|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paritassitavipphanditavāro |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paritassita |
pari-tras |
過分 |
a |
‐ |
相 |
ふるえた、おそれた、悩んだ |
|
|
|
|
vipphandita |
vi-spand |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
ねじれた、もがいた、あがいた、もだえた |
|
|
|
|
vāro |
vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
回、順番、順、時、機会、分、章、曜日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【恐慌煩悶の章】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Paritassitavipphanditaを、『パーリ』は章タイトルとしては「煩悩・動揺」とし、本文では「煩悶し動揺した」とする。『原始』は「おののき狂躁した」、『南伝』は「動揺せる偏見」とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
105. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā
sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ
samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ
paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sassata |
|
形 |
a |
‐ |
有(属) |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
sassataṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
attānañ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、アートマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lokañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
vatthūhi, |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhavataṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
属 |
尊者、大徳 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ajānataṃ |
a-jñā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
無知な、不識の |
|
|
|
|
apassataṃ |
a-paś |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
不見の |
|
|
|
|
vedayitaṃ |
vid 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
感受された、領受された、経験された |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(対) |
渇愛、愛、愛欲 |
|
|
|
|
gatānaṃ |
gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
行った、達した、関係した、様子、姿 |
|
|
|
|
paritassita |
pari-tras |
過分 |
a |
‐ |
相 |
ふるえた、おそれた、悩んだ |
|
|
|
|
vipphanditam |
vi-spand |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
ねじれた、もがいた、あがいた、もだえた |
|
|
|
|
eva. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は常住論者であり、四つの根拠により、常住なる我と世間とを説きます。けれどもそれは、彼らが沙門婆羅門で
ありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎないのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・gataにはfatedという義もある(PTS辞書)ためこれを適用した。後述の通り、ここでは渇愛にさきだつ受に関して述べられているからである。「至ることが決定づけられた」というニュアンスか。『南伝』や『パーリ』が「囚われた」とするのも同じ解釈からであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
106. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā
ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca
paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇ (105-1.) |
|
|
|
|
ekacca |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
sassatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
ekacca |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
asassatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の、常恒なき |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
sassataṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
asassataṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無常の、常恒なき |
|
|
|
|
attānañ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、アートマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lokañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は一部常住・一部無常論者であり、四つの根拠により、一部常住で一部無常なる我と世間とを説きます。けれど
もそれは、彼らが沙門婆羅門でありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
107. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā antānantikā
antānantaṃ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ
samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ
paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇ (105-1.) |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
有(相) |
終局、目的、極限、辺、極端 |
|
|
|
|
anantikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
終局、目的、極限、辺、極端 |
|
|
|
|
anantaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無辺の、無限の、無量の |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世間、世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は有限無限論者であり、四つの根拠により、世間の有限無限を説きます。けれどもそれは、彼らが沙門婆羅門で
ありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
108. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā
tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ
catūhi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ
vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇ (105-1.) |
|
|
|
|
amarāvikkhepikā |
vi-kṣip |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
詭弁論の |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〃 →そこかしこに、あれこれに関して |
|
|
|
|
pañhaṃ |
prach |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
puṭṭhā |
prach |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
問われた |
|
|
|
|
samānā |
as |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ある |
|
|
|
|
vācā |
vac |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
言葉 |
|
|
|
|
vikkhepaṃ |
vi-kṣip |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
散乱、混乱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjanti |
ā-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来る、会う、遭遇する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
amarā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
うなぎ |
|
|
|
|
vikkhepaṃ |
vi-kṣip |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
散乱、混乱 →詭弁 |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は詭弁論者であり、四つの根拠により、あれこれに関して問いを問われてありながら、言葉の混乱した詭弁へと
至ります。けれどもそれは、彼らが沙門婆羅門でありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎ
ないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
109. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā
adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti dvīhi
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ
vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇ (105-1.) |
|
|
|
|
adhicca |
|
形 |
a |
‐ |
有(具) |
無因の、無縁の、偶然の |
|
|
|
|
samuppannikā |
saṃ-ud-pad |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
起こった、生じた、生起した |
|
|
|
|
adhicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
無因の、無縁の、偶然の |
|
|
|
|
samuppannaṃ |
saṃ-ud-pad |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
起こった、生じた、生起した |
|
|
|
|
attānañ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、アートマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lokañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvīhi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
二 |
|
|
|
|
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は無因生起論者であり、二つの根拠により、因なく生起する我と世間とを説きます。けれどもそれは、彼らが沙
門婆羅門でありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
110. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā
pubbantānudiṭṭhino pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni
abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ
ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇ (105-1.) |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
kappikā |
kḷp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適した、認容、浄法、教令、法則、分別、妄想の |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
anudiṭṭhino, |
anu-dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随見、邪見、見の |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む →関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
ひとつならぬ、多くの、多数の |
|
|
|
|
vihitāni |
vi-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
adhimutti |
adhi-muc |
名 |
i |
女 |
依(属) |
信解、勝解 |
|
|
|
|
padāni |
pad? |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
足、足跡、歩、処、場所、句、語 →勝解所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivadanti |
abhi-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よく話す、挨拶する、迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhārasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十八 |
|
|
|
|
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は過去の考察家であり、過去を随見して、十八の根拠により、過去に関するこれら種々の所信を語ります。けれ
どもそれは、彼らが沙門婆羅門でありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
111. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi vatthūhi, tadapi
tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ
paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇ (105-1.) |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く、上方に |
|
|
|
|
āghātanikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺裁の、刑場の →死後の |
|
|
|
|
saññī |
saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
有想の |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く、上方に |
|
|
|
|
āghātanaṃ |
ā-han |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
殺裁、刑場 →死後 |
|
|
|
|
saññiṃ |
saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
有想の |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
soḷasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十六 |
|
|
|
|
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は死後有想論者であり、十六の根拠により、死後に有想なる我を説きます。けれどもそれは、彼らが沙門婆羅門
でありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
112. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi,
tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ
taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇ (105-1.) |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く、上方に |
|
|
|
|
āghātanikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺裁の、刑場の →死後の |
|
|
|
|
asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
無想の |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く、上方に |
|
|
|
|
āghātanaṃ |
ā-han |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
殺裁、刑場 →死後 |
|
|
|
|
asaññiṃ |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
男 |
単 |
対 |
無想の |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
八 |
|
|
|
|
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は死後無想論者であり、八つの根拠により、死後に無想なる我を説きます。けれどもそれは、彼らが沙門婆羅門
でありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
113. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti
aṭṭhahi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ
vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇ (105-1.) |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く、上方に |
|
|
|
|
āghātanikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
殺裁の、刑場の →死後の |
|
|
|
|
neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva) |
|
|
|
|
saññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
相 |
有想の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asaññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
有(属) |
無想の →非想非非想 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
uddham |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、後に、高く、上方に |
|
|
|
|
āghātanaṃ |
ā-han |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
殺裁、刑場 →死後 |
|
|
|
|
neva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつになし(na-eva) |
|
|
|
|
saññī |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
相 |
有想の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asaññiṃ |
a-saṃ-jñā |
形 |
in |
‐ |
単 |
対 |
無想の →非想非非想 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、アートマン |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
八 |
|
|
|
|
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は死後非想非非想論者であり、八つの根拠により、死後に非想非非想なる我を説きます。けれどもそれは、彼ら
が沙門婆羅門でありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
114. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato
sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti sattahi vatthūhi, tadapi tesaṃ
bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ
paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇ (105-1.) |
|
|
|
|
uccheda |
ud-chid |
名 |
a |
男 |
有(属) |
断滅 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
sato |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
存在する |
|
|
|
|
sattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ucchedaṃ |
ud-chid |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
断滅 |
|
|
|
|
vināsaṃ |
vi-naś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
消失、滅亡 |
|
|
|
|
vibhavaṃ |
vi-bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、無有、虚無/富、繁栄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sattahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
七 |
|
|
|
|
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は断滅論者であり、七つの根拠により、実在する有情の断滅、消失、虚無を説きます。けれどもそれは、彼らが
沙門婆羅門でありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
115. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā
diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti
pañcahi vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ apassataṃ
vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇ (105-1.) |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(処) |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
sato |
as |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
存在する |
|
|
|
|
sattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
parama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最高、最上、最勝、第一 |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(処) |
法、教法、真理、正義、もの →現法、現世 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は現法涅槃論者であり、五つの根拠により、実在する有情の最上なる現法涅槃を説きます。けれどもそれは、彼
らが沙門婆羅門でありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
116. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā
aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni
abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ
ajānataṃ apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇ (105-1.) |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
kappikā |
kḷp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適した、認容、浄法、教令、法則、分別、妄想の |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
anudiṭṭhino |
anu-dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随見、邪見、見の |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む →関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
ひとつならぬ、多くの、多数の |
|
|
|
|
vihitāni |
vi-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
adhimutti |
adhi-muc |
名 |
i |
女 |
依(属) |
信解、勝解 |
|
|
|
|
padāni |
pad? |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
足、足跡、歩、処、場所、句、語 →勝解所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivadanti |
abhi-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よく話す、挨拶する、迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catucattārīsāya |
|
数 |
ā |
女 |
複 |
具 |
四十四 |
|
|
|
|
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は未来の考察家であり、未来を随見して、四十四の根拠より、未来に関する種々の所信を語ります。けれどもそ
れは、彼らが沙門婆羅門でありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
117. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā
ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino
pubbantāparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti
dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇ (105-1.) |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
kappikā |
kḷp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適した、認容、浄法、教令、法則、分別、妄想の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
kappikā |
kḷp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適した、認容、浄法、教令、法則、分別、妄想の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
kappikā |
kḷp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適した、認容、浄法、教令、法則、分別、妄想の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
anudiṭṭhino |
anu-dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随見、邪見、見の |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む →関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
ひとつならぬ、多くの、多数の |
|
|
|
|
vihitāni |
vi-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
adhimutti |
adhi-muc |
名 |
i |
女 |
依(属) |
信解、勝解 |
|
|
|
|
padāni |
pad? |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
足、足跡、歩、処、場所、句、語 →勝解所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivadanti |
abhi-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よく話す、挨拶する、迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvāsaṭṭhiyā |
|
数 |
i |
女 |
複 |
具 |
六十二 |
|
|
|
|
vatthūhi, tadapi tesaṃ bhavataṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ ajānataṃ
apassataṃ vedayitaṃ taṇhāgatānaṃ paritassitavipphanditameva. (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は過去の考察家、未来の考察家、そして過去と未来の考察家であり、過去と未来を随見して、六十二の根拠よ
り、過去と未来に関する種々の所信を語ります。けれどもそれは、彼らが沙門婆羅門でありながら、〔真理を〕知らぬまま見ぬままに感受したものであり、渇愛
へ至る〔彼ら〕の、恐慌と煩悶に過ぎないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Phassapaccayāvāro |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「よりて」) |
|
|
|
|
vāro |
vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
回、順番、順、時、機会、分、章、曜日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【触縁の章】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・直訳するなら【「触によりて」の章】とでもなるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
118. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā
sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ
attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi (105-1.) |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
有(持) |
触、接触 |
|
|
|
|
paccayā. |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「よりて」) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は常住論者であり、四つの根拠により、常住なる我と世間とを説きます。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・十二支縁起においては「触を縁とするもの」とは、すなわち受vedanāである。これは前章で同じものを「感受されたもの」vedayitaといっているのに符合する。また六十二の邪見よりすぐれた如来の知るところが「諸々の受の生起と滅没、楽味と過患、そして出離」といわれていることからも、受がこの経の主要なテーマであることが知られる。 |
|
|
|
・とはいえ、学説が受であるとはどういう意味であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
119. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā
ekacca asassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca
paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekacca
asassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti
catūhi vatthūhi, (106-1.) |
|
|
|
|
tadapi phassapaccayā. (118-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は一部常住・一部無常論者であり、四つの根拠により、一部常住で一部無常なる我と世間とを説きます。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
120. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā antānantikā
antānantaṃ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ
lokassa paññapenti catūhi vatthūhi, (107-1.) |
|
|
|
|
tadapi phassapaccayā. (118-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は有限無限論者であり、四つの根拠により、世間の有限無限を説きます。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
121. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā
tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ
catūhi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha
tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ catūhi
vatthūhi, (108-1.) |
|
|
|
|
tadapi phassapaccayā. (118-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は有詭弁論者であり、四つの根拠により、あれこれに関して問いを問われてありながら、言葉の混乱した詭弁へと至ります。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
122. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā
adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti dvīhi
vatthūhi, tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā
adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi, (109-1.) |
|
|
|
|
tadapi phassapaccayā. (118-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は無因生起論者であり、二つの根拠により、因なく生起する我と世間とを説きます。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
123. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā
pubbantānudiṭṭhino pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni
abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā
pubbantānudiṭṭhino pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni
abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, (110-1.) |
|
|
|
|
tadapi phassapaccayā. (118-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は過去の考察家であり、過去を随見して、十八の根拠により、過去に関するこれら種々の所信を語ります。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
124. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi vatthūhi, tadapi
phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi vatthūhi,
(111-1.) |
|
|
|
|
tadapi phassapaccayā. (118-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は死後有想論者であり、十六の根拠により、死後に有想なる我を説きます。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
125. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi,
tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
asaññīvādā uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi,
(112-1.) |
|
|
|
|
tadapi phassapaccayā. (118-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は死後無想論者であり、八つの根拠により、死後に無想なる我を説きます。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
126. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti
aṭṭhahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti
aṭṭhahi vatthūhi, (113-1.) |
|
|
|
|
tadapi phassapaccayā. (118-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は死後非想非非想論者であり、八つの根拠により、死後に非想非非想なる我を説きます。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
127. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato
sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti sattahi vatthūhi, tadapi
phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato
sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti sattahi vatthūhi, (114-1.) |
|
|
|
|
tadapi phassapaccayā. (118-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は断滅論者であり、七つの根拠により、実在する有情の断滅、消失、虚無を説きます。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
128. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā
diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti
pañcahi vatthūhi, tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā
sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti pañcahi vatthūhi,
(115-1.) |
|
|
|
|
tadapi phassapaccayā. (118-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は現法涅槃論者であり、五つの根拠により、実在する有情の最上なる現法涅槃を説きます。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
129. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā
aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni
abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā
aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni
abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, (116-1.) |
|
|
|
|
tadapi phassapaccayā. (118-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は未来の考察家であり、未来を随見して、四十四の根拠より、未来に関する種々の所信を語ります。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
130. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā
ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino
pubbantāparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti
dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, tadapi phassapaccayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca
aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino
pubbantāparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti
dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, (116-1.) |
|
|
|
|
tadapi phassapaccayā. (118-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は過去の考察家、未来の考察家、そして過去と未来の考察家であり、過去と未来を随見して、六十二の根拠より、過去と未来に関する種々の所信を語ります。けれどもそれは、触を縁とするものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Netaṃ
ṭhānaṃ vijjativāro |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、住処、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāro |
vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
回、順番、順、時、機会、分、章、曜日 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【道理不在の章】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・そのまま訳すれば「この道理は存在しないの章」とでもなるが、『パーリ』にならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
131. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā
sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, te vata aññatra phassā
paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ
attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, (105-1.) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で/除いては、以外では |
|
|
|
|
phassā |
spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
触、接触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedissantī |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、住処、状態、点、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は常住論者であり、四つの根拠により、常住なる我と世間とを説きます。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
132. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā
ekacca asassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca
paññapenti catūhi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ
ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekacca
asassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti
catūhi vatthūhi, (106-1.) |
|
|
|
|
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は一部常住・一部無常論者であり、四つの根拠により、一部常住で一部無常なる我と世間とを説きます。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
133. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā antānantikā
antānantaṃ lokassa paññapenti catūhi vatthūhi, te vata aññatra phassā
paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā antānantikā antānantaṃ
lokassa paññapenti catūhi vatthūhi, (107-1.) |
|
|
|
|
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は有限無限論者であり、四つの根拠により、世間の有限無限を説きます。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
134. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā
tattha tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ
catūhi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā tattha
tattha pañhaṃ puṭṭhā samānā vācāvikkhepaṃ āpajjanti amarāvikkhepaṃ catūhi
vatthūhi, (108-1.) |
|
|
|
|
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は有詭弁論者であり、四つの根拠により、あれこれに関して問いを問われてありながら、言葉の混乱した詭弁へ
と至ります。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
135. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā
adhiccasamuppannikā adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti dvīhi
vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā
adhiccasamuppannaṃ attānañca lokañca paññapenti dvīhi vatthūhi, (109-1.) |
|
|
|
|
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は無因生起論者であり、二つの根拠により、因なく生起する我と世間とを説きます。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
136. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā
pubbantānudiṭṭhino pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni
abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā
pubbantānudiṭṭhino pubbantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni
abhivadanti aṭṭhārasahi vatthūhi, (110-1.) |
|
|
|
|
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は過去の考察家であり、過去を随見して、十八の根拠により、過去に関するこれら種々の所信を語ります。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
137. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi vatthūhi, te
vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
saññīvādā uddhamāghātanaṃ saññiṃ attānaṃ paññapenti soḷasahi vatthūhi,
(111-1.) |
|
|
|
|
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は死後有想論者であり、十六の根拠により、死後に有想なる我を説きます。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
138. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
asaññīvādā, uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi, te
vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
asaññīvādā, uddhamāghātanaṃ asaññiṃ attānaṃ paññapenti aṭṭhahi vatthūhi,
(112-1.) |
|
|
|
|
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は死後無想論者であり、八つの根拠により、死後に無想なる我を説きます。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
139. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti
aṭṭhahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā
nevasaññīnāsaññīvādā uddhamāghātanaṃ nevasaññīnāsaññiṃ attānaṃ paññapenti
aṭṭhahi vatthūhi, (113-1.) |
|
|
|
|
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は死後非想非非想論者であり、八つの根拠により、死後に非想非非想なる我を説きます。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
140. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato
sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti sattahi vatthūhi, te vata
aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā sato
sattassa ucchedaṃ vināsaṃ vibhavaṃ paññapenti sattahi vatthūhi, (114-1.) |
|
|
|
|
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は断滅論者であり、七つの根拠により、実在する有情の断滅、消失、虚無を説きます。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
141. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā
diṭṭhadhammanibbānavādā sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti
pañcahi vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā
sato sattassa paramadiṭṭhadhammanibbānaṃ paññapenti pañcahi vatthūhi,
(115-1.) |
|
|
|
|
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は現法涅槃論者であり、五つの根拠により、実在する有情の最上なる現法涅槃を説きます。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
142. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā
aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni
abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, te vata aññatra phassā
paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā
aparantānudiṭṭhino aparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni
abhivadanti catucattārīsāya vatthūhi, (116-1.) |
|
|
|
|
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は未来の考察家であり、未来を随見して、四十四の根拠より、未来に関する種々の所信を語ります。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
143. ‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā
ca aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino
pubbantāparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti
dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca
aparantakappikā ca pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino
pubbantāparantaṃ ārabbha anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti
dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, (117-1.) |
|
|
|
|
te vata aññatra phassā paṭisaṃvedissantīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(131-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち〔一部〕の彼ら沙門婆羅門は過去の考察家、未来の考察家、そして過去と未来の考察家であり、過去と未来を随見して、六十二の根拠よ
り、過去と未来に関する種々の所信を語ります。〔けれどもそれは触を縁として感受されたものであって〕じつに彼らが触なくして感受するという、この道理は
存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhigatikādhiṭṭhānavaṭṭakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(対) |
見、見解、意見、特に謬見 |
|
|
|
|
gatika |
gam |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
趣の、至る、交友の →悪見者 |
|
|
|
|
adhiṭṭhāna |
adhi-sthā |
名 |
a |
中 |
持 |
確立、決意、受持、加持、摂持、依処、住著、偏見 |
|
|
|
|
vaṭṭa |
vṛt |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
輪転、輪廻、輪円/渦巻/相続法/うずら |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【悪見者の依処たる流転の話】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・adhiṭṭhānaは多義的であり、ここでの解釈でよいとは限らない。『パーリ』は単に「輪転の話」としている。 |
|
|
|
・辞書類にその語はないが、vaṭṭaがvivaṭṭaと対になっている(次章タイトル)場合には「流転」「還滅」と訳すこととする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144.
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā sassatavādā sassataṃ attānañca
lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, bhikkhave, ye te samaṇabrāhmaṇā
sassatavādā sassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi, (105-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、常住論者であり、四つの根拠により、常住なる我と世間とを説くような、彼ら沙門婆羅門、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi
te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā…pe… (106-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、一部常住・一部無常論者であり、〔四つの根拠により、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くような〕彼ら沙門婆羅門も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi
te samaṇabrāhmaṇā antānantikā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te samaṇabrāhmaṇā antānantikā… (107-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有限無限論者であり、〔四つの根拠により、世間の有限無限を説くような〕彼ら沙門婆羅門も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi
te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te samaṇabrāhmaṇā amarāvikkhepikā… (108-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
詭弁論者であり、〔四つの根拠により、あれこれに関して問いを問われてありながら、言葉の混乱した詭弁へと至るような〕彼ら沙門婆羅門も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi
te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te samaṇabrāhmaṇā adhiccasamuppannikā… (109-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無因生起論者であり、〔二つの根拠により、因なく生起する我と世間とを説くような〕彼ら沙門婆羅門も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi
te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā… (110-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
過去の考察家であり、〔過去を随見し、十八の根拠により、過去に関する種々の所信を語るような〕彼ら沙門婆羅門も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi
te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā saññīvādā… (111-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
死後有想論者であり、〔十六の根拠により、死後に有想なる我を説くような〕彼ら沙門婆羅門も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi
te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā asaññīvādā… (112-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
死後無想論者であり、〔八つの根拠により、死後に有想なる我を説くような〕彼ら沙門婆羅門も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi
te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te samaṇabrāhmaṇā uddhamāghātanikā nevasaññīnāsaññīvādā…
(113-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
死後非想非非想論者であり、〔八つの根拠により、死後に有想なる我を説くような〕彼ら沙門婆羅門も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi
te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā… (114-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
断滅論者であり、〔七つの根拠により、実在する有情の断滅、消失、虚無を説くような〕彼ら沙門婆羅門も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi
te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te samaṇabrāhmaṇā diṭṭhadhammanibbānavādā… (115-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
現法涅槃論者であり、〔五つの根拠により、実在する有情の最上なる現法涅槃を説くような〕彼ら沙門婆羅門も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi
te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te samaṇabrāhmaṇā aparantakappikā… (116-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来の考察家であり、〔未来を随見して、四十四の根拠より、未来に関する種々の所信を語るような〕彼ら沙門婆羅門も、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
144-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yepi te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca
pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṃ ārabbha
anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, sabbe te
chahi phassāyatanehi phussa phussa paṭisaṃvedenti tesaṃ vedanāpaccayā taṇhā,
taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā
jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te samaṇabrāhmaṇā pubbantakappikā ca aparantakappikā ca
pubbantāparantakappikā ca pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṃ ārabbha
anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti dvāsaṭṭhiyā vatthūhi, (117-1.) |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
chahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
六 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
処、入、入処 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phussa |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
|
phussa |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
|
paṭisaṃvedenti |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
感知する、経験する、受ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
vedanā |
vid |
名 |
ā |
女 |
持 |
受、感受 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「よりて」) |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
愛、渇愛 |
|
|
|
|
taṇhā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
愛、渇愛 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「よりて」) |
|
|
|
|
upādānaṃ, |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
upādāna |
upa-ā-dā |
名 |
a |
中 |
持 |
取、取着、執着 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「よりて」) |
|
|
|
|
bhavo, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
持 |
有、存在、生存 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「よりて」) |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
持 |
生、誕生、生まれ、血統、種類 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具(奪格で「よりて」) |
|
|
|
|
jarā |
jṝ |
名 |
ā |
女 |
相 |
老、老い |
|
|
|
|
maraṇaṃ |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
死 |
|
|
|
|
soka |
śuc |
名 |
a |
男 |
相 |
愁、憂、うれい |
|
|
|
|
parideva |
pari-div |
名 |
a |
男 |
相 |
悲、悲泣 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
苦 |
|
|
|
|
domanassa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
upāyāsā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
悩、悶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sambhavanti. |
saṃ-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
発生する、生成する/できる、可能である |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
過去の考察家、未来の考察家、そして過去と未来の考察家であり、〔過去と未来を随見して、六十二の根拠より、過去と未来に関する種々の所信を語るような〕
彼ら沙門婆羅門も、彼らは全て、六触処によってそこかしこに触れて感受します。そのような彼らの受によって渇愛が、渇愛によって取が、取によって有が、有
によって生が、生によって老死愁悲苦憂悩が生ずるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書はphussaをphusatiの未来義務分詞とするが、それでは語形が理解できない(単数呼格?)。仮に副詞化したものだと解しても、意味が通らない。ここでは註のPhussa
phussa paṭisaṃvedentīti phusitvā phusitvā paṭisaṃvedenti.という理解に従った(あるいはこの『註』を見た水野辞書が連続体gerund(ger.)とすべき所を、未来義務分詞gerundive(grd.)と取り違えたのであろうか)。 |
|
|
|
・七支縁起が説かれている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vivaṭṭakathādi |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vivaṭṭa |
vi-vṛt |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
転、成、還滅 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
有(持) |
論、説、話、物語 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
単 |
主 |
最初、初、等 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【還滅の話など】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
145. ‘‘Yato kho, bhikkhave, bhikkhu channaṃ phassāyatanānaṃ
samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ
pajānāti, ayaṃ imehi sabbeheva uttaritaraṃ pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、……なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
channaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属 |
六 |
|
|
|
|
phassa |
spṛś |
名 |
a |
男 |
依(属) |
触、接触 |
|
|
|
|
āyatanānaṃ |
ā-yam |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
処、入、入処 |
|
|
|
|
samudayañ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、集起、生起、起因、原因 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthaṅgamañ |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
没、滅没 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assādañ |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、楽味、愛味、快味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ādīnavañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nissaraṇañ |
ni-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
出離、出要、遠離 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
これら |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
奪 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
uttaritaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに、比丘が六触処の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に了知するようならば、かれはこれら(六十二見)すべてより、さらにすぐれたことを了知するのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・六十二見のパートでは受の生起滅没云々が述べられたが、ここでは六処のそれがいわれる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146. ‘‘Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā
pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā
pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṃ ārabbha anekavihitāni
adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi antojālīkatā,
ettha sitāva ummujjamānā ummujjanti, ettha pariyāpannā antojālīkatāva
ummujjamānā ummujjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
kappikā |
kḷp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適した、認容、浄法、教令、法則、分別、妄想の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
kappikā |
kḷp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適した、認容、浄法、教令、法則、分別、妄想の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
kappikā |
kḷp |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適した、認容、浄法、教令、法則、分別、妄想の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
anudiṭṭhino |
anu-dṛś |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
随見、邪見、見の |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、昔の |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
極限、辺、目的 →前際、過去世、宿世 |
|
|
|
|
apara |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
後の、次の、他の |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
極限、辺、目的 →後辺、未来、未来世 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む →関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
ひとつならぬ、多くの、多数の |
|
|
|
|
vihitāni |
vi-dhā |
過分 |
a |
中 |
複 |
対 |
置かれた、整えられた →種々の |
|
|
|
|
adhimutti |
adhi-muc |
名 |
i |
女 |
依(属) |
信解、勝解 |
|
|
|
|
padāni |
pad? |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
足、足跡、歩、処、場所、句、語 →勝解所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivadanti, |
abhi-vad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
よく話す、挨拶する、迎える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
dvāsaṭṭhiyā |
|
数 |
i |
女 |
複 |
具 |
六十二 |
|
|
|
|
vatthūhi |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内、内に |
|
|
|
|
jālīkatā, |
|
形 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
網の |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
sitā |
sā, si |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
囚われた、縛られた |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ummujjamānā |
ud-majj |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
浮かぶ、水面に顔を出す |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ummujjanti, |
ud-majj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
浮かぶ、水面に顔を出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
pariyāpannā |
pari-ā-pad 受 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
含まれた、所属する、所繋の(世間的の)、完成した |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内、内に |
|
|
|
|
jālīkatā |
|
形 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
網の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ummujjamānā |
ud-majj |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
浮かぶ、水面に顔を出す |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ummujjanti. |
ud-majj |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
浮かぶ、水面に顔を出す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに誰であれ、過去の考察家、未来の考察家、あるいは過去と未来の考察家であり、過去と未来を随見して、過去と未来に関する種々の所信を語
るような沙門たちあるいは婆羅門たち、彼らは全て、まさにこれら六十二の根拠によって網の内にあり、まさしくここ(網に擬せられる、釈尊の謬見分類)に囚
われ、跳ね回ります。ここに包まれてまさしく網の内にあり、跳ね回るのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・jālīkatāは網jālaに形容詞化接尾辞ikaと抽象名詞接尾辞tāが付いたものと解した。さらに、その複合を有財釈ととって男性化し、主語であるteにかかるものとみた。 |
|
|
|
・sitaはsinotiの過去分詞だが、どちらの形も水野、雲井辞書にない。 |
|
|
|
・ummujjamānā ummujjanti 『南伝』が「跳躍し」、『原始』が「跳ね回っている」と意訳しているのにならった。『パーリ』は「浮かぶ場合も浮かぶ」とする。これは『註』の「かれらは下に沈むにせよ、上へ浮かぶにせよ、私の説示の網に囚われてあって、沈みまた浮かぶのである〔といわれた〕」Te adho osīdantāpi uddhaṃ uggacchantāpi mama desanājāle sitāva
hutvā osīdanti ca uggacchanti ca.を受けてのことであろう。いずれにせよ、過去未来の考察家はどう足掻こうと、(網に喩えられる)釈尊の列挙した思想の類型に分類されることをまぬがれないという趣旨のたとえ話であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho kevaṭṭo vā kevaṭṭantevāsī vā
sukhumacchikena jālena parittaṃ udakadahaṃ [udakarahadaṃ (sī. syā. pī.)]
otthareyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dakkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
巧みな、有能、熟練 |
|
|
|
|
kevaṭṭo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漁夫、漁師 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kevaṭṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
漁夫、漁師 |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sukhuma |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
精細な、精妙 |
|
|
|
|
acchikena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
眼の →細目の |
|
|
|
|
jālena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
網 |
|
|
|
|
parittaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
小さな |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
rahadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
otthareyya. |
ava-stṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
散布する、敷く、覆う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、熟練の漁師、あるいは〔その〕住み込み弟子が、細目の網で小さな水の池を覆うとしましょう。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Seyyathāpi……evamevaで「あたかも〜のごとく」。146-6.のevamevaがここを受けているので「あたかも」はそちらに入れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa evamassa – ‘ye kho keci imasmiṃ udakadahe oḷārikā pāṇā,
sabbe te antojālīkatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa– |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
keci |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dahe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
池、湖、沼 |
|
|
|
|
oḷārikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
麁なる、広大の |
|
|
|
|
pāṇā, |
pra-an |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
生物、生命 |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
anto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
内、内に |
|
|
|
|
jālīkatā. |
|
形 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
網の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その時〕彼に、このような〔思いが〕あるでしょう。『じつに何であれ、この水の池における〔網目より〕おおきな全ての生きものたち、彼らは全て、網の内にあり、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ピリオドで区切られているが、コンマで次文へ続くように読んだ方が自然であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ettha
sitāva ummujjamānā ummujjanti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ettha sitāva
ummujjamānā ummujjanti; (146-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしくここ(網)に囚われ、跳ね回る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ettha
pariyāpannā antojālīkatāva ummujjamānā ummujjantī’ti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ettha
pariyāpannā antojālīkatāva ummujjamānā ummujjantī’ (146-1.) |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに包まれてまさしく網の内にあり、跳ね回るのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
146-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā
pubbantakappikā vā aparantakappikā vā pubbantāparantakappikā vā
pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṃ ārabbha anekavihitāni
adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā vatthūhi antojālīkatā
ettha sitāva ummujjamānā ummujjanti, ettha pariyāpannā antojālīkatāva
ummujjamānā ummujjanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, ye hi keci
samaṇā vā brāhmaṇā vā pubbantakappikā vā aparantakappikā vā
pubbantāparantakappikā vā pubbantāparantānudiṭṭhino pubbantāparantaṃ ārabbha
anekavihitāni adhimuttipadāni abhivadanti, sabbe te imeheva dvāsaṭṭhiyā
vatthūhi antojālīkatā ettha sitāva ummujjamānā ummujjanti, ettha pariyāpannā
antojālīkatāva ummujjamānā ummujjanti. (146-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかもその如く、比丘たちよ、じつに誰であれ、過去の考察家、未来の考察家、あるいは過去と未来の考察家であり、過去と未来を随見して、過去と未来に関
する種々の所信を語るような沙門たちあるいは婆羅門たち、彼らは全て、まさにこれら六十二の根拠によって網の内にあり、まさしくここ(網に擬せられる、釈
尊の謬見分類)に囚われ、跳ね回ります。ここに包まれてまさしく網の内にあり、跳ね回るのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・146-2. をうけて「あたかも」をこちらへ持ってきた。 |
|
|
|
・重複部分は、厳密にはbhikkhaveの位置が異なっている(146-1. ではkeciの後)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147.
‘‘Ucchinnabhavanettiko, bhikkhave, tathāgatassa kāyo tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断ち切られた、破壊された |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(対) |
有、存在、生存 |
|
|
|
|
nettiko, |
nī |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
指導の、導くものの |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati. |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する、住立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来の身体は、有へ導くものを断ち切って住します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでのbhavaが、単に一般語としての「生存」「存在」のみの意か、十二支縁起の術語としての有としての義を加味するかは検討を要する。『南伝』は「生」としているので、前者とみているようである。 |
|
|
|
・この訳では有を縁起支のそれと解したため、それを導く断ち切られたものとは直接的には取ということになるが、『註』はさらに遡って有愛bhavataṇhā(アビダンマでは愛を欲愛・有愛・無有愛に三区分する)だとする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvassa
kāyo ṭhassati, tāva naṃ dakkhanti devamanussā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassati, |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する、住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り、まず |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhanti |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神 |
|
|
|
|
manussā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれの身体が住するその間は、神々や人々はそれを見ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāyassa
bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā na naṃ dakkhanti devamanussā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身、身体 |
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、高く、後に |
|
|
|
|
jīvita |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
生命、命、寿命 |
|
|
|
|
pariyādānā |
pari-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
遍取、了悟、尽滅 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhanti |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神 |
|
|
|
|
manussā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身破れてのち、寿命が尽きてより後には、神々や人々はそれを見ません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』のみは、uddhaṃはbhedāのみを受け、jīvitapariyādānāの単数奪格は理由の義と取って「身体が滅んだ後は、生命が尽きているため」としている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
147-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ambapiṇḍiyā vaṇṭacchinnāya yāni kānici
ambāni vaṇṭapaṭibandhāni [vaṇṭūpanibandhanāni (sī. pī.), vaṇḍapaṭibaddhāni
(ka.)], sabbāni tāni tadanvayāni bhavanti; evameva kho, bhikkhave,
ucchinnabhavanettiko tathāgatassa kāyo tiṭṭhati, yāvassa kāyo ṭhassati, tāva
naṃ dakkhanti devamanussā, kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā na naṃ
dakkhanti devamanussā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
piṇḍiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
丸、球、団、束 |
|
|
|
|
vaṇṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
茎 |
|
|
|
|
chinnāya |
|
過分 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
切られた |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kānici |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
ambāni |
|
名 |
a |
男(中) |
複 |
主 |
マンゴー |
|
|
|
|
vaṇṭa |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
茎 |
|
|
|
|
paṭibandhāni |
prati-bandh |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
決着ある、関連の |
|
|
|
|
sabbāni |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(対) |
それ |
|
|
|
|
anvayāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
随行、類句、推比 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ucchinnabhavanettiko tathāgatassa kāyo tiṭṭhati,
(147-1.) |
|
|
|
|
yāvassa kāyo ṭhassati, tāva naṃ dakkhanti
devamanussā, (147-2.) |
|
|
|
|
kāyassa bhedā uddhaṃ jīvitapariyādānā na naṃ
dakkhanti devamanussā’’ (147-3.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、束になったマンゴーが茎を切られると、茎に付いている如何なるマンゴーも、それら全てが、それ(茎)にしたがって〔切り取られます〕。あたか
もそのように、比丘たちよ、如来の身体は有へ導くものを断ち切って住します。この身体が住するその間は、神々や人々はそれを見ます。身破れてのち、寿命が
尽きてより後には、神々や人々はそれを見ません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ambaは水野、雲井辞書では男性名詞となっているが、ここでは中性の変化をしている。有財釈でもなさそうである。 |
|
|
|
・このtiは、5-5.以来続いてきた釈尊の言葉の締めくくりのtiである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148.
Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ(「歓喜」の意) |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca– |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、尊者アーナンダは世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ,
bhante, abbhutaṃ, bhante, ko nāmo ayaṃ, bhante, dhammapariyāyo’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中(男) |
単 |
主 |
名前 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法、教法、真理、正義、もの |
|
|
|
|
pariyāyo’’ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、教説、部門、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、希有なり。尊者よ、未曾有なり。尊者よ、この法門は如何なる名なのでしょうか」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nāmaはan語基中性名詞の筈だが、しばしばa語基男性名詞のように曲用する(とくに有財釈で形容詞化している場合) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tasmātiha tvaṃ, ānanda, imaṃ dhammapariyāyaṃ atthajālantipi
naṃ dhārehi, dhammajālantipi naṃ dhārehi, brahmajālantipi naṃ dhārehi,
diṭṭhijālantipi naṃ dhārehi, anuttaro saṅgāmavijayotipi naṃ dhārehī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法、教法、真理、正義、もの |
|
|
|
|
pariyāyaṃ |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法門、教説、部門、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
jālan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
網 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehi, |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、保持する、憶持する、着る、与える、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法、教法、真理、正義、もの |
|
|
|
|
jālan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
網 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehi, |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、保持する、憶持する、着る、与える、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴、神聖 |
|
|
|
|
jālan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
網 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehi, |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、保持する、憶持する、着る、与える、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
見、見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
jālan |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
網 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehi, |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、保持する、憶持する、着る、与える、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anuttaro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
無上の、最高の |
|
|
|
|
saṅgāma |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
戦、戦闘、戦場、戦陣 |
|
|
|
|
vijayo |
vi-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
勝利、征服 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhārehī’’ |
dhṛ 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
持たせる、保持する、憶持する、着る、与える、差し出す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「アーナンダよ、それではあなたはここにこの法門を、『義の網』とそのように憶持し、また『法の網』とそのように憶持し、また『梵の網』とそのように憶持し、また『見の網』とそのように憶持し、また『無上の戦勝』とそのように憶持なさい」と、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Tasmātihaのtは連声による挿入。水野文法§16-7に用例あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
148-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavoca
bhagavā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこのように仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
man |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その言葉が〕心にかなった彼ら比丘たちは、世尊の所説に歓喜した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このtiは、経冒頭のEvaṃ me sutaṃを受けてのものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imasmiñca
pana veyyākaraṇasmiṃ bhaññamāne dasasahassī [sahassī (katthaci)] lokadhātu
akampitthāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imasmiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処絶 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
veyyākaraṇasmiṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
解答、解説、記説、記別、授記 |
|
|
|
|
bhaññamāne |
bhaṇ |
現分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
説かれる |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
|
sahassī |
|
数 |
ī |
女 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
dhātu |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akampitthā |
kamp |
動 |
ア |
反 |
単 |
三 |
震える、動く、動揺する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてまた、この授記が説かれたとき、十千世界が震動した。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・このveyyākaraṇaが、般涅槃や転生に関する予言であるいわゆる「授記」であるか、十二分経の一としての「問答体の解説的文章」、「簡単なものを解説して詳細に述べたもの」(水野弘元『仏教要語の基礎知識』p88.)であるかは定かでない。後者のようにも思われるが、あるいは更に単純に、経名を問われた釈尊の「解答」という意味であるかも知れない。 |
|
|
|
・多世界の存在やその震動という事象は、ややもすれば大乗仏典な意匠という印象があるが、このように、ニカーヤの第一経にすでに現れている。 |
|
|
|
・『南伝』、『原始』は千世界としている。異版ゆえであろう。 |
|
|
|
・最後のtiはevaṃ
me sutaṃを受けるものであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmajālasuttaṃ
niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴、神聖 |
|
|
|
|
jāla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
網 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
paṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「戒蘊篇」〕第一〔経〕「梵網経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |