkhāyati. |
ā-khyā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
告げられる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、僧伽をしたがえ、会衆をしたがえ、諸人の師であり、さまざまの宗祖たちの最上を称されています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書はputhutitthakaraで「異宗師」というイディオムも出すが、ここでは文脈から、「宗祖」titthakaraに、形容詞「多数の」puthuがかかったとみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā kho pana, bho, etesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ yathā vā tathā
vā yaso samudāgacchati, na hevaṃ samaṇassa gotamassa yaso samudāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
etesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
これら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
yaso |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
名誉、名声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samudāgacchati, |
saṃ-ud-ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、結果する、得られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
yaso |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
名誉、名声 |
|
|
|
|
samudāgato. |
saṃ-ud-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
起こった、得られた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友よ、かれら沙門、婆羅門たちには斯く斯くの(個別の相対的な事績に基づいた)名声がおこるが、沙門ゴータマの名声は、じつにそれらのように起こったのではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yasaは中性名詞だが、ここでは男性の活用をなしている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho anuttarāya vijjācaraṇasampadāya samaṇassa gotamassa
yaso samudāgato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
anuttarāya |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
具 |
無上の |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
有(属) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampadāya |
saṃ-pad |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
円足、具足、成就、遂行、結果 |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
yaso |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
名誉、名声 |
|
|
|
|
samudāgato |
saṃ-ud-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
起こった、得られた |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、無上なる明と行の具足によって、沙門ゴータマの名声は起こったのです。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā māgadho seniyo bimbisāro
saputto sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
māgadho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
マガダ国の |
|
|
|
|
seniyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、セーニャ |
|
|
|
|
bimbisāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名ビンビサーラ |
|
|
|
|
saputto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子を伴う |
|
|
|
|
sabhariyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
妻を伴う |
|
|
|
|
sapariso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
衆を伴う |
|
|
|
|
sāmacco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
知己、大臣を伴う |
|
|
|
|
pāṇehi |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
生類、衆生 |
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった →帰依した |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマへ、マガダ王セーニャ・ビンビサーラが、息子、妻、衆、大臣を伴って、心より帰依しています。(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にならいsāmaccoを、王たちの場合とバラモンの場合では訳語を使い分けることとする。 |
|
|
|
・ここでいわれる「息子」とはアジャータサットゥのことであろうか。とすれば父王殺害以前より、釈尊へ一応の帰依をなしていたということになるが、その場合、まず六師外道の所へ参詣するという行動がやや奇妙にも思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ rājā pasenadi kosalo saputto
sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
pasenadi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
saputto sabhariyo
sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato…pe… (304-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマへ、コーサラ王パセーナディが、息子、妻、衆、大臣を伴って、心より帰依しています。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ khalu, bho, gotamaṃ brāhmaṇo pokkharasāti saputto
sabhariyo sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
saputto sabhariyo
sapariso sāmacco pāṇehi saraṇaṃ gato…pe… (304-31.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマへ、婆羅門ポッカラサーティが、息子、妻、衆、知己を伴って、心より帰依しています。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño māgadhassa seniyassa
bimbisārassa sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
māgadhassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
マガダ国の |
|
|
|
|
seniyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、セーニャ |
|
|
|
|
bimbisārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名ビンビサーラ |
|
|
|
|
sakkato |
sat-kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
恭順された、尊敬された |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(対) |
重い、尊重 |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
mānito |
man 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬される、奉事される |
|
|
|
|
pūjito |
pūj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養される、尊敬される |
|
|
|
|
apacito |
apa-ci |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬される、崇拝される |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、マガダ王セーニャ・ビンビサーラに恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されています。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo rañño pasenadissa kosalassa
sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
pasenadissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、パセーナディ |
|
|
|
|
kosalassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
地名、コーサラ |
|
|
|
|
sakkato garukato
mānito pūjito apacito…pe… (304-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、コーサラ王パセーナディに恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されています。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo brāhmaṇassa pokkharasātissa
sakkato garukato mānito pūjito apacito…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
sakkato garukato
mānito pūjito apacito…pe… (304-34.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、婆羅門ポッカラサーティに恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されています。(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Samaṇo khalu, bho, gotamo campaṃ anuppatto, campāyaṃ
viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
khalu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
campaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
地名、チャンパー |
|
|
|
|
anuppatto, |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到着した |
|
|
|
|
campāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、チャンパー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gaggarāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ガッガラー |
|
|
|
|
pokkharaṇiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
蓮池、泉 |
|
|
|
|
tīre. |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、じつに沙門ゴータマは、チャンパーへ到着し、チャンパーのガッガラー蓮池の岸に住しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho pana, bho, keci samaṇā vā brāhmaṇā vā amhākaṃ
gāmakhettaṃ āgacchanti atithī no te honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
gāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
村 |
|
|
|
|
khettaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
田畑、土地、国土 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchanti |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atithī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
客、賓客、来賓 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして友よ、およそ誰であれ、我々の村の土地を訪ねてきた沙門婆羅門たち、かれらは我々の賓客たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atithī kho panamhehi sakkātabbā garukātabbā mānetabbā
pūjetabbā apacetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atithī |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
客、賓客、来賓 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
amhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
sakkātabbā |
sat-kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
恭順されるべき、尊敬されるべき |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(対) |
重い、尊重 |
|
|
|
|
kātabbā |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
mānetabbā |
man 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
尊敬されるべき、奉事されるべき |
|
|
|
|
pūjetabbā |
pūj |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
供養されるべき、尊敬されるべき |
|
|
|
|
apacetabbā. |
apa-ci |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
尊敬されるべき、崇拝されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに賓客たちは、我々によって恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されねばなりますまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yampi, bho, samaṇo gotamo campaṃ anuppatto campāyaṃ viharati
gaggarāya pokkharaṇiyā tīre, atithimhākaṃ samaṇo gotamo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo campaṃ
anuppatto campāyaṃ viharati gaggarāya pokkharaṇiyā tīre, (304-37.) |
|
|
|
|
atithi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
客、賓客、来賓 |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、沙門ゴータマもまた、チャンパーへ到着し、チャンパーのガッガラー蓮池の岸に住しています。沙門ゴータマは我々の賓客なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atithi kho panamhehi sakkātabbo garukātabbo mānetabbo
pūjetabbo apacetabbo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atithi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
客、賓客、来賓 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
amhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
sakkātabbo |
sat-kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
恭順されるべき、尊敬されるべき |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(対) |
重い、尊重 |
|
|
|
|
kātabbo |
kṛ |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
|
mānetabbo |
man 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬されるべき、奉事されるべき |
|
|
|
|
pūjetabbo |
pūj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供養されるべき、尊敬されるべき |
|
|
|
|
apacetabbo. |
apa-ci |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊敬されるべき、崇拝されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに賓客は、我々によって恭順され、尊重され、奉事され、供養され、尊敬されねばなりますまい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpaṅgena na arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya
upasaṅkamituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpaṅgena na
arahati so bhavaṃ gotamo amhākaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. (304-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この理由によっても、かの尊者ゴータマが、我々へまみえるため足を運ぶことは、ふさわしからぬことなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho mayameva arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya
upasaṅkamituṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho mayameva
arahāma taṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ. (304-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、私たちこそが、かの尊者ゴータマにまみえるため、足を運ぶにふさわしいのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettake kho ahaṃ, bho, tassa bhoto gotamassa vaṇṇe
pariyāpuṇāmi, no ca kho so bhavaṃ gotamo ettakavaṇṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettake |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
これだけの |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vaṇṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyāpuṇāmi, |
pari-āp |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
学得する、得達する、了知する、暗記する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ettaka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
これだけの |
|
|
|
|
vaṇṇo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友よ、私は、かの尊者ゴータマの称讃〔すべき条項〕をこれだけ承知しています。しかし、じつにかの尊者ゴータマは、これだけの称讃〔をもってしても足りる〕方ではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
304-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aparimāṇavaṇṇo hi so bhavaṃ gotamo’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aparimāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
無量の、無限の |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、かの尊者ゴータマは、無量の称讃〔に値する〕方だからです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305. Evaṃ vutte, te brāhmaṇā soṇadaṇḍaṃ brāhmaṇaṃ etadavocuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、かれら婆羅門たちは、ソーナダンダ婆羅門へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yathā kho bhavaṃ soṇadaṇḍo samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhāsati
ito cepi so bhavaṃ gotamo yojanasate viharati, alameva saddhena kulaputtena
dassanāya upasaṅkamituṃ api puṭosenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
soṇadaṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ソーナダンダ |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
vaṇṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
色、容色、称讃、階級 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いう、語る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
yojana |
yuj |
名 |
a |
中 |
帯 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
sate |
|
数 |
a |
中 |
単 |
処 |
百 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
当然、充分、適当、満足 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saddhena |
sad-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
信ある |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
upasaṅkamituṃ |
upa-saṃ-kram |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
近づくこと |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
puṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
袋 |
|
|
|
|
aṃsenā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
肩 →肩袋、食料袋 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつにかくの如く、尊者ソーナダンダが沙門ゴータマについて数々の称讃をなした。〔ならば、〕たとえもし、かの尊者ゴータマがここから百由旬のところに住していたとしても、信ある良家の子息は、食料袋を下げてでも(遍歴遊行してでも)、〔彼に〕まみえるため、足を運ぶのがじつに当然だ」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・PTS辞書に、puṭosenaはpuṭa-aṃsenaの異体との記述あり。 |
|
|
|
・直訳するならば、不定詞upasaṅkamituṃ を「接近」という主語とみなして、「信ある良家の子息による接近は当然」とでもなるのだろうが、些か不自然につき意訳した。 |
|
|
|
・食料袋については「アンバッタ経」276-2.のメモも参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tena hi, bho, sabbeva mayaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāya
upasaṅkamissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
呼 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāmā’’ |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「それでは皆よ、我々は沙門ゴータマへまみえるため、向かうとしましょう」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前の婆羅門たちの言葉は、いったんtiで切れているので、これはソーナダンダが婆羅門たちに呼びかけた言葉であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |