|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iddhividhañāṇaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iddhi |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
vidha |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
種類 →種々の神変 |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【種々神変智】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これ以降はいわゆる六神通に関する記述が続く(それでいえばこの章の内容は神足通に相当する)。しかしながら前二章もまた、ここからの六章と記述の形式を同じくする(第四禅に達した比丘が超俗の力を得る様を比喩を以て説かれる)。神通に限らず法数の類は多様に説かれた各項目を事後的にとりまとめたものであるため、最もポピュラーなもの以外にも多種のヴァリアントがあるのが通例である(たとえば『清浄道論』は六神通中の漏尽通を除いた五つを世俗の五神通として挙げ、その第一である「神変」に意所成神変を含める、などといった分類法をなす)。ここでも、「六神通プラス二」という意識ではなく、はじめから八つ一組の項目が説かれていると見た方が自然であるかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṃ
abhinīharati abhininnāmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
samāhite |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
処絶 |
入定した、定置した |
|
|
|
|
citte |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
心 |
|
|
|
|
parisuddhe |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
清浄の |
|
|
|
|
pariyodāte |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
anaṅgaṇe |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
無穢の |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った |
|
|
|
|
upakkilese |
upa-kliś? |
名 |
a |
男→中 |
単 |
処絶 |
小さい煩悩、随煩悩、随染 |
|
|
|
|
mudu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
柔らかい |
|
|
|
|
bhūte |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
存在した、有類 →柔軟な |
|
|
|
|
kammaniye |
kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
適業の、事業に堪える、堪任なる |
|
|
|
|
ṭhite |
sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
住立した、立った |
|
|
|
|
āneñja |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
不動 |
|
|
|
|
patte |
pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
得た、得達した |
|
|
|
|
Iddhi |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
vidhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
種類 →種々の神変 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinīharati |
abhi-nir-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
心を向ける、適用する、引発する |
|
|
|
|
abhininnāmeti. |
abhi-ni-nam 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
向ける、転じさせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、種々なる神変に心を向け、転じさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された →種々の |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
vidhaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
種類 →種々の神変 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccanubhoti – |
prati-anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する、受ける、理解する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は多種の、種々なる神変を体験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、ある |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hutvā |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahudhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、多様に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahudhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に、多様に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hutvā |
同上 |
|
|
|
|
eko |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一、ある |
|
|
|
|
hoti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一人であって多数となり、また多数であって一人となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ
asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvi |
|
形 |
i |
‐ |
有(持) |
明らか、明顕、あらわ |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
状態、性質 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
状態、性質 →実在を超えること、隠身の力 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
kuṭṭaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
壁、塀 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
pākāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
城壁、垣 |
|
|
|
|
tiro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、横切って、外に |
|
|
|
|
pabbataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
山 |
|
|
|
|
asajjamāno |
a-sañj 受 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
執着なき、着せず |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ākāse. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
空、虚空 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、現れては消え、塀を越え、城壁を越え、山を越えて、虚空におけるがごとく、妨げられることなく行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathaviyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ummujja |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
浮揚 |
|
|
|
|
nimujjaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
沈潜 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす、つくる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udake. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、地にあって、水におけるが如く、浮いたり潜ったりします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Udakepi abhijjamāne gacchati [abhijjamāno (sī. ka.)]
seyyathāpi pathaviyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Udake |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
水 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
abhijjamāne |
a-bhid 受 |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
沈まない、破壊されない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gacchati |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pathaviyā. |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、あたかも地における如く、破壊されない水のうえを行きます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)これまで異版のabhijjamānoを採用して238-2.の「彼」soにかけて「沈まずに」としていたが、これは受動なので水にかけられるべきだと思い直し、ニカーヤ全体をとおして上記のように改めた。ただし、VRI版の中にも主格のものと処格のものが混在してはいる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
空、虚空 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pallaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kamati |
kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
歩む、進む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pakkhī |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
翼ある、鳥 |
|
|
|
|
sakuṇo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
鳥 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、虚空にあって、翼ある鳥の如く、結跏趺坐して進みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā
parāmasati parimajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriye |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
太陽 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
iddhike |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
神変 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
anubhāve |
anu-bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
威力 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parāmasati |
para-ā-mṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
摩触する、執着する |
|
|
|
|
parimajjati. |
pari-mṛj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、こする、磨く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽を、手で触れ、撫でます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
238-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
brahma |
|
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵天の |
|
|
|
|
lokā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
世界 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身、身体 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、意志、権力、影響、自在 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vatteti. |
vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転起させる、生かせる、行使する、遂行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、梵天の諸世界にいたるまで、身体を伴って〔到達し〕、自在力を行使します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』が「身を以て到達す」、『原始』が「肉体を有したままで到達する」と釈するのに対し、『パーリ』は「身をもって自在力を行使する」とする。文脈からすると前者もありそうであるが、後者はvasaṃ を生かして訳せている。おそらく実際には双方のニュアンスが意図されていたものと考え、折衷して訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, dakkho kumbhakāro vā
kumbhakārantevāsī vā suparikammakatāya mattikāya yaṃ yadeva bhājanavikatiṃ
ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
巧みな、有能、熟練 |
|
|
|
|
kumbha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
つぼ |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、所作、文字、作者 →陶工 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumbha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
つぼ |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、所作、文字、作者 →陶工 |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suparikammakatāya |
su-pari-kṛ |
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
よく準備された |
|
|
|
|
mattikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
粘土、土 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
bhājana |
bhaj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
容器、器 |
|
|
|
|
vikatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
種類、製品、分類、形 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkheyya, |
ā-kāṅkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
希望する、意欲する、願う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
作る、なす |
|
|
|
|
abhinipphādeyya. |
abhi-nir-pad? |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得させる、結果する、完成する、作用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、たとえばまた、熟練の陶工、あるいは陶工の弟子が、よく支度された粘土にあって、まさしく望んだような器の形状を、それぞれ作り、完成させるようなものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳にはないがyaṃ yad〜taṃ
tad を「それぞれ」と訳した。畳語の定訳であるためだけでなく、この文が神変が種々であることの比喩だからでもある。 |
|
|
|
・vikatiṃ を『原始』は「形状」、『パーリ』は「細工」とし、『南伝』は「種々の」とする。ここでは『原始』にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathā vā pana, mahārāja, dakkho dantakāro vā
dantakārantevāsī vā suparikammakatasmiṃ dantasmiṃ yaṃ yadeva dantavikatiṃ
ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
巧みな、有能、熟練 |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
歯、象牙 |
|
|
|
|
kāro |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、所作、文字、作者 →象牙細工師 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
歯、象牙 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行為、所作、文字、作者 →象牙細工師 |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
suparikammakatasmiṃ |
su-pari-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
よく準備された |
|
|
|
|
dantasmiṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
歯、象牙 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
yad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
danta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
歯、象牙 |
|
|
|
|
vikatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
種類、製品、分類、形 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkheyya, |
ā-kāṅkṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
希望する、意欲する、願う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ、彼、彼女、そのとき(副対) |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kareyya |
kṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
作る、なす |
|
|
|
|
abhinipphādeyya. |
abhi-nir-pad? |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
得させる、結果する、完成する、作用する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは大王よ、さらにたとえば、熟練の象牙細工師、あるいは象牙細工師の弟子が、よく支度された象牙にあって、まさしく望んだような象牙の形状を、それぞれ作り、完成させるようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathā vā pana, mahārāja, dakkho suvaṇṇakāro vā
suvaṇṇakārantevāsī vā suparikammakatasmiṃ suvaṇṇasmiṃ yaṃ yadeva
suvaṇṇavikatiṃ ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā vā pana, mahārāja, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā suparikammakatasmiṃ suvaṇṇasmiṃ yaṃ yadeva suvaṇṇavikatiṃ ākaṅkheyya, taṃ tadeva kareyya abhinipphādeyya.
(239-2.) |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
金 |
|
|
|
|
suvaṇṇasmiṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
金 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるいは大王よ、さらにたとえば、熟練の金細工師、あるいは金細工師の弟子が、よく支度された金にあって、まさしく望んだような金の形状を、それぞれ作り、完成させるようなものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe
pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte
iddhividhāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte iddhividhāya cittaṃ
abhinīharati abhininnāmeti. (238-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、じつにそのように、比丘は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、種々なる神変に心を向け、転じさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhoti – (238-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は多種の、種々なる神変を体験します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; (238-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一人であって多数となり、また多数であって一人となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ
asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvibhāvaṃ tirobhāvaṃ tirokuṭṭaṃ tiropākāraṃ tiropabbataṃ
asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse. (238-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、現れては消え、塀を越え、城壁を越え、山を越えて、虚空におけるがごとく、妨げられることなく行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pathaviyāpi ummujjanimujjaṃ karoti seyyathāpi udake. (238-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、地にあって、水におけるが如く、浮いたり潜ったりします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyā. (238-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、あたかも地における如く、破壊されない水のうえを行きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo. (238-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、虚空にあって、翼ある鳥の如く、結跏趺坐して進みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā
parāmasati parimajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imepi candimasūriye evaṃmahiddhike evaṃmahānubhāve pāṇinā
parāmasati parimajjati. (238-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かくも大神変あり、かくも大威力あるこれらの月と太陽を、手で触れ、撫でます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva brahmalokāpi kāyena vasaṃ vatteti. (238-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、梵天の諸世界にいたるまで、身体を伴って〔到達し〕、自在力を行使します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
239-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
sandiṭṭhikaṃ |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、果実 |
|
|
|
|
purimehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
奪 |
最初の、前の、古い |
|
|
|
|
sandiṭṭhikehi |
saṃ-dṛś |
形 |
a |
中 |
複 |
奪 |
現世の、現に見られた、現証の、自見の |
|
|
|
|
sāmañña |
śram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
沙門性、沙門位、沙門法 |
|
|
|
|
phalehi |
phal |
名 |
a |
中 |
複 |
奪 |
果、果実 |
|
|
|
|
abhikkantatarañ |
abhi-kram |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より勝れた、超えた、すばらしい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṇītatarañ |
pra-nī |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より適用された、勝れた、妙勝の、極妙の |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに大王よ、またこれが、さきの目に見える沙門の果報よりさらに素晴らしい、さらにすぐれた、目に見える沙門の果報なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dibbasotañāṇaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dibba |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
天の |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【天耳智】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā
cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte (238-1.) |
|
|
|
|
dibbāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
与 |
天の |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
与 |
界、要素 |
|
|
|
|
cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (238-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、天の耳界に心を向け、転じさせます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・界というのはいわゆる十八界を念頭に置いたものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
240-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho
sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dibbāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
天の |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
具 |
界、要素 |
|
|
|
|
visuddhāya |
vi-śudh |
過分 |
a |
女 |
単 |
具 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
atikkanta |
ati-kram |
過分 |
a |
‐ |
持 |
超えた、過ぎた |
|
|
|
|
mānusikāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
人の |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
対 |
両方の |
|
|
|
|
sadde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dibbe |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
天の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mānuse |
|
名形 |
a |
男中 |
複 |
対 |
人の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dūre |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
遠い |
|
|
|
|
santike |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
付近、面前 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、清浄で人間を超えた天の耳界によって、遠近における神と人双方の音を聞きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, puriso
addhānamaggappaṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人間、男 |
|
|
|
|
addhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 →道路、旅路 |
|
|
|
|
paṭipanno. |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
目的に向かって歩いた、進んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、たとえばまた、〔とある〕男が旅路を進んでいたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So suṇeyya bherisaddampi mudiṅgasaddampi [mutiṅgasaddampi (sī.
pī.)] saṅkhapaṇavadindimasaddampi [saṅkhapaṇavadeṇḍimasaddampi (sī. pī.),
saṅkhasaddaṃpi paṇavasaddaṃpi dendimasaddaṃpi (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇeyya |
śru |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bheri |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
太鼓 |
|
|
|
|
saddam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声、音 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mudiṅga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
小鼓 |
|
|
|
|
saddam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声、音 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
法螺貝 |
|
|
|
|
paṇava |
|
名 |
a |
男 |
相 |
シンバル |
|
|
|
|
dindima |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銅鑼 |
|
|
|
|
saddam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声、音 |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれが太鼓の音、小太鼓の音、法螺貝、シンバル、銅鑼の音を聞いたとします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼には、このような〔思いが〕起こるでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bherisaddo’ itipi, ‘mudiṅgasaddo’ itipi,
‘saṅkhapaṇavadindimasaddo’ itipi [saṅkhasaddo itipi paṇavasaddo itipi
dendimasaddo itipi (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bheri |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
太鼓 |
|
|
|
|
saddo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘mudiṅga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
小鼓 |
|
|
|
|
saddo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
‘saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
相 |
法螺貝 |
|
|
|
|
paṇava |
|
名 |
a |
男 |
相 |
シンバル |
|
|
|
|
dindima |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
銅鑼 |
|
|
|
|
saddo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『太鼓の音だ』と。また『小太鼓の音だ』と。また『法螺貝、シンバル、銅鑼の音だ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe
pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte
dibbāya sotadhātuyā cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evameva kho, mahārāja, bhikkhu (239-4.) |
|
|
|
|
evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte dibbāya sotadhātuyā
cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (240-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、じつにこのように比丘は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、天の耳界に心を向け、転じさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho
sadde suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So dibbāya sotadhātuyā visuddhāya atikkantamānusikāya ubho sadde
suṇāti dibbe ca mānuse ca ye dūre santike ca. (241-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、清浄で人間を超えた天の耳界によって、遠近における神と人双方の音を聞く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
241-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. (239-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに大王よ、またこれが、さきの目に見える沙門の果報よりさらに素晴らしい、さらにすぐれた、目に見える沙門の果報なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cetopariyañāṇaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(対) |
心 |
|
|
|
|
pariya |
pari-i? |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
知って、理解する |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 →他心智 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【〔他〕心知智】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・直訳すれば「心知智」とでもなろうが、水野辞書ではCetopariyañāṇaそのままで「他心智」としている。伝統的呼称に従い、ここでもそう補訳しておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242. ‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya
cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte (238-1.) |
|
|
|
|
Ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(対) |
心 |
|
|
|
|
pariya |
pari-i? |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
知って、理解する |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
智、智慧 →他心智 |
|
|
|
|
cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (238-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、他心智に心を向け、転じさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他 |
|
|
|
|
puggalānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、人我 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricca |
pari-i |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
熟知する |
|
|
|
|
pajānāti – |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、心によって、他の有情たち、他の人々の心を熟知し、了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
242-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ citta’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā
cittaṃ ‘vītarāgaṃ citta’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘sadosaṃ citta’nti
pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vītadosaṃ citta’nti pajānāti, samohaṃ vā
cittaṃ ‘samohaṃ citta’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ citta’nti
pajānāti, saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṅkhittaṃ citta’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā
cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ
citta’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘amahaggataṃ citta’nti pajānāti, sauttaraṃ
vā cittaṃ ‘sauttaraṃ citta’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘anuttaraṃ
citta’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti,
asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘asamāhitaṃ citta’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ
‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sarāgaṃ |
sa-raj |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有貪の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
‘sarāgaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有貪の |
|
|
|
|
citta’n |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
vītarāgaṃ vā
cittaṃ ‘vītarāgaṃ
citta’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘sadosaṃ citta’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vītadosaṃ citta’nti pajānāti, samohaṃ vā cittaṃ ‘samohaṃ citta’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ citta’nti pajānāti, saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṅkhittaṃ citta’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘amahaggataṃ citta’nti pajānāti, sauttaraṃ vā cittaṃ ‘sauttaraṃ citta’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘anuttaraṃ citta’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘asamāhitaṃ citta’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti pajānāti. (同上) |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
rāgaṃ |
raj |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
貪 |
|
|
|
|
rāgaṃ |
raj |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
貪 |
|
|
|
|
sadosaṃ |
sa-dviṣ? |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有瞋の |
|
|
|
|
sadosaṃ |
sa-dviṣ? |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有瞋の |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
dosaṃ |
dviṣ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
瞋 |
|
|
|
|
dosaṃ |
dviṣ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
瞋 |
|
|
|
|
samohaṃ |
sa-muh |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有痴の |
|
|
|
|
samohaṃ |
sa-muh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有痴の |
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
はなれた |
|
|
|
|
mohaṃ |
muh |
名 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
痴 |
|
|
|
|
mohaṃ |
muh |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
痴 |
|
|
|
|
saṅkhittaṃ |
saṃ-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
簡略の、昏昧の、収了の、統一した |
|
|
|
|
saṅkhittaṃ |
saṃ-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
簡略の、昏昧の、収了の、統一した |
|
|
|
|
vikkhittaṃ |
vi-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
混乱、散乱した |
|
|
|
|
vikkhittaṃ |
vi-kṣip |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
混乱、散乱した |
|
|
|
|
mahaggataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
大きい、広大な、上二界の |
|
|
|
|
‘mahaggataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
大きい、広大な、上二界の |
|
|
|
|
amahaggataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
大きくない、狭小の |
|
|
|
|
‘amahaggataṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
大きくない、狭小の |
|
|
|
|
sauttaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
有上の |
|
|
|
|
sauttaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有上の |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
無上の |
|
|
|
|
samāhitaṃ |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
対 |
入定した |
|
|
|
|
samāhitaṃ |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
入定した |
|
|
|
|
asamāhitaṃ |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
入定せざる |
|
|
|
|
asamāhitaṃ |
a-saṃ-ā-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
入定せざる |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
解脱した |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
avimuttaṃ |
a-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
解脱せざる |
|
|
|
|
avimuttaṃ |
a-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱せざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有貪の心を『有貪の心だ』と知ります。離貪の心を『離貪の心だ』と知ります。有瞋の心を『有瞋の心だ』と知ります。無瞋の心を『無瞋の心だ』と知ります。有痴の心を『有痴の心だ』と知ります。離痴の心を『離痴の心だ』と知ります。昏迷した心を『昏迷した心だ』と知ります。散乱した心を『散乱した心だ』と知ります。広大な心を『広大な心だ』と知ります。狭小な心を『狭小な心だ』と知ります。有上の心を『有上の心だ』と知ります。無上の心を『無上の心だ』と知ります。入定した心を『入定した心だ』と知ります。入定せざる心を『入定せざる心だ』と知ります。解脱した心を『解脱した心だ』と知ります。あるいは解脱せざる心を『解脱せざる心だ』と知ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は『長部』22「大念処経」の解説などで、「Saṅkhitta とは、惛眠に陥った、ということである。これを縮こまった心という。Vikkhitta とは、掉悔に陥った、ということである。これをうわついた心という。」Saṅkhittanti thinamiddhānupatitaṃ. Etañhi saṅkuṭitacittaṃ nāma.
Vikkhittanti uddhaccasahagataṃ, etañhi pasaṭacittaṃ nāma. と述べる。これに従い、他心通の描写におけるsaṅkhittaは「昏迷した」としておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243. ‘‘Seyyathāpi, mahārāja, itthī vā puriso vā daharo yuvā
maṇḍanajātiko ādāse vā parisuddhe pariyodāte acche vā udakapatte sakaṃ
mukhanimittaṃ paccavekkhamāno sakaṇikaṃ vā ‘sakaṇika’nti jāneyya, akaṇikaṃ vā
‘akaṇika’nti jāneyya; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
itthī |
|
名 |
i, ī |
女 |
単 |
主 |
女性、婦人 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
daharo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
幼い、若い |
|
|
|
|
yuvā |
|
形 |
an |
男 |
単 |
主 |
青年 |
|
|
|
|
maṇḍana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
装飾、荘厳 |
|
|
|
|
jātiko |
jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生の、類の →派手好みの |
|
|
|
|
ādāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
鏡 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
parisuddhe |
pari-śudh |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
清浄の |
|
|
|
|
pariyodāte |
pari-ava-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
浄化した、清白の、すぐれた |
|
|
|
|
acche |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
輝いた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
patte |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
鉢 |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
自分の |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、顔 |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相 |
|
|
|
|
paccavekkhamāno |
prati-ava-īkṣ |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
観察、省察する |
|
|
|
|
sakaṇikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
ほくろのある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘sakaṇika’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
ほくろのある |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyya, |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
akaṇikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
ほくろのない |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
‘akaṇika’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
ほくろのない |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāneyya; |
jñā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、またたとえば、若く、青年期にある、洒落者の女性あるいは男性が、清浄清白の輝く鏡あるいは水鉢で、自分の面相を観察するに、ほくろがあるのを『ほくろがある』と知り、あるいはほくろがないのを『ほくろがない』と知るでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, mahārāja, bhikkhu evaṃ samāhite citte parisuddhe
pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte
cetopariyañāṇāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evameva kho, mahārāja, bhikkhu (239-4.) |
|
|
|
|
evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe
vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte cetopariyañāṇāya
cittaṃ abhinīharati abhininnāmeti. (242-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
大王よ、じつにこのように比丘は、そのように心が入定し、清浄の、清白の、無穢の、随煩悩を去り、柔軟な、行為に適した、住立した、不動を得たものとなったとき、他心智に心を向け、転じさせます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So parasattānaṃ parapuggalānaṃ cetasā ceto paricca pajānāti
– (242-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、心によって、他の有情たち、他の人々の心を熟知し、了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ citta’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā
cittaṃ ‘vītarāgaṃ citta’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘sadosaṃ citta’nti
pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vītadosaṃ citta’nti pajānāti, samohaṃ vā
cittaṃ ‘samohaṃ citta’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ citta’nti
pajānāti, saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṅkhittaṃ citta’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā
cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ
citta’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘amahaggataṃ citta’nti pajānāti, sauttaraṃ
vā cittaṃ ‘sauttaraṃ citta’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘anuttaraṃ
citta’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti,
asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘asamāhitaṃ citta’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ
‘vimuttaṃ citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti
pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ citta’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā
cittaṃ ‘vītarāgaṃ citta’nti pajānāti, sadosaṃ vā cittaṃ ‘sadosaṃ citta’nti
pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vītadosaṃ citta’nti pajānāti, samohaṃ vā
cittaṃ ‘samohaṃ citta’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ citta’nti
pajānāti, saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṅkhittaṃ citta’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā
cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti, mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ
citta’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ ‘amahaggataṃ citta’nti pajānāti, sauttaraṃ
vā cittaṃ ‘sauttaraṃ citta’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘anuttaraṃ
citta’nti pajānāti, samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti,
asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘asamāhitaṃ citta’nti pajānāti, vimuttaṃ vā cittaṃ
‘vimuttaṃ citta’’nti pajānāti, avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti
pajānāti.(242-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有貪の心を『有貪の心だ』と知ります。離貪の心を『離貪の心だ』と知ります。有瞋の心を『有瞋の心だ』と知ります。無瞋の心を『無瞋の心だ』と知ります。有痴の心を『有痴の心だ』と知ります。離痴の心を『離痴の心だ』と知ります。昏迷した心を『昏迷した心だ』と知ります。散乱した心を『散乱した心だ』と知ります。広大な心を『広大な心だ』と知ります。狭小な心を『狭小な心だ』と知ります。有上の心を『有上の心だ』と知ります。無上の心を『無上の心だ』と知ります。入定した心を『入定した心だ』と知ります。入定せざる心を『入定せざる心だ』と知ります。解脱した心を『解脱した心だ』と知ります。あるいは解脱せざる心を『解脱せざる心だ』と知ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idampi kho, mahārāja, sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ purimehi
sandiṭṭhikehi sāmaññaphalehi abhikkantatarañca paṇītatarañca. (239-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに大王よ、またこれが、さきの目に見える沙門の果報よりさらに素晴らしい、さらにすぐれた、目に見える沙門の果報なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |