|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ambaṭṭhamāṇavo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ambaṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【アンバッタ青年】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256. Tena kho pana samayena brāhmaṇassa pokkharasātissa
ambaṭṭho nāma māṇavo antevāsī hoti ajjhāyako mantadharo tiṇṇaṃ vedānaṃ
[bedānaṃ (ka.)] pāragū sanighaṇḍukeṭubhānaṃ sākkharappabhedānaṃ
itihāsapañcamānaṃ padako veyyākaraṇo lokāyatamahāpurisalakkhaṇesu anavayo
anuññātapaṭiññāto sake ācariyake tevijjake pāvacane – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時、集会 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāyako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学習者、読誦者 |
|
|
|
|
manta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
dharo |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する |
|
|
|
|
tiṇṇaṃ |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
属 |
三 |
|
|
|
|
vedānaṃ |
vid |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
ヴェーダ、明知 |
|
|
|
|
pāragū |
pāra-gam |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
彼岸に至った、超えた |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
有する、伴う |
|
|
|
|
nighaṇḍu |
|
名 |
u |
男 |
相 |
字彙、難語解、名義集 |
|
|
|
|
keṭubhānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
儀規、儀式書 |
|
|
|
|
sa |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
有する、伴う |
|
|
|
|
akkhara |
|
名 |
a |
中 |
相 |
文字 |
|
|
|
|
pabhedānaṃ |
pra-bhid |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
区分、区別、種類 →音韻論と語源論ある |
|
|
|
|
itihāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
古伝説、史伝、口碑 |
|
|
|
|
pañcamānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
第五 |
|
|
|
|
padako |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
句の、聖句の通暁者、詩句、条目 |
|
|
|
|
veyyākaraṇo |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
文法、文典家(解答、受記の意の場合は中性) |
|
|
|
|
lokāyata |
|
名 |
a |
男 |
相 |
順世派 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
相、特徴 |
|
|
|
|
anavayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無欠の |
|
|
|
|
anuññāta |
anu-jñā |
過分 |
a |
‐ |
相 |
許可された、規定された |
|
|
|
|
paṭiññāto |
paṭi-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
自称した、自言した |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
自分の、自己の |
|
|
|
|
ācariyake |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
te |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
三 |
|
|
|
|
vijjake |
vid |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
ヴェーダに関する |
|
|
|
|
pāvacane – |
pra-vac |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
語、教語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにまたその時、婆羅門ポッカラサーティにはアンバッタという名の青年の弟子がいた。〔彼は〕読誦者、持呪者であり、三ヴェーダのみならず、語句解説、儀式書、音韻論、語源論と、第五に古伝の通暁者であり、文法家であり、順世論と大人相に関して無欠の〔知識があり〕、己の師にあって、三ヴェーダにおける語に関し、〔このように〕認められ、また自認するものである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はkeṭubhaを「活用規則の分類」kiriyākappavikappoとする。『パーリ』、『原始』はこれに従う。『南伝』は「楷書(知明)」とする。 |
|
|
|
・pāragūについて『註』は「唇を殺された所作によって他へ行ったがゆえに」Oṭṭhapahatakaraṇavasena pāraṃ gatoti と述べるが、意味不明(唇を殺された所作とは暗記の意か?)。PTS辞書は「超えた」の意とするので、ここでは三ヴェーダの範囲を超えて、付随する各文典にも精通した、という趣旨で捉えた。『パーリ』は、sanighaṇḍukeṭubhānaṃ云々を三ヴェーダの形容とみている(三ヴェーダ+アタルヴァ・ヴェーダに加え古伝を第五とするという註に従ったゆえであろう)。『南伝』、『原始』は三ヴェーダとこれら五種を列挙する形で訳す。 |
|
|
|
・「小部」『経集』1026‘‘Lakkhaṇe itihāse ca, sanighaṇḍusakeṭubhe; Pañcasatāni
vāceti, sadhamme pāramiṃ gato’’. 婆羅門バーヴァリへの評価。この定型句と明白に関連のあるテクストである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
256-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yamahaṃ jānāmi, taṃ tvaṃ jānāsi; yaṃ tvaṃ jānāsi tamahaṃ
jānāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi; |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāsi |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmī’’ |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「私の知るところはあなたの知るところであり、あなたの知るところは、私の知るところである」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257. Atha kho brāhmaṇo pokkharasāti ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ āmantesi
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasāti |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
ā-mantra |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、婆羅門ポッカラサーティは、アンバッタ青年へ話しかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, tāta ambaṭṭha, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā
pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ
pañcamattehi bhikkhusatehi icchānaṅgalaṃ anuppatto icchānaṅgale viharati
icchānaṅgalavanasaṇḍe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父、男性への呼称 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
氏族名、サキャ、釈迦 |
|
|
|
|
kulā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、良家 |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
kosalesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
地名、コーサラ国 |
|
|
|
|
cārikaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
旅行、遊行、徘徊 |
|
|
|
|
caramāno |
car |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行ずる |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
量、だけ、のみ、程度 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satehi |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
|
icchānaṅgalaṃ |
iṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
地名、イッチャーナンガラ |
|
|
|
|
anuppatto |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到着した |
|
|
|
|
icchānaṅgale |
iṣ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
地名、イッチャーナンガラ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
icchānaṅgala |
iṣ |
名 |
a |
‐ |
持 |
地名 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林 |
|
|
|
|
saṇḍe. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
群、集 →密林 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタ君、かの、釈迦族の〔王〕子であり、釈迦族の家より出家した沙門ゴータマは、比丘五百人ほどの大比丘僧伽とともにコーサラ国に遊行し、イッチャーナンガラ〔村〕へ到着して、イッチャーナンガラ密林に住した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo
abbhuggato – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kalyāṇo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
kitti |
|
名 |
i,
ī |
女 |
依(属) |
称讃、名声 |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato – |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、その尊者ゴータマへ、かくの如き善き称讃の声があがっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi so bhagavā, arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno
sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho
bhagavā’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
相 |
明、智、呪,陀羅尼、学術、魔術 |
|
|
|
|
caraṇa |
car |
名 |
a |
中 |
依(具) |
行、行為、実践、徳行 |
|
|
|
|
sampanno |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した →明行足 |
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく行ったもの、善逝 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世間、世界 |
|
|
|
|
vidū |
vid |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
賢い、知者 →世間解 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この上ない、無上士 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人、男 |
|
|
|
|
damma |
dam |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
ならされるべき |
|
|
|
|
sārathi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
御者 →調御丈夫 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師、先生 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 →天人師 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
bhagavā’ . |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくのごとく、彼は世尊なり。応供、正等覚、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、仏、世尊なり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ
sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā
pavedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世間、世界 |
|
|
|
|
sadevakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
天ある |
|
|
|
|
samārakaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmakaṃ |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiṃ |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajaṃ |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
人、人間 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
みずから |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
pavedeti. |
pra-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らせる、説く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、この天・魔・梵を含む世界、〔また〕沙門と婆羅門、王と民を含む人々を、みずから知り、悟り、説く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ
pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ
brahmacariyaṃ pakāseti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す、指示する、教示する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(処) |
最初、初 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中、中間の |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
pariyosāna |
pari-o-sā 使 |
名 |
a |
中 |
依(処) |
終末、完結、完了 |
|
|
|
|
kalyāṇaṃ, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
善い、善良の、善巧なる |
|
|
|
|
sātthaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
義ある、有義の(sa-attha) |
|
|
|
|
sabyañjanaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
字ある |
|
|
|
|
kevala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一、独存、完全、全部 |
|
|
|
|
paripuṇṇaṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
円満した、充満した、完全な |
|
|
|
|
parisuddhaṃ |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
清浄の |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakāseti. |
pra-kāś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
説明する、あきらかにする、知らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、始めよく、半ばよく、終わりよく、意義をそなえ、字句をそなえた教法を示し、完全に円満し清浄な梵行を説く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sādhu |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よきかな |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tathārūpānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
かくの如きの |
|
|
|
|
arahataṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつによきかな、かくの如き阿羅漢たちとまみえることは』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ehi tvaṃ tāta ambaṭṭha, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama;
upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ jānāhi, yadi vā taṃ bhavantaṃ gotamaṃ
tathāsantaṃyeva saddo abbhuggato, yadi vā no tathā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
行く、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父、男性への呼称 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkama; |
upa-saṃ-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
近づいた |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samaṇaṃ |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāhi, |
jñā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
santaṃ |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
存在する、善き |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
abbhuggato, |
abhi-ud-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あがる、昇る |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
tathā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、アンバッタ君、あなたは沙門ゴータマへ近づきなさい。沙門ゴータマへ近づいて、かの尊者ゴータマにまさしくそのような善き名声が上がっているか、はたまたそのようでないか、知りなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
257-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadi vā so bhavaṃ gotamo tādiso, yadi vā na tādiso, tathā
mayaṃ taṃ bhavantaṃ gotamaṃ vedissāmā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
tādiso, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
その如き、そのような |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tādiso, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
その如き、そのような |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedissāmā’’ |
vid 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕かの尊者ゴータマがその〔名声の〕とおりの人か、はたまたそうでないか〔知りなさい〕。そのように我々は、かの尊者ゴータマを知ることになろう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258. ‘‘Yathā kathaṃ panāhaṃ, bho, taṃ bhavantaṃ gotamaṃ
jānissāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānissāmi – |
jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
知る、感受する、経験する、知らしめる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし尊者よ、私はいかようにしてかの尊者ゴータマを知ればよいのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadi vā taṃ bhavantaṃ gotamaṃ tathāsantaṃyeva saddo
abbhuggato, yadi vā no tathā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadi vā taṃ bhavantaṃ gotamaṃ tathāsantaṃyeva
saddo abbhuggato, yadi vā no tathā. (257-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの尊者ゴータマにまさしくそのような善き名声が上がっているか、はたまたそのようでないか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadi vā so bhavaṃ gotamo tādiso, yadi vā na tādiso’’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadi vā so bhavaṃ gotamo tādiso, yadi vā na
tādiso’’’ (257-9.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔また〕かの尊者ゴータマがその〔名声の〕とおりの人か、はたまたそうでないかを」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āgatāni kho, tāta ambaṭṭha, amhākaṃ mantesu dvattiṃsa
mahāpurisalakkhaṇāni, yehi samannāgatassa mahāpurisassa dveyeva gatiyo
bhavanti anaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āgatāni |
ā-gam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
来た、近づいた、帰った、伝えられた |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父、男性への呼称 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
mantesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
dvattiṃsa |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
三十二 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
samannāgatassa |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
具足した |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人間、男 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
gatiyo |
gam |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
帰趣、帰趨、行方、死去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anaññā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他はなし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタ君、じつに我らの諸経においては、それをそなえた偉大な人物には二つの行く末のみがあり、他はないという三十二大人相が伝えられている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでは三十二大人相が仏教ではなく婆羅門の諸経典に伝えられたものとされる。『経集』1006などにも三十二大人相は出るが、そこでは、白毫のほか、このアンバッタ経にでる広長舌と陰馬蔵のみが挙げられる(しかもブッダではなく婆羅門バーヴァリの「三つの特徴」として)。他は出ないことから、中村元は『ブッダのことば』の注で三十二といってもその具体的な相は逐次成立したものであろうと見ている(p415)。経典の成立背景を考えるに当たっても、興味深い点である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā hoti cakkavattī dhammiko
dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto
sattaratanasamannāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家屋、俗家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasati, |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
dhammiko |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cātur |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
anto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終極、目的、極限、辺、極端 |
|
|
|
|
vijitāvī |
vi-ji |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
己勝の、大勝した、征服した |
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土 |
|
|
|
|
thāvariya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
確立、安定 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得した、至った |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
宝 |
|
|
|
|
samannāgato. |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、〔その者が〕俗家に住するならば、転論王、如法の法王、四辺の〔領有者〕、征服者、国土の安立に至ったもの、七宝を具足するものとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassimāni satta ratanāni bhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ratanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれには、これらの七宝が存在する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – cakkaratanaṃ, hatthiratanaṃ, assaratanaṃ,
maṇiratanaṃ, itthiratanaṃ, gahapatiratanaṃ, pariṇāyakaratanameva
sattamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
ratanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
持 |
女性、夫人 |
|
|
|
|
ratanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家長、居士、資産家 |
|
|
|
|
ratanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、将軍、司令官 |
|
|
|
|
ratanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sattamaṃ. |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、輪宝、象宝、馬宝、摩尼宝、女宝、居士宝、じつに第七に将軍宝である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā
parasenappamaddanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、以上に |
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sūrā |
śū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
勇敢な、英雄 |
|
|
|
|
vīra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
英雄、勇士 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
部分、肢体 |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相、容姿、像、相、画、人形 →英雄的な |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、彼方の |
|
|
|
|
sena |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
軍 →敵軍 |
|
|
|
|
pamaddanā. |
pra-mṛd |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
砕破、押し砕き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつに彼には、千を超える、勇敢で英雄的で、敵軍を砕破する息子たちがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ adaṇḍena asatthena dhammena
abhivijiya ajjhāvasati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
sāgara |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
海、海洋 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟、終りにする |
|
|
|
|
adaṇḍena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
杖なし |
|
|
|
|
asatthena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
剣なし |
|
|
|
|
dhammena |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijiya |
abhi-vi-ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
ajjhāvasati. |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、この海に囲まれた大地を杖によらず、剣によらず、法によって征服して住する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti
sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajati, |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
vivaṭa |
vi-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開いた、覆いのない |
|
|
|
|
chado. |
chad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蓋、覆い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつに、もし〔彼が〕家から出家したなら、阿羅漢、正等覚者、世にあって覆いを開いた者となる。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vivaṭṭacchadaは辞書類にはvivatta- (vivaṭa-) chadaとある。『長部』14「大譬喩経」のパラレル箇所ではvivaṭacchadoとなっているので、ここもその誤記であろう。『パーリ』、『原始』はおそらく『註』に従い、「世の覆いを開く」とするが、ここでは違う解釈で訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
258-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ kho pana, tāta ambaṭṭha, mantānaṃ dātā; tvaṃ mantānaṃ
paṭiggahetā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tāta |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
父、男性への呼称 |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、人名 |
|
|
|
|
mantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
dātā; |
dā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
施者、施与者 |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mantānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
呪文、真言、経文 |
|
|
|
|
paṭiggahetā’’ |
prati-grah |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
領受者、受納者、受者 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにアンバッタ君、じつに私は経文の教授者であり、あなたは経文の領受者である」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・私はあなたに、釈尊が偉大な人物かどうかを見分ける三十二代人相のことをすでに教授したはずだ、といった趣旨であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259. ‘‘Evaṃ, bho’’ti kho ambaṭṭho māṇavo brāhmaṇassa
pokkharasātissa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā brāhmaṇaṃ pokkharasātiṃ abhivādetvā
padakkhiṇaṃ katvā vaḷavārathamāruyha sambahulehi māṇavakehi saddhiṃ yena
icchānaṅgalavanasaṇḍo tena pāyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
与 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
padakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
右回り、右繞、幸福な、器用な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaḷavā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
ラバ、牝馬 |
|
|
|
|
ratham |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
車 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āruyha |
ā-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
乗る、上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sambahulehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
māṇavakehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
icchānaṅgala |
iṣ |
名 |
a |
‐ |
持 |
地名、イッチャーナンガラ |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
林 |
|
|
|
|
saṇḍo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
群、集 →密林 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāyāsi. |
pra-ā-yā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する、出て行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、「そのように、尊者よ」とアンバッタ青年は婆羅門ポッカラサーティへ答え、座より立って、婆羅門ポッカラサーティへ礼拝し、右繞をなして、ラバの車に乗り、多くの青年たちと共にイッチャーナンガラ密林へと出発した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・辞去の描写が「沙門果経」の阿闍世王とパラレル。右繞という作法が、仏教だけでなく、バラモン教においても用いられている描写である(史実の反映かどうかは不明)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā
pattikova ārāmaṃ pāvisi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatikā |
|
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
である限りの、それだけの |
|
|
|
|
yānassa |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
乗り物 |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
地、土地、大地、国土、階位 |
|
|
|
|
yānena |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
乗り物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gantvā |
gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yānā |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
乗り物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccorohitvā |
prati-ava-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
おりる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pattiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歩行者、歩兵 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ārāmaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
園 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāvisi. |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔彼は〕乗り物のため〔許される〕限りの場所を乗り物で行き、乗り物からおりて、じつに歩いて園へ入った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū abbhokāse
caṅkamanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時、集会 |
|
|
|
|
sambahulā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
abbhokāse |
abhi-ava-kāś |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
露地、野天、屋外、野外、開かれた場所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
caṅkamanti. |
kram 強 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
経行する、散歩する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、じつにその時、多くの比丘たちが野外を経行していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho ambaṭṭho māṇavo yena te bhikkhū tenupasaṅkami;
upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときにアンバッタ青年は、その比丘たちへ近づいた。近づいて彼ら比丘たちへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kahaṃ nu kho, bho, etarahi so bhavaṃ gotamo viharati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kahaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこに |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati? |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「君よ、かの尊者ゴータマは今、一体どこに住しておられますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
259-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañhi mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ dassanāya idhūpasaṅkantā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
gotamaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
dassanāya |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
upasaṅkantā’’ |
upa-saṃ-kram |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
近づいた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに我々は、かの尊者ゴータマへまみえるために、ここへやってきたのです」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260. Atha kho tesaṃ bhikkhūnaṃ etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、彼ら比丘たちに、この〔思いが〕生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ kho ambaṭṭho māṇavo abhiññātakolañño ceva abhiññātassa
ca brāhmaṇassa pokkharasātissa antevāsī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
abhiññāta |
abhi-jñā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
よく知った、よく知られた |
|
|
|
|
kolañño |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
家系の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
abhiññātassa |
abhi-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
証知した、有名な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pokkharasātissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
人名、ポッカラサーティ |
|
|
|
|
antevāsī. |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに、このアンバッタ青年は有名な家系のものであり、またじつに有名な婆羅門ポッカラサーティの弟子である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agaru kho pana bhagavato evarūpehi kulaputtehi saddhiṃ
kathāsallāpo hotī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Agaru |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
重くない、重要でない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
evarūpehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kula |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
家、良家、族姓 |
|
|
|
|
puttehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
息子 →善男子 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
語、論、話 |
|
|
|
|
sallāpo |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
語ること →会話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば、世尊にとって、このような良家の子息との会話は、差し支えない〔であろう〕」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは、アンバッタ青年へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
260-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘eso ambaṭṭha vihāro saṃvutadvāro, tena appasaddo
upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭehi,
vivarissati te bhagavā dvāra’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
ambaṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
vihāro |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精舎、僧坊 |
|
|
|
|
saṃvuta |
saṃ-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
防護した、抑制された、閉じた |
|
|
|
|
dvāro, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
門 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ataramāno |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
急がない、緩慢な |
|
|
|
|
āḷindaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
玄関 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisitvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
ukkāsitvā |
ud-kās |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
咳払いする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggaḷaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
閂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākoṭehi, |
ā-kuṭ? |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
打つ |
|
|
|
|
vivarissati |
vi-vṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
開く、開明する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dvāra’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
門 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、この僧坊は門を閉じられています。ですから、静かに近づいてゆっくりと玄関へ入り、咳払いして閂を打って下さい。世尊はあなたのため、門を開かれるでしょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261. Atha kho ambaṭṭho māṇavo yena so vihāro saṃvutadvāro,
tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā ukkāsitvā aggaḷaṃ
ākoṭesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vihāro
saṃvutadvāro, tena appasaddo upasaṅkamitvā ataramāno āḷindaṃ pavisitvā
ukkāsitvā aggaḷaṃ (260-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākoṭesi. |
ā-kuṭ? |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
打つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでアンバッタ青年は、その門を閉じられた僧坊へ静かに近づいて、ゆっくりと玄関へ入り、咳払いして閂を打った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vivari bhagavā dvāraṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Vivari |
vi-vṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
開く、開明する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dvāraṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は門を開かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāvisi ambaṭṭho māṇavo. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pāvisi |
pra-viś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アンバッタ青年は入室した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Māṇavakāpi pavisitvā bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu,
sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Māṇavakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisitvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodiṃsu, |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また青年たちも、入室して世尊と挨拶し、喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
261-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ambaṭṭho pana māṇavo caṅkamantopi nisinnena bhagavatā kañci
kañci [kiñci kiñci (ka.)] kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāreti, ṭhitopi nisinnena
bhagavatā kiñci kiñci kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ambaṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
caṅkamanto |
kram 強 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
経行する、散歩する |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nisinnena |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
坐った |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
kañci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何者か、何でも |
|
|
|
|
kañci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何者か、何でも |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāreti, |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nisinnena |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
坐った |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
kiñci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何者か、何でも |
|
|
|
|
kiñci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何者か、何でも |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāreti. |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
交わす、交換する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしアンバッタ青年は、うろつきだしては坐った世尊へなにやら慶賀の言葉を交わし、立ち止まっては坐った世尊へなにやら慶賀の言葉を交わした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・妙な訳だが、ちゃんと坐らず、挨拶もきちんとしなかったということであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262. Atha kho bhagavā ambaṭṭhaṃ māṇavaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ambaṭṭhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
māṇavaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
学童、青年、若い婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで世尊はアンバッタ青年にこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
262-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘evaṃ nu te, ambaṭṭha, brāhmaṇehi vuddhehi mahallakehi
ācariyapācariyehi saddhiṃ kathāsallāpo hoti, yathayidaṃ caraṃ tiṭṭhaṃ
nisinnena mayā kiñci kiñci kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretī’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
ambaṭṭha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アンバッタ |
|
|
|
|
brāhmaṇehi |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vuddhehi |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
複 |
具 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallakehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
老練、高齢の |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
相 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
pācariyehi |
pra-ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
師中の師、大阿闍梨、 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
語、論、話 |
|
|
|
|
sallāpo |
saṃ-lap |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
語ること →会話 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
caraṃ |
|
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歩く |
|
|
|
|
tiṭṭhaṃ |
|
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
立つ |
|
|
|
|
nisinnena |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
坐った |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
kiñci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何者か、何でも |
|
|
|
|
kiñci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何者か、何でも |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretī’’ |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アンバッタよ、あなたは、こう歩いたり止まったりしつつ、坐った私になにやら慶賀の言葉を交わすように、年長の婆羅門たち、老練なる師や大師たちと会話するのでしょうか」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |