←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Ekaccasassatavādo  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekacca   代的 或る、或る一部の、或る一類の  
      sassata   a 依(属) 常の、恒常の、常住の  
      vādo vad a 説、語、論  
    訳文                
     【一部常住論】  
                       
                       
                       
    38-1.                
     38.‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Santi, as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      eke   代的 一、とある  
      samaṇa śram a 沙門  
      brāhmaṇā bṛh a 婆羅門  
      ekacca   代的 有(持) 或る、或る一部の、或る一類の  
      sassatikā   a 常の、恒常の、常住の  
      ekacca   代的 有(持) 或る、或る一部の、或る一類の  
      asassatikā   a 無常の、常恒なき  
      ekaccaṃ   代的 或る、或る一部の、或る一類の  
      sassataṃ   a 常の、恒常の、常住の  
      ekaccaṃ   代的 或る、或る一部の、或る一類の  
      asassataṃ   a 無常の、常恒なき  
      attānañ   an 我、アートマン  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      lokañ   a 世間、世界  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paññapenti pra-jñā 使 知らしめる、告知する、用意する  
      語根 品詞 語基 意味  
      catūhi    
      vatthūhi. vas us 事、対象、理由、根拠  
    訳文                
     比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは一部常住・一部無常論者であり、四つの根拠により、一部常住で一部無常なる我と世間とを説きます。  
                       
                       
                       
    38-2.                
     Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi?  
      語根 品詞 語基 意味  
      Te   代的 それら、かれら  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      bhonto bhū 名現分 ant(特) ある、なる  
      samaṇa śram a 沙門  
      brāhmaṇā bṛh a 婆羅門  
      kim   代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgamma ā-gam 来る、近づく、帰る、(連で)〜によって  
      語根 品詞 語基 意味  
      kim   代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ārabbha ā-rabh 始める、出発する、励む、(連で)〜に関して  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi? (38-1.)   
    訳文                
     では、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて一部常住・一部無常論者であり、四つの根拠により、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くのでしょうか。  
                       
                       
                       
    39-1.                
     39. ‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Hoti bhū ある、存在する、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho   不変 じつに、たしかに  
      so,   代的 それ、かれ  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      samayo,   a 時、集会  
      yaṃ   代的 (関係代名詞)  
      kadāci   不変 いつか、ある時  
      karahaci   不変 いつか、何時にか  
      dīghassa   a 長い  
      addhuno   an 時、時間  
      accayena ati-i a 副具 死去、経過、(副具)経過して、  
      ayaṃ   代的 これ  
      loko   a 世間、世界  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      saṃvaṭṭati. saṃ-vṛt 破滅する、破壊する  
    訳文                
     比丘たちよ、いつの時にか、長い時代が経過して、じつにこの世界が滅亡するような時期となります。  
                       
                       
                       
    39-2.                
     Saṃvaṭṭamāne loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā honti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Saṃvaṭṭamāne saṃ-vṛt 現分 a 処絶 滅びる  
      loke   a 処絶 世間、世界  
      yebhuyyena   a 男中 副具 多く、(具で)多くは、殆ど、普通に  
      sattā   a 有情、衆生  
      ābhassara ā-bhā, svar? a 依(対) 光音天、極光浄天  
      saṃvattanikā saṃ-vṛt a 転起する、作用する、与える、導く、至らしめる  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      honti. bhū ある、存在する、なる  
    訳文                
     世界が滅ぶ時、ほとんどの有情たちは光音天に転生するものとなります。  
    メモ                
     ・光音天(ābhā-svara, ābhās-vara)は色界第二禅天の最上位とされる。  
                       
                       
                       
    39-3.                
     Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Te   代的 それら、かれら  
      tattha   不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで、  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      honti bhū ある、存在する、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      mano man as 依(属)  
      mayā   a 〜所成の  
      pīti   i 有(持) 喜、喜悦  
      bhakkhā bhakṣ 名形 a 食する、所食、食物  
      sayaṃ   不変 自ら、自分で  
      pabhā   ā 女→男 光明、光照  
      antalikkha   a 依(処) 空間、空中、虚空  
      carā car a 歩行の  
      subha śubh 名形 a 浄、清浄の、美しい、幸福の  
      ṭhāyino, sthā in 状態にある、処在する  
      ciraṃ   a 久しい  
      dīgham   a 長い  
      addhānaṃ   a 時、時間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      tiṭṭhanti. sthā 住す  
    訳文                
     彼らはそこで、意よりなるものたち、喜悦を食すものたち、みずから輝くものたち、虚空を行くものたち、清浄な状態のものたちとなり、久しく長い時を過ごします。  
    メモ                
     ・「意よりなる」という記述は、三界中の色界における身体を指す言葉としてニカーヤ随所に現れる。『註』はこれについて「禅定の意によって生起したことから意所成〔という〕」Jhānamanena nibbattattā manomayā. と述べる。しかしこのパートでは、衆生たちは世界が滅んだ結果として転生したのであって、禅定によって色界へ到達したわけではない。これは、仏教の教説で天界の階層と禅定の階梯がパラレルになっていることから生じた混乱、すなわち、後者の場合になすべき註釈を、前者の場合にも適用してしまったというケースであるのかもしれない。  
     ・(追記)これはどうも、欲界の肉体が「食所成」であることに対し、禅定をもって身を維持する、という定型句であるようである。「沙門果経」236-2.のメモを見よ。  
                       
                       
                       
    40-1.                
     40. ‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko vivaṭṭati.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko (39-1.)  
      vivaṭṭati. vi-vṛt 成立する  
    訳文                
     比丘たちよ、いつの時にか、長い時代が経過して、じつにこの世界が生成するような時期となります。  
    メモ                
     ・vivaṭṭatiは「還滅する」も意味するため、注意。  
                       
                       
                       
    40-2.                
     Vivaṭṭamāne loke suññaṃ brahmavimānaṃ pātubhavati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vivaṭṭamāne vi-vṛt 現分 a 処絶 成り立つ  
      loke   a 処絶 世間、世界  
      suññaṃ   名形 a 空なる、空無の、空  
      brahma bṛh 名形 an(特) 依(属) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      vimānaṃ   a 天宮、宮殿  
      pātu   不変 明らかに、明瞭に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavati. bhū ある →出現、顕現する  
    訳文                
     世界が成り立つ時、空虚な梵天の宮殿が出現します。  
    メモ                
     ・三界説では梵天は初禅天に相当する。ここでは梵天界という環境は成立したが、そこに有情はまだ生まれてきていない状態が述べられている。  
                       
                       
                       
    40-3.                
     Atha kho aññataro satto āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha   不変 ときに、また  
      kho   不変 じつに →そこで  
      aññataro   代的 随一、二者の一、とある、いずれか  
      satto   a 有情、衆生  
      āyu   us 依(属) 寿、寿命  
      khayā kṣi a 尽、滅尽  
        不変 あるいは  
      puñña   a 依(属) 福、善、福徳、功徳  
      khayā kṣi a 尽、滅尽  
        不変 あるいは  
      ābhassara ā-bhā, svar? a 依(処) 光音天、極光浄天  
      kāyā   a 身、身体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      cavitvā cyu 死ぬ  
      語根 品詞 語基 意味  
      suññaṃ   名形 a 空なる、空無の、空  
      brahma bṛh 名形 an(特) 依(属) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      vimānaṃ   a 天宮、宮殿  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjati. upa-pad 再生する、往生する  
    訳文                
     そこで、とある有情が、寿命が尽きたため、あるいは福徳が尽きたため、光音天の身体から死没して、空虚な梵天の宮殿へ生まれ変わります。  
                       
                       
                       
    40-4.                
     So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayaṃpabho antalikkhacaro subhaṭṭhāyī, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      So   代的 それ、かれ  
      tattha   不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで、  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti bhū ある、存在する、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      mano man as 依(属)  
      mayo   a 〜所成の  
      pīti   i 有(持) 喜、喜悦  
      bhakkho bhakṣ 名形 a 食する、所食、食物  
      sayaṃ   不変 自ら、自分で  
      pabho   ā 女→男 光明、光照  
      antalikkha   a 依(処) 空間、空中、虚空  
      caro car a 歩行の  
      subha śubh 形名 a 浄、清浄の、美しい、幸福の  
      ṭhāyī, sthā in 状態にある、処在する  
      ciraṃ   a 久しい  
      dīgham   a 長い  
      addhānaṃ   a 時、時間  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      tiṭṭhati. sthā 住す  
    訳文                
     彼はそこで、意よりなるもの、喜悦を食すもの、みずから輝くもの、虚空を行くもの、清浄な状態のものとなり、久しく長い時を過ごします。  
                       
                       
                       
    41-1.                
     41. ‘‘Tassa tattha ekakassa dīgharattaṃ nivusitattā anabhirati paritassanā upapajjati – ‘aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyu’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tassa   代的 かれ、それ  
      tattha   不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで、  
      ekakassa   a 一つの、単一の  
      dīgha   a 長い  
      rattaṃ   ā 夜 →長夜に、長時に  
      nivusitattā ni-vas a 男中 住むこと、居住すること  
      anabhirati an-abhi-ram i 不快、不満  
      paritassanā pari-tras ā 戦慄、恐れ、恐怖  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjati– upa-pad 生じる、再生する、往生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘aho   不変 ああ(感嘆詞)  
      vata   不変 じつに  
      aññe   代的 他の  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sattā   a 有情、衆生  
      itthattaṃ   a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgaccheyyu’n ā-gam 来る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     そこで一人、長夜を過ごしたため、彼に不満と恐れが生じます。『ああ、じつに他の有情たちも、この境涯に来たれ』と。  
    メモ                
     ・属格が-ttāskt. -tvaの奪格)にかかる場合、直訳すれば「AB性ゆえ」だが、「ABであるため」とか「ABがあるので」などと意訳する。  
     ・水野辞書ではnivasatiの過去分詞はnivutthaとなっているが、vasatiの過去分詞がvusitaであるため、nivusitaという語形もあり得ると判断した。  
                       
                       
                       
    41-2.                
     Atha aññepi sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā brahmavimānaṃ upapajjanti tassa sattassa sahabyataṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha   不変 ときに、また  
      aññe   代的 他の  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sattā   a 有情、衆生  
      āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā brahmavimānaṃ (40-3.)   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upapajjanti upa-pad 再生する、往生する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tassa   代的 それ、かれ  
      sattassa   a 衆生、有情  
      sahabyataṃ.   ā 共住、友誼  
    訳文                
     ときに他の有情たちも、寿命が尽きたため、あるいは福徳が尽きたため、光音天の身体から死没して、梵天の宮殿に生まれ変わり、かの有情(最初の転生者)との共住を〔なします〕。  
                       
                       
                       
    41-3.                
     Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Te   代的 それら、かれら  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. (39-3.)   
    訳文                
     彼らもまたそこで、意よりなるものたち、喜悦を食すものたち、みずから輝くものたち、虚空を行くものたち、清浄な状態のものたちとなり、久しく長い時を過ごします。  
                       
                       
                       
    42-1.                
     42. ‘‘Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṃ upapanno tassa evaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tatra,   不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで、  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      yo   代的 (関係代名詞)  
      so   代的 かれ、それ  
      satto   a 衆生、有情  
      paṭhamaṃ   a 副対 第一の、最初の、初の  
      upapanno upa-pad 過分 a 往生した、再生した  
      tassa   代的 かれ、それ  
      evaṃ   不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti– bhū ある、存在する、なる  
    訳文                
     比丘たちよ、そのとき、最初に生まれ変わったかの有情にこのような〔思いが〕おこります。  
    メモ                
     ・yosoでなくtassaにかかっている。このsoyoが作り出す節の内部の代名詞であるにすぎない  
                       
                       
                       
    42-2.                
     ‘ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā [sajjitā (syā. kaṃ. )] vasī pitā bhūtabhabyānaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘aham   代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      brahmā bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      mahā   ant 大きい、偉大な  
      brahmā bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      abhibhū abhi-bhū 名形 ū 男中 打ち勝てる、征服の、君主  
      anabhibhūto an-abhi-bhū a 征服されない、不敗の、無能勝者、不可征者  
      aññadatthu   不変 何はともあれ、さもあらばあれ、必ずや  
      daso dṛś a 〜を見る、〜を了解せる →全見者、普見者  
      vasavattī   in 自在力ある、支配者、全能者、自在天  
      issaro   a 自在者、自在天、主宰者  
      kattā kṛ ar 作者、行為者、創造者  
      nimmātā nir-mi ar 化作者、創造者  
      seṭṭho   a 最上の、最勝の、殊勝の  
      sajjitā   ar 創造者、主宰者  
      vasī   in 権力ある、有力の、自在者  
      pitā   ar 父、父祖  
      bhūta bhū 過分 a あった、存在した  
      bhabyānaṃ. bhū 未分 a あるべき  
    訳文                
     『私は梵天、大梵天、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父である。  
                       
                       
                       
    42-3.                
     Mayā ime sattā nimmitā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Mayā   代的 わたし  
      ime   代的 これ  
      sattā   a 衆生、有情  
      nimmitā. nir-mi 過分 a 化作された  
    訳文                
     私によってこれらの有情たちは化作された。  
    メモ                
     ・nimmitaは「化作の、化人、化神」という形容詞でもある  
                       
                       
                       
    42-4.                
     Taṃ kissa hetu? Mamañhi pubbe etadahosi – ‘‘aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyu’’nti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ   代的 それ  
      kissa   代的  
      hetu? hi u 副対 因、原因、理由  
      Mamañ   代的  
      hi   不変 じつに、なぜなら  
      pubbe   代的 男中 先の、前の、昔の  
      etad   代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahosi– bhū ある、なる  
      ‘‘aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyu’’nti. (41-1.)   
    訳文                
     それはなぜか。なぜなら過去、私にこの〔願い〕があったからである。ああ、じつに他の有情たちも、この境涯に来たれと。  
                       
                       
                       
    42-5.                
     Iti mama ca manopaṇidhi, ime ca sattā itthattaṃ āgatā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Iti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      mama   代的  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      mano man as 依(属)  
      paṇidhi, pra-ni-dhā i 願、誓願、願求、志向  
      ime   代的 これ  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      sattā   a 衆生、有情  
      itthattaṃ   a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、  
      āgatā’ ā-gam 過分 a 来た  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     かくのごとき私の心の願いがあって、これらの有情がこの境涯へやって来たのだから』と。  
                       
                       
                       
    42-6.                
     ‘‘Yepi te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṃ hoti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ye   代的 (関係代名詞)  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      te   代的 かれら、それら  
      sattā   a 衆生、有情  
      pacchā   不変 後に、背後に、西方l  
      upapannā, upa-pad 過分 a 生じた  
      tesam   代的 かれら、それら  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      evaṃ   不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti– bhū ある、存在する、なる  
    訳文                
     また、あとから生まれ変わったかれら有情たち、かれらにも、このような〔思いが〕おこります。  
    メモ                
     ・ここでもyeteでなくtesamにかかっている。  
                       
                       
                       
    42-7.                
     ‘ayaṃ kho bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ayaṃ   代的 この  
      kho   不変 じつに、たしかに  
      bhavaṃ bhū 名現分 ant(特) 現存者、勝存者、尊師  
      brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ. (42-2.)   
    訳文                
     『じつに、この尊い方は梵天、大梵天、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父である。  
                       
                       
                       
    42-8.                
     Iminā mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Iminā   代的 この  
      mayaṃ   代的 私たち  
      bhotā bhū 名現分 ant(特) 現存者、勝存者、尊師  
      brahmunā bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      nimmitā. nir-mi 過分 a 化作された  
    訳文                
     この尊き梵天によってによって我々は化作された。  
                       
                       
                       
    42-9.                
     Taṃ kissa hetu? Imañhi mayaṃ addasāma idha paṭhamaṃ upapannaṃ, mayaṃ panamha pacchā upapannā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Taṃ   代的 それ  
      kissa   代的  
      hetu? hi u 原因  
      Imañ   代的 この  
      hi   不変 じつに、なぜなら  
      mayaṃ   代的 私たち  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      addasāma dṛś 見る  
      語根 品詞 語基 意味  
      idha   不変 ここに、この世で、いま、さて  
      paṭhamaṃ   a 副対 第一の、最初の、初の  
      upapannaṃ, upa-pad 過分 a 生じた  
      mayaṃ   代的 私たち  
      pana   不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      amha as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      pacchā   不変 後に、背後に、西方l  
      upapannā’ upa-pad 過分 a 生じた  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     それはなぜか。なぜなら我々は、ここで最初に生じた彼を見た。しかるのちに我々が生じたからである』と。  
                       
                       
                       
    43-1.                
     43. ‘‘Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, (42-1.)   
      so   代的 かれ、それ  
      dīgha   a 長い  
      āyukataro   a より〜寿命の  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti bhū ある、存在する、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      vaṇṇavantataro   a より容色ある  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      mahesakkhataro   a 偉力、大偉力、大権勢  
      ca.   不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     比丘たちよ、そのうち、先に生まれたかの有情は、より長寿で、容色すぐれ、偉大な力を有します。  
    メモ                
     ・文の前半が41-2. と同じだが、ここでのtatraは「そこで」ではなく「そのうちで」であることに注意。  
     ・接尾辞-taraで「より〜」。  
     ・辞書類にはmahesakkhamahā-īsa-khyaṃという複合とあるが、khyaとは何か不明。  
                       
                       
                       
    43-2.                
     Ye pana te sattā pacchā upapannā, te appāyukatarā ca honti dubbaṇṇatarā ca appesakkhatarā ca.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye   代的 (関係代名詞)  
      pana   不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      te   代的 かれら、それら  
      sattā   a 衆生、有情  
      pacchā   不変 後に、背後に、西方l  
      upapannā, upa-pad 過分 a 生じた  
      te   代的 かれら、それら  
      appāyukatarā   a より寿命の短い  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      honti bhū ある、存在する、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      dubbaṇṇatarā   a より容色の劣る  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      appesakkhatarā   a 微力の、無能な  
      ca.   不変 と、また、そして、しかし  
    訳文                
     また、後から生まれたかの有情たちは、より短命で、容色おとり、力なきものです。  
                       
                       
                       
    44-1.                
     44. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati, yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ṭhānaṃ sthā a 処、場所、状態、原因、理由  
      kho   不変 じつに、たしかに  
      pana   不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      etaṃ,   代的 この  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vijjati, vid 受 見出される、知られる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ   代的 (関係代名詞)  
      aññataro   代的 随一の、ある  
      satto   a 衆生、有情  
      tamhā   代的 それ  
      kāyā   a 身、身体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      cavitvā cyu 死んで  
      語根 品詞 語基 意味  
      itthattaṃ   a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgacchati. ā-gam 来る  
    訳文                
     比丘たちよ、しかるに、〔この梵天界の〕とある有情が、その身体から死没して、ここ(人間界)へやってくるようなことがあるのです。  
    メモ                
     ・『南伝』はその注でṬhānaṃについて、「ことあり」と訳せるも、あるやもしれずの意ならずして、必ずあるを意味す、と述べているが、その理由は不明。『註』の「彼はそこから死んで他へは行かず、この世にのみ来たる、それが密意によっていわれたのである」So tato cavitvā aññatra na gacchati, idheva āgacchati, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ を受けてのことと思われる。しかしそれらの有情がおのおのの業にしたがい、別の天界や三悪道へ転生する可能性を排除する根拠は何であろうか。  
     ・あるいは「これが道理として存在する」と訳すべきものか。  
                       
                       
                       
    44-2.                
     Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Itthattaṃ   a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、  
      āgato   過分 a 来た  
      samāno śram a 沙門  
      agārasmā   a 家、舎、家屋、俗家  
      anagāriyaṃ   a 非家の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pabbajati. pra-vraj 出家する、遁世する  
    訳文                
     ここへ来て、在家より出家をなし、沙門となります。  
    メモ                
     ・anagāriyaṃ pabbajatiで「出家する」という定形。  
                       
                       
                       
    44-3.                
     Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Agārasmā   a 家、舎、家屋、俗家  
      anagāriyaṃ   a 非家の  
      pabbajito pra-vraj 名過分 a 出家した、遁世した  
      samāno śram a 沙門  
      ātappam   a 熱勤、熱心、勇猛  
      anvāya anu-i 不変 従って、随従して  
      padhānam pra-dhā a 努力、精勤  
      anvāya anu-i 不変 従って、随従して  
      anuyogam anu-yuj a 実践、実行、従事、専修、随勤  
      anvāya anu-i 不変 従って、随従して  
      appamādam a-pra-mad a 不放逸  
      anvāya anu-i 不変 従って、随従して  
      sammā   不変 正しい、正しく  
      manasikāram man, kṛ a 作意、思念、称念、注意  
      anvāya anu-i 不変 従って、随従して  
      tathārūpaṃ   a その如き  
      ceto cit as 依(属) 心、心想  
      samādhiṃ saṃ-ā-dhā i 定、三味、三摩地、精神統一  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      phusati, spṛś 触れる、達する  
      語根 品詞 語基 意味  
      yathā   不変 〜のごとく  
      samāhite saṃ-ā-dhā 名過分 a 男→中 処絶 入定した  
      citte   a 処絶  
      taṃ   代的 それ、かれ  
      pubbe   代的 先の、前の、昔の  
      nivāsaṃ ni-vas a 居住、住居 →宿住  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anussarati, anu-smṛ 随念する、憶念する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tato   不変 それより、それゆえに、その後  
      paraṃ   代的 他の、彼方の、上の  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      anussarati. anu-smṛ 随念する、憶念する  
    訳文                
     在家より出家をなした沙門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時にその宿住を憶念し、それ以上ないほどに憶念するような心の三昧に到達します。  
                       
                       
                       
    44-4.                
     ‘‘So evamāha – ‘yo kho so bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, yena mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā, so nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So   代的 それ、かれ  
      evam   不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āha – ah いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yo   代的 (関係代名詞)  
      kho   不変 じつに、たしかに  
      so   代的 それ、かれ  
      bhavaṃ bhū 名現分 ant(特) 現存者、勝存者、尊師  
      brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, (42-2.)   
      yena   代的 (関係代名詞)  
      mayaṃ   代的 私たち  
      bhotā bhū 名現分 ant(特) 現存者、勝存者、尊師  
      brahmunā bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      nimmitā, nir-mi 過分 a 化作された  
      so   代的 それ、かれ  
      nicco   a 常の、常住の  
      dhuvo   a 常恒の、恒久の、堅固の  
      sassato   a 常の、恒常の、常住の  
      avipariṇāma a-vi-pari-nam a 有(持) 不変易の、不変異の  
      dhammo   a 男中 法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理  
      sassatisamaṃ   不変 永久に、いつまでも  
      tathā   不変 かく、その如く  
      eva   不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ṭhassati. sthā 住する  
    訳文                
     彼はこのようにいいます。『かの尊き方、梵天、大梵天、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父、我々を化作した尊き梵天、かれは常住、恒久、恒常で、不変易の性質を持つものであり、まさしく永久に、その如く住するであろう。  
                       
                       
                       
    44-5.                
     Ye pana mayaṃ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṃ aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye   代的 (関係代名詞)  
      pana   不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      mayaṃ   代的 私たち  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahumhā bhū ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      tena   代的 (関係代名詞)  
      bhotā bhū 名現分 ant(特) 現存者、勝存者、尊師  
      brahmunā bṛh 名形 an(特) 梵、梵天、尊貴の、神聖の  
      nimmitā, nir-mi 過分 a 化作された  
      te   代的 それ、かれ  
      mayaṃ   代的 私たち  
      aniccā   a 常、常住ならぬ  
      addhuvā   a 常恒、恒久、堅固ならぬ  
      appa   名形 a 少ない  
      āyukā   a 寿命の  
      cavana cyu a 有(属) 死没  
      dhammā dhṛ a 法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理  
      itthattaṃ   a かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、  
      āgatā’ ā-gam 過分 a 来た  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     しかし、我々は、尊き梵天によって化作されたものであったので、その我々は常住・恒久ならず、短命で、死没の性質を持つものとして、ここへやってきた』と。  
                       
                       
                       
    44-6.                
     Idaṃ kho, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ   代的 これ  
      kho,   不変 じつに、たしかに  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      paṭhamaṃ   a 第一の、最初の、初の  
      ṭhānaṃ, sthā a 場所、状態、理由、原因  
      yaṃ   代的 (関係代名詞)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āgamma ā-gam 来る、近づく、帰る、(連で)〜によって  
      語根 品詞 語基 意味  
      yaṃ   代的 (関係代名詞)  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ārabbha ā-rabh 始める、出発する、励む、(連で)〜に関して  
      語根 品詞 語基 意味  
      eke   代的 一、とある  
      samaṇa śram a 沙門  
      brāhmaṇā bṛh a 婆羅門  
      ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti. (38-1.)   
    訳文                
     比丘たちよ、じつにこれが、一部常住・一部無常論者たる一部の沙門婆羅門たちが、これにより、これに基づいて、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くような、第一の根拠です。  
                       
                       
                       
    45-1.                
     45. ‘‘Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Dutiye   名形 a 第二の  
      ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti? (38-2.)  
    訳文                
     では第二に、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて、一部常住・一部無常論者であり、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くのでしょうか。  
                       
                       
                       
    45-2.                
     Santi, bhikkhave, khiḍḍāpadosikā nāma devā, te ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā [hasakhiḍḍāratidhammasamāpannā (ka.)] viharanti.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Santi, as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      khiḍḍā   ā 依(具) 戯れ、遊戯  
      padosikā pra-duṣ a 過失ある、欠陥ある、罪ある  
      nāma   an 副対 という、じつに  
      devā,   a 神、天  
      te   代的 かれら、それら  
      ativelaṃ   a 副対 長時に、刻限を越えて  
      hassa has 名形 a おかしな、笑い、冗談  
      khiḍḍā   ā 戯れ、遊戯  
      rati ram i 依(属) 楽、喜楽  
      dhamma dhṛ a 依(対) 法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理  
      samāpannā saṃ-ā-pad 過分 a 到達した、入定した、入定者、はいった、なった  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti. vi-hṛ 住する、居住する  
    訳文                
     比丘たちよ、キッダーパドーシカ(戯れによる過失ある)という神々があります。彼らは長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住しています。  
    メモ                
     ・『註』はキッダーパドーシカを六欲天中の化楽天および他化自在天と見なす。  
                       
                       
                       
    45-3.                
     Tesaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati [pamussati (sī. syā.)].  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tesaṃ   代的 属絶 それら、かれら  
      ativelaṃ   a 副対 長時に、刻限を越えて  
      hassa has 名形 a おかしな、笑い、冗談  
      khiḍḍā   ā 戯れ、遊戯  
      rati ram i 依(属) 楽、喜楽  
      dhamma dhṛ a 依(対) 法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理  
      samāpannānaṃ saṃ-ā-pad 過分 a 男中 属絶 到達した、入定した、入定者、はいった、なった  
      viharataṃ vi-hṛ 現分 a 男中 属絶 住する  
      sati smṛ i 記憶、念  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pamussati pra-mṛṣ 忘れる、失念する  
    訳文                
     長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住するため、彼らの念はうしなわれます。  
    メモ                
     ・(追記)はじめ「記憶」としていたが、「念」とした。とはいえ彼らは禅定によって一時的にそのような境遇を体験しているわけではないのだから、これも奇妙な話である。あるいは天界の有情は、念や三昧によってその身を保っているということであろうか。要検討。  
     ・異版のpamussatiを採用した。以下も同様とする。  
                       
                       
                       
    45-4.                
     Satiyā sammosā te devā tamhā kāyā cavanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Satiyā   i 記憶、念  
      sammosā saṃ-mṛṣ a 失念、錯乱  
      te   代的 かれら、それら  
      devā   a 神、天  
      tamhā   代的 それ  
      kāyā   a 身、身体  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      cavanti. cyu 死ぬ、死没する  
    訳文                
     念の失念ゆえ、それらの神々はその体から死没します。  
                       
                       
                       
    46-1.                
     46. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. (44-1.)   
    訳文                
     比丘たちよ、しかるに、〔このキッダーパドーシカ天の〕とある有情が、その身体から死没して、ここ(人間界)へやってくるようなことがあるのです。  
                       
                       
                       
    46-2.                
     Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. (44-2.)   
    訳文                
     ここへ来て在家より出家をなし、沙門となります。  
                       
                       
                       
    46-3.                
     Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati. (44-3.)   
    訳文                
     在家より出家をなした沙門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時にその宿住を憶念し、それ以上ないほどに憶念するような心の三昧に到達します。  
                       
                       
                       
    46-4.                
     ‘‘So evamāha – ‘ye kho te bhonto devā na khiḍḍāpadosikā, te na ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So   代的 それ、かれ  
      evam   不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āha– ah いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ye   代的 (関係代名詞)  
      kho   不変 じつに、たしかに  
      te   代的 かれら、それら  
      bhonto bhū 名現分 ant(特) ある、なる、尊い  
      devā   a 神、天  
      na   不変 ない  
      khiḍḍā   ā 依(具) 戯れ、遊戯  
      padosikā, pra-duṣ a 過失ある、欠陥ある、罪ある  
      te   代的 かれら、それら  
      na   不変 ない  
      ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. (45-2.)   
    訳文                
     彼はこのようにいいます。『ああ、かれらキッダーパドーシカならぬ諸天は、長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住することがない。  
    メモ                
     ・(追記)ここも「尊き」としていたものを改めた。じっさい尊敬して言っているわけで、それも故無きことではないのだが、次経「沙門果経」などにも出る、神通による認識の場合、感嘆詞とするのがもっともふさわしく思われたためである。  
                       
                       
                       
    46-5.                
     Tesaṃ na ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati na sammussati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tesaṃ   代的 属絶 それら、かれら  
      na   不変 ない  
      ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati (45-3.)  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pamussati pra-mṛṣ 忘れる、失念する  
    訳文                
     長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住することのないため、彼らの念はうしなわれない。  
    メモ                
     ・45-3. が否定文になったもの。  
                       
                       
                       
    46-6.                
     Satiyā asammosā te devā tamhā kāyā na cavanti; niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Satiyā   i 記憶、念  
      asammosā a-saṃ-mṛṣ a 不失念  
      te   代的 かれら、それら  
      devā   a 神、天  
      tamhā   代的 それ  
      kāyā   a 身、身体  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      cavanti; cyu 死ぬ、死没する  
      語根 品詞 語基 意味  
      niccā   a 常の、常住の  
      dhuvā   a 常恒の、恒久の、堅固の  
      sassatā   a 常の、恒常の、常住の  
      avipariṇāma a-vi-pari-nam a 有(持) 不変易の、不変異の  
      dhammā dhṛ a 法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理  
      sassatisamaṃ   不変 永久に、いつまでも  
      tathā   不変 かく、その如く  
      eva   不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ṭhassanti. sthā 住する  
    訳文                
     念の失念がないことから、それらの神々はその体から死没しない。常住、恒久、恒常で、不変易の性質を持つものであり、まさしく永久に、その如く住するであろう。  
                       
                       
                       
    46-7.                
     Ye pana mayaṃ ahumhā khiḍḍāpadosikā, te mayaṃ ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharimhā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye   代的 (関係代名詞)  
      pana   不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      mayaṃ   代的 私たち  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahumhā bhū ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      khiḍḍā   ā 依(具) 戯れ、遊戯  
      padosikā, pra-duṣ a 過失ある、欠陥ある、罪ある  
      te   代的 かれら、それら  
      mayaṃ   代的 私たち  
      ativelaṃ   a 副対 長時に、刻限を越えて  
      hassa has 名形 a おかしな、笑い、冗談  
      khiḍḍā   ā 戯れ、遊戯  
      rati ram i 依(属) 楽、喜楽  
      dhamma dhṛ a 依(対) 法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理  
      samāpannā saṃ-ā-pad 過分 a 男中 到達した、入定した、入定者、はいった、なった  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharimhā. vi-hṛ 住する  
    訳文                
     しかし我々はキッダーパドーシカであり、その我々は長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住してきた。  
                       
                       
                       
    46-8.                
     Tesaṃ no ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tesaṃ   代的 属絶 それら、かれら  
      no   代的 属絶 私たち  
      ativelaṃ   a 副対 長時に、刻限を越えて  
      hassa has 名形 a おかしな、笑い、冗談  
      khiḍḍā   ā 戯れ、遊戯  
      rati ram i 依(属) 楽、喜楽  
      dhamma dhṛ a 依(対) 法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理  
      samāpannānaṃ saṃ-ā-pad 過分 a 属絶 到達した、入定した、入定者、はいった、なった  
      viharataṃ vi-hṛ 現分 a 属絶 住する  
      sati smṛ i 記憶、念  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pammussati. pra-mṛṣ 忘れる、失念する  
    訳文                
     長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住したため、その我々の念はうしなわれた。  
                       
                       
                       
    46-9.                
     Satiyā sammosā evaṃ mayaṃ tamhā kāyā cutā aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Satiyā   i 記憶、念  
      sammosā saṃ-mṛṣ a 失念、錯乱  
      evaṃ   不変 このように、かくの如き  
      mayaṃ   代的 私たち  
      tamhā   代的 それ  
      kāyā   a 身、身体  
      cutā cyu 過分 a 死んだ  
      aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti. (44-5.)   
    訳文                
     念の失念から、かくの如き我々はその体より死没して、常住・恒久ならず、短命で、死没の性質を持つものとして、ここへやってきた』と。  
                       
                       
                       
    46-10.                
     Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ,   代的 これ  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      dutiyaṃ   名形 a 男→中 第二の  
      ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti. (44-6.)   
    訳文                
     比丘たちよ、これが、一部常住・一部無常論者たる一部の沙門婆羅門たちが、これにより、これに基づいて、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くような、第二の根拠です。  
    メモ                
     ・44-6. にはあったkho(じつに)の語がない。  
                       
                       
                       
    47-1.                
     47. ‘‘Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Tatiye   a 第三の  
      ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti? (38-2.)  
    訳文                
     では第三に、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて、一部常住・一部無常論者であり、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くのでしょうか。  
                       
                       
                       
    47-2.                
     Santi, bhikkhave, manopadosikā nāma devā, te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti.  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Santi, as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      mano man as 依(具)  
      padosikā pra-duṣ a 過失ある、欠陥ある、罪ある  
      nāma   an 副対 という、じつに  
      devā,   a 神、天  
      te   代的 かれら、それら  
      ativelaṃ   a 副対 長時に、刻限を越えて  
      aññamaññaṃ   代的 副対 相互、他と他  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanijjhāyanti. upa-ni-dhyai 思念する、嫉妬する  
    訳文                
     比丘たちよ、マノーパドーシカ(意による過失ある)という神々がいます。彼らは長い間、互いに嫉妬しています。  
    メモ                
     ・『註』はマノーパドーシカを六欲天中の四天王と見なす。また複合を、「意によって汚れ、滅ぶ」manena padussanti vinassantīti manopadosikāと解する。ここでもそれにならう。  
                       
                       
                       
    47-3.                
     Te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Te   代的 かれら、それら  
      ativelaṃ   a 副対 長時に、刻限を越えて  
      aññamaññaṃ   代的 副対 相互、他と他  
      upanijjhāyantā upa-ni-dhyai 現分 ant 思念する、嫉妬する  
      aññamaññam   代的 副対 相互、他と他  
      hi   不変 じつに、なぜなら  
      cittāni cit a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      padūsenti. pra-duṣ 使 邪悪となす、けがす、怒らせる  
    訳文                
     かれらは長い間、互いに嫉妬し、じつに互いに心を汚します。  
                       
                       
                       
    47-4.                
     Te aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Te   代的 かれら、それら  
      aññamaññaṃ   代的 副対 相互、他と他  
      paduṭṭha pra-duṣ 過分 a 有(持) 汚れた  
      cittā cit a 中→男  
      kilanta klam 過分 a 有(持) 疲弊した  
      kāyā   a 体、身体  
      kilanta klam 過分 a 有(持) 疲弊した  
      cittā. cit a 中→男  
    訳文                
     かれらは、互いに心を汚され、心と身が疲弊したものとなります。  
                       
                       
                       
    47-5.                
     Te devā tamhā kāyā cavanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Te devā tamhā kāyā cavanti. (45-4.)   
    訳文                
     その神々は、その身体から死没します。  
                       
                       
                       
    48-1.                
     48. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. (44-1.)   
    訳文                
     比丘たちよ、しかるに、〔このマノーパドーシカ天の〕とある有情が、その身体から死没して、ここ(人間界)へやってくるようなことがあるのです。  
                       
                       
                       
    48-2.                
     Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. (44-2.)   
    訳文                
     ここへ来て在家より出家をなし、沙門となります。  
                       
                       
                       
    48-3.                
     Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ anussarati, tato paraṃ nānussarati. (44-3.)   
    訳文                
     在家より出家をなした沙門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時にその宿住を憶念し、それ以上ないほどに憶念するような心の三昧に到達します。  
                       
                       
                       
    48-4.                
     ‘‘So evamāha – ‘ye kho te bhonto devā na manopadosikā, te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘So evamāha – ‘ye kho te bhonto devā na (46-4.)   
      mano man as 依(具)  
      padosikā, pra-duṣ a 過失ある、欠陥ある、罪ある  
      te   代的 かれら、それら  
      na   不変 ない  
      ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. (47-2.)   
    訳文                
     彼はこのようにいいます。『ああ、かれらマノーパドーシカならぬ諸天は、長い間、互いに嫉妬することがない。  
                       
                       
                       
    48-5.                
     Te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Te tivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. (47-3.)  
      na   不変 ない  
    訳文                
     かれらは長い間、互いに嫉妬せず、じつに互いに心を汚すことがない。  
                       
                       
                       
    48-6.                
     Te aññamaññaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Te   代的 かれら、それら  
      aññamaññaṃ   代的 副対 相互、他と他  
      apaduṭṭha a-pra-duṣ 過分 a 有(持) 汚れざる  
      cittā cit a 中→男  
      akilanta a-klam 過分 a 有(持) 疲弊せざる  
      kāyā   a 体、身体  
      akilanta a-klam 過分 a 有(持) 疲弊せざる  
      cittā. cit a 中→男  
    訳文                
     かれらは、互いに心を汚さず、身と心が疲弊しない。  
                       
                       
                       
    48-7.                
     Te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. (46-6.)   
    訳文                
     それらの神々はその体から死没しない。常住、恒久、恒常で、不変易の性質を持つものであり、まさしく永久に、その如く住するであろう。  
                       
                       
                       
    48-8.                
     Ye pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyimhā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye   代的 (関係代名詞)  
      pana   不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      mayaṃ   代的 私たち  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ahumhā bhū ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      mano man as 依(具)  
      padosikā, pra-duṣ a 過失ある、欠陥ある、罪ある  
      te   代的 かれら、それら  
      mayaṃ   代的 私たち  
      ativelaṃ aññamaññaṃ (47-2.)   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upanijjhāyimhā. upa-ni-dhyai 思念する、嫉妬する  
    訳文                
     しかし我々はマノーパドーシカであり、その我々は長い間、互いに嫉妬してきた。  
                       
                       
                       
    48-9.                
     Te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsimhā, te mayaṃ aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Te   代的 かれら、それら  
      mayaṃ   代的 私たち  
      ativelaṃ   a 副対 長時に、刻限を越えて  
      aññamaññaṃ   代的 副対 相互、他と他  
      upanijjhāyantā upa-ni-dhyai 現分 ant 思念する、嫉妬する  
      aññamaññam   代的 副対 相互、他と他  
      hi   不変 じつに、なぜなら  
      cittāni cit a こころ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      padūsimhā, pra-duṣ 使 邪悪となす、けがす、怒らせる  
      語根 品詞 語基 意味  
      te   代的 かれら、それら  
      mayaṃ   代的 私たち  
      aññamaññaṃ   代的 副対 相互、他と他  
      paduṭṭha pra-duṣ 過分 a 有(持) 汚れた  
      cittā cit a 中→男  
      kilanta klam 過分 a 有(持) 疲弊した  
      kāyā   a 体、身体  
      kilanta klam 過分 a 有(持) 疲弊した  
      cittā. cit a 中→男  
    訳文                
     その我々は長い間、互いに嫉妬し、じつに互いに心を汚してきた。その我々は互いに心を汚され、心と身が疲弊したものとなった。  
                       
                       
                       
    48-10.                
     Evaṃ mayaṃ tamhā kāyā cutā aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ mayaṃ tamhā kāyā cutā aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti. (46-9.)   
    訳文                
     かくの如き我々はその体より死没して、常住・恒久ならず、短命で、死没の性質を持つものとして、ここへやってきた』と。  
                       
                       
                       
    48-11.                
     Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ,   代的 これ  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      tatiyaṃ   a 第三の  
      ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti. (44-6.)  
    訳文                
     比丘たちよ、これが、一部常住・一部無常論者たる一部の沙門婆羅門たちが、これにより、これに基づいて、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くような、第三の根拠です。  
                       
                       
                       
    49-1.                
     49. ‘‘Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Catutthe   a 第四の  
      ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti? (38-2.)   
    訳文                
     では第四に、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて、一部常住・一部無常論者であり、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くのでしょうか。  
                       
                       
                       
    49-2.                
     Idha, bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti vīmaṃsī.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idha,   不変 ここに、この世で、いま、さて  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      ekacco   代的 或る、或る一部の、或る一類の  
      samaṇo śram a 沙門  
        不変 あるいは  
      brāhmaṇo bṛh a 婆羅門  
        不変 あるいは  
      takkī   名形 in 推論の、理論の、詭弁家  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti bhū ある、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vīmaṃsī. man in 観慧ある、観察する、審察者  
    訳文                
     比丘たちよ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、推論家、審察者です。  
                       
                       
                       
    49-3.                
     So takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃpaṭibhānaṃ evamāha –   
      語根 品詞 語基 意味  
      So   代的 それ、かれ  
      takka   a 依(具) 思索、思択、理論、推論  
      pariyāhataṃ pari-ā-han 過分 a 打倒された、冒された  
      vīmaṃsā man ā 依(対) 観、観慧、思察、審察、思量、思惟  
      anucaritaṃ anu-car 過分 a 随行する、従う、実行する  
      sayaṃ   不変 みずから  
      paṭibhānaṃ prati-bhaṇ a 理解、応答、弁、弁才、応弁、頓才  
      evam   不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āha– ah いう  
    訳文                
     かれは思索に冒され、思察に従ったみずからの理解をこのようにいいます。  
                       
                       
                       
    49-4.                
     ‘yaṃ kho idaṃ vuccati cakkhuṃ itipi sotaṃ itipi ghānaṃ itipi jivhā itipi kāyo itipi, ayaṃ attā anicco addhuvo asassato vipariṇāmadhammo.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘yaṃ   代的 (関係代名詞)  
      kho   不変 じつに、たしかに  
      idaṃ   代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      cakkhuṃ   us  
      iti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      sotaṃ śru as  
      iti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ghānaṃ   a  
      iti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      jivhā   ā  
      iti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      kāyo   a  
      iti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      pi,   不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      ayaṃ   代的 これ  
      attā   an 我、自己、アートマン  
      anicco   a 常、常住ならぬ  
      addhuvo   a 常恒、恒久、堅固ならぬ  
      asassato   a 無常の、常恒なき  
      vipariṇāma vi-pari-nam a 有(持) 変易の、変異の  
      dhammo. dhṛ a 法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理  
    訳文                
     『じつにこの、眼とも、耳とも、鼻とも、舌とも、身とも呼ばれるこの我は、常住ならぬ、恒久ならぬ、無常の、変易の性質を持ったものである。  
                       
                       
                       
    49-5.                
     Yañca kho idaṃ vuccati cittanti vā manoti vā viññāṇanti vā ayaṃ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Yañ   代的 (関係代名詞)  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      kho   不変 じつに、たしかに  
      idaṃ   代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vuccati vac 受 いわれる  
      語根 品詞 語基 意味  
      cittan cit a  
      ti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
        不変 あるいは  
      mano man as 意味  
      ti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
        不変 あるいは  
      viññāṇan vi-jñā a  
      ti   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
        不変 あるいは  
      ayaṃ   代的 これ  
      attā   an 我、自己、アートマン  
      nicco   a 常の、常住の  
      dhuvo   a 常恒の、恒久の、堅固の  
      sassato   a 常の、恒常の、常住の  
      avipariṇāma a-vi-pari-nam a 有(持) 不変易の、不変異の  
      dhammo   a 法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理  
      sassatisamaṃ   不変 永久に、いつまでも  
      tathā   不変 かく、その如く  
      eva   不変 まさに、のみ、じつに  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ṭhassatī’ sthā 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     『しかし、じつにこの心、意、あるいは識と呼ばれるこの我は、常住、恒久、恒常で、不変易の性質を持つものであり、まさしく永久に、その如く住するであろう』と。  
                       
                       
                       
    49-6.                
     Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Idaṃ,   代的 これ  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      catutthaṃ   a 第四  
      ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti. (44-6.)   
    訳文                
     比丘たちよ、これが、一部常住・一部無常論者たる一部の沙門婆羅門たちが、これにより、これに基づいて、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くような、第四の根拠です。  
                       
                       
                       
    50-1.                
     50. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Imehi   代的 これら  
      kho   不変 じつに、たしかに  
      te,   代的 かれら  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      samaṇa śram a 沙門  
      brāhmaṇā bṛh a 婆羅門  
      ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi. (38-1.)   
    訳文                
     比丘たちよ、じつにかれら沙門婆羅門たちは一部常住・一部無常住論者であり、これら四つの根拠により、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くのです。  
                       
                       
                       
    50-2.                
     Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena; natthi ito bahiddhā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye   代的 (関係代名詞)  
      hi   不変 じつに、なぜなら  
      keci,   代的 何らかの、何者であれ  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      samaṇā śram a 沙門  
        不変 あるいは  
      brāhmaṇā bṛh a 婆羅門  
        不変 あるいは  
      ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca paññapenti, (38-1.)   
      sabbe   名形 代的 中→男 すべて  
      te   代的 かれら  
      imehi   代的 これら  
      eva   不変 まさに、のみ、じつに  
      catūhi    
      vatthūhi, vas us 事、対象、理由、根拠  
      etesaṃ   代的 これら  
        不変 あるいは  
      aññatarena;   代的 随一、二者の一、とある、いずれか  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      atthi as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      ito   不変 これより、ここより  
      bahiddhā.   不変 外部に、外に  
    訳文                
     比丘たちよ、じつに誰であれ、一部常住・一部無常住論者であり、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くような沙門たちあるいは婆羅門たち、彼らは皆、まさしくこれら四つの根拠により、あるいはこれらのいずれかによるのであって、このほかには〔根拠は〕存在しません。  
                       
                       
                       
    51-1.                
     51. ‘‘Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato pajānāti – ‘ime diṭṭhiṭṭhānā evaṃgahitā evaṃparāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavanti evaṃabhisamparāyā’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Taṃ   代的 それ  
      idaṃ,   代的 これ  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      tathāgato tathā-(ā-)gam a 如来  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti– pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘ime   代的 これら  
      diṭṭhi dṛś i 有(属) 見、見解、意見、謬見  
      ṭhānā sthā a 中→男 場所、状態、理由、原因  
      evaṃ   不変 このように、かくの如き  
      gahitā grah 過分 a 把持、把握された  
      evaṃ   不変 このように、かくの如き  
      parāmaṭṭhā parā-mṛś 過分 a 已執の、執着した  
      evaṃ   不変 このように、かくの如き  
      gatikā   a 趣の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      bhavanti bhū ある、なる、存在する  
      語根 品詞 語基 意味  
      evaṃ   不変 このように、かくの如き  
      abhisamparāyā’ abhi-saṃ-parā-i a 未来の運命  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     比丘たちよ、如来はこれに関してこのように知ります。『このように把握し、このように執着した、見解(一部常住・一部無常論)の〔四つの〕根拠を有するこれらのものたち(沙門婆羅門たち)は、かくの如き帰趣、かくの如き来世の運命を持つものたちである』と。  
                       
                       
                       
    51-2.                
     Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṃ pajānāti, tañca pajānanaṃ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tañ   代的 それ  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      tathāgato tathā-(ā-)gam a 如来  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti, pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tato   不変 それより、それゆえに、その後  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      uttaritaraṃ   a よりすぐれた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pajānāti, pra-jñā 知る、了知する  
      語根 品詞 語基 意味  
      tañ   代的 その  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      pajānanaṃ pra-jñā a 知解、知識  
      na   不変 ない  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      parāmasati, parā-mṛś 摩触する、執取する  
      語根 品詞 語基 意味  
      aparāmasato a-parā-mṛś a 無執着、無執取  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      assa   代的 これ  
      paccattaññ   a 副対 各自に、自身の、おのずから、心の内に  
      eva   不変 まさに、のみ、じつに  
      nibbuti   i 寂静  
      viditā. vid 過分 a 知られた、見いだされた  
    訳文                
     それを如来は知り、さらにそれよりすぐれたものを知ります。しかしてその知解に執着しません。そして無執着のゆえに、かれにはじつに内心の寂静が知られるのです。  
                       
                       
                       
    51-3.                
     Vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Vedanānaṃ vid ā 受、感受  
      samudayañ saṃ-ud-i a 集、集起、生起、起因、原因  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      atthaṅgamañ gam a 没、滅没  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      assādañ ā-svad a 味、楽味、愛味、快味  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      ādīnavañ   a 過患、患難、過失、危難  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      nissaraṇañ ni-sṛ a 出離、出要、遠離  
      ca   不変 と、また、そして、しかし  
      yathābhūtaṃ bhū 不変 如実に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viditvā vid 知る  
      anupādā an-upa-ā-dā 取着ない  
      語根 品詞 語基 意味  
      vimutto, vi-muc 過分 a 解脱した、脱した  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      tathāgato. tathā-(ā-)gam a 如来  
    訳文                
     比丘たちよ、如来は〔一部常住・一部無常論よりすぐれた〕諸々の受の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知り、〔しかしその知見に〕執着することなく〔それゆえ〕解脱したのです。  
                       
                       
                       
    52-1.                
     52. ‘‘Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ sammā vadamānā vadeyyuṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Ime   代的 これら  
      kho   不変 じつに、たしかに  
      te,   代的 それら  
      bhikkhave, bhikṣ u 比丘  
      dhammā dhṛ a 男中  
      gambhīrā   a 深い、甚深の  
      duddasā dur-dṛś a 見難い、難解の  
      duranubodhā dur-anu-budh a 随覚、了悟し難い  
      santā śam a 寂静の、寂止の  
      paṇītā pra-nī a 適用された、勝れた、妙勝の、極妙の.  
      atakka   a 有(属) takka(思索、思択、理論、推論)ならざる  
      avacarā ava-car a 中→男 界、界地、行境 →推論の範囲を超えた、深奥の  
      nipuṇā   a 微妙の、巧妙の、聡敏の  
      paṇḍita   a 依(具) 賢い、博学の、賢智の、賢者、智者  
      vedanīyā, vid 使 未分 a 知られるべき、感受されるべき、  
      ye   代的 (関係代名詞)、〜ところの  
      tathāgato tathā-(ā-)gam a 如来  
      sayaṃ   不変 みずから  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhiññā abhi-jñā 証知する、自証する  
      sacchikatvā kṛ 作証する、証明をなす、さとる  
      pavedeti, pra-vid 使 知らせる、説く  
      語根 品詞 語基 意味  
      yehi   代的 男中 (関係代名詞)、〜ところの  
      tathāgatassa tathā-(ā-)gam a 如来  
      yathābhuccaṃ bhū 不変 如実に  
      vaṇṇaṃ   a 色、容色、称賛  
      sammā   不変 正しい、正しく  
      vadamānā vad 現分 a いう  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vadeyyuṃ. vad いう  
    訳文                
     比丘たちよ、じつにこれらが、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろう、如来みずからが知り、悟って説くものであり、それらによって〔こそ〕如実な如来の称賛が正しく述べられるであろうような諸法なのです。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system