|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekaccasassatavādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekacca |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
sassata |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【一部常住論】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38.‘‘Santi, bhikkhave, eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā
ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca
paññapenti catūhi vatthūhi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ekacca |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
sassatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
ekacca |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
asassatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無常の、常恒なき |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
sassataṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
ekaccaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
asassataṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
無常の、常恒なき |
|
|
|
|
attānañ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
我、アートマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
lokañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapenti |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
知らしめる、告知する、用意する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
vatthūhi. |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、一部の沙門婆羅門たちは一部常住・一部無常論者であり、四つの根拠により、一部常住で一部無常なる我と世間とを説きます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
38-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca
lokañca paññapenti catūhi vatthūhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、かれら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る、近づく、帰る、(連で)〜によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kim |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む、(連で)〜に関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ
asassataṃ attānañca lokañca paññapenti catūhi vatthūhi? (38-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて一部常住・一部無常論者であり、四つの根拠により、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39.
‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno
accayena ayaṃ loko saṃvaṭṭati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samayo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
時、集会 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、ある時 |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか、何時にか |
|
|
|
|
dīghassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
長い |
|
|
|
|
addhuno |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
時、時間 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
死去、経過、(副具)経過して、 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvaṭṭati. |
saṃ-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
破滅する、破壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いつの時にか、長い時代が経過して、じつにこの世界が滅亡するような時期となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṃvaṭṭamāne
loke yebhuyyena sattā ābhassarasaṃvattanikā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṃvaṭṭamāne |
saṃ-vṛt |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
滅びる |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
世間、世界 |
|
|
|
|
yebhuyyena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
多く、(具で)多くは、殆ど、普通に |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
ābhassara |
ā-bhā, svar? |
名 |
a |
男 |
依(対) |
光音天、極光浄天 |
|
|
|
|
saṃvattanikā |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
転起する、作用する、与える、導く、至らしめる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世界が滅ぶ時、ほとんどの有情たちは光音天に転生するものとなります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・光音天(ābhā-svara,
ābhās-vara)は色界第二禅天の最上位とされる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
39-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā
subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、かれら |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
bhakkhā |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
pabhā |
|
名 |
ā |
女→男 |
複 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
antalikkha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
carā |
car |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
歩行の |
|
|
|
|
subha |
śubh |
名形 |
a |
中 |
持 |
浄、清浄の、美しい、幸福の |
|
|
|
|
ṭhāyino, |
sthā |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
久しい |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時、時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhanti. |
sthā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはそこで、意よりなるものたち、喜悦を食すものたち、みずから輝くものたち、虚空を行くものたち、清浄な状態のものたちとなり、久しく長い時を過ごします。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「意よりなる」という記述は、三界中の色界における身体を指す言葉としてニカーヤ随所に現れる。『註』はこれについて「禅定の意によって生起したことから意所成〔という〕」Jhānamanena nibbattattā manomayā. と述べる。しかしこのパートでは、衆生たちは世界が滅んだ結果として転生したのであって、禅定によって色界へ到達したわけではない。これは、仏教の教説で天界の階層と禅定の階梯がパラレルになっていることから生じた混乱、すなわち、後者の場合になすべき註釈を、前者の場合にも適用してしまったというケースであるのかもしれない。 |
|
|
|
・(追記)これはどうも、欲界の肉体が「食所成」であることに対し、禅定をもって身を維持する、という定型句であるようである。「沙門果経」236-2.のメモを見よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40.
‘‘Hoti kho so, bhikkhave, samayo, yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno
accayena ayaṃ loko vivaṭṭati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Hoti kho so,
bhikkhave, samayo, yaṃ kadāci karahaci dīghassa addhuno accayena ayaṃ loko
(39-1.) |
|
|
|
|
vivaṭṭati. |
vi-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
成立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、いつの時にか、長い時代が経過して、じつにこの世界が生成するような時期となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vivaṭṭatiは「還滅する」も意味するため、注意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vivaṭṭamāne
loke suññaṃ brahmavimānaṃ pātubhavati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vivaṭṭamāne |
vi-vṛt |
現分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
成り立つ |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
世間、世界 |
|
|
|
|
suññaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
空なる、空無の、空 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
vimānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
天宮、宮殿 |
|
|
|
|
pātu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
明らかに、明瞭に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある →出現、顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世界が成り立つ時、空虚な梵天の宮殿が出現します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・三界説では梵天は初禅天に相当する。ここでは梵天界という環境は成立したが、そこに有情はまだ生まれてきていない状態が述べられている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho aññataro satto āyukkhayā vā puññakkhayā vā
ābhassarakāyā cavitvā suññaṃ brahmavimānaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに →そこで |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一、二者の一、とある、いずれか |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、福徳、功徳 |
|
|
|
|
khayā |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
尽、滅尽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ābhassara |
ā-bhā, svar? |
名 |
a |
男 |
依(処) |
光音天、極光浄天 |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavitvā |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死ぬ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suññaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
空なる、空無の、空 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
vimānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
天宮、宮殿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、とある有情が、寿命が尽きたため、あるいは福徳が尽きたため、光音天の身体から死没して、空虚な梵天の宮殿へ生まれ変わります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
40-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha hoti manomayo pītibhakkho sayaṃpabho antalikkhacaro
subhaṭṭhāyī, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
mayo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜所成の |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(持) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
bhakkho |
bhakṣ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
自ら、自分で |
|
|
|
|
pabho |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
光明、光照 |
|
|
|
|
antalikkha |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
caro |
car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
歩行の |
|
|
|
|
subha |
śubh |
形名 |
a |
中 |
持 |
浄、清浄の、美しい、幸福の |
|
|
|
|
ṭhāyī, |
sthā |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
久しい |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時、時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati. |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、意よりなるもの、喜悦を食すもの、みずから輝くもの、虚空を行くもの、清浄な状態のものとなり、久しく長い時を過ごします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41. ‘‘Tassa tattha ekakassa dīgharattaṃ nivusitattā anabhirati
paritassanā upapajjati – ‘aho vata aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyu’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
かれ、それ |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
ekakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
一つの、単一の |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
nivusitattā |
ni-vas |
形 |
a |
男中 |
単 |
奪 |
住むこと、居住すること |
|
|
|
|
anabhirati |
an-abhi-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不快、不満 |
|
|
|
|
paritassanā |
pari-tras |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
戦慄、恐れ、恐怖 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjati– |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生じる、再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyyu’n |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで一人、長夜を過ごしたため、彼に不満と恐れが生じます。『ああ、じつに他の有情たちも、この境涯に来たれ』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・属格が-ttā(skt.
-tvaの奪格)にかかる場合、直訳すれば「AのB性ゆえ」だが、「AがBであるため」とか「AにBがあるので」などと意訳する。 |
|
|
|
・水野辞書ではnivasatiの過去分詞はnivutthaとなっているが、vasatiの過去分詞がvusitaであるため、nivusitaという語形もあり得ると判断した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha aññepi sattā āyukkhayā vā puññakkhayā vā ābhassarakāyā
cavitvā brahmavimānaṃ upapajjanti tassa sattassa sahabyataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
āyukkhayā vā
puññakkhayā vā ābhassarakāyā cavitvā brahmavimānaṃ (40-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upapajjanti |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、かれ |
|
|
|
|
sattassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
sahabyataṃ. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
共住、友誼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに他の有情たちも、寿命が尽きたため、あるいは福徳が尽きたため、光音天の身体から死没して、梵天の宮殿に生まれ変わり、かの有情(最初の転生者)との共住を〔なします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
41-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tepi tattha honti manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā
antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、かれら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tattha honti
manomayā pītibhakkhā sayaṃpabhā antalikkhacarā subhaṭṭhāyino, ciraṃ
dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti. (39-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らもまたそこで、意よりなるものたち、喜悦を食すものたち、みずから輝くものたち、虚空を行くものたち、清浄な状態のものたちとなり、久しく長い時を過ごします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42.
‘‘Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṃ upapanno tassa evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
|
upapanno |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
往生した、再生した |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
かれ、それ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti– |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのとき、最初に生まれ変わったかの有情にこのような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yoはsoでなくtassaにかかっている。このsoはyoが作り出す節の内部の代名詞であるにすぎない |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ahamasmi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso
vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā [sajjitā (syā. kaṃ. )] vasī pitā
bhūtabhabyānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい、偉大な |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男中 |
単 |
主 |
打ち勝てる、征服の、君主 |
|
|
|
|
anabhibhūto |
an-abhi-bhū |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
征服されない、不敗の、無能勝者、不可征者 |
|
|
|
|
aññadatthu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何はともあれ、さもあらばあれ、必ずや |
|
|
|
|
daso |
dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
〜を見る、〜を了解せる →全見者、普見者 |
|
|
|
|
vasavattī |
|
名 |
in |
中 |
単 |
主 |
自在力ある、支配者、全能者、自在天 |
|
|
|
|
issaro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自在者、自在天、主宰者 |
|
|
|
|
kattā |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
作者、行為者、創造者 |
|
|
|
|
nimmātā |
nir-mi |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
化作者、創造者 |
|
|
|
|
seṭṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上の、最勝の、殊勝の |
|
|
|
|
sajjitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
創造者、主宰者 |
|
|
|
|
vasī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
権力ある、有力の、自在者 |
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父、父祖 |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
相 |
あった、存在した |
|
|
|
|
bhabyānaṃ. |
bhū |
未分 |
a |
男 |
複 |
属 |
あるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は梵天、大梵天、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mayā
ime sattā nimmitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
わたし |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
nimmitā. |
nir-mi |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私によってこれらの有情たちは化作された。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nimmitaは「化作の、化人、化神」という形容詞でもある |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? Mamañhi pubbe etadahosi – ‘‘aho vata aññepi
sattā itthattaṃ āgaccheyyu’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
|
Mamañ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
etad |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi– |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
‘‘aho vata
aññepi sattā itthattaṃ āgaccheyyu’’nti. (41-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。なぜなら過去、私にこの〔願い〕があったからである。―ああ、じつに他の有情たちも、この境涯に来たれ―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti
mama ca manopaṇidhi, ime ca sattā itthattaṃ āgatā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
paṇidhi, |
pra-ni-dhā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
願、誓願、願求、志向 |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
āgatā’ |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき私の心の願いがあって、これらの有情がこの境涯へやって来たのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yepi
te sattā pacchā upapannā, tesampi evaṃ hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方lこ |
|
|
|
|
upapannā, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
tesam |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
かれら、それら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti– |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、あとから生まれ変わったかれら有情たち、かれらにも、このような〔思いが〕おこります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ここでもyeはteでなくtesamにかかっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto
aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā
bhūtabhabyānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī
issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ. (42-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに、この尊い方は梵天、大梵天、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iminā
mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
この |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
nimmitā. |
nir-mi |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この尊き梵天によってによって我々は化作された。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
42-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ
kissa hetu? Imañhi mayaṃ addasāma idha paṭhamaṃ upapannaṃ, mayaṃ panamha
pacchā upapannā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
原因 |
|
|
|
|
Imañ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
この |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasāma |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
|
upapannaṃ, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生じた |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方lこ |
|
|
|
|
upapannā’ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。なぜなら我々は、ここで最初に生じた彼を見た。しかるのちに我々が生じたからである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43.
‘‘Tatra, bhikkhave, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, so dīghāyukataro ca hoti
vaṇṇavantataro ca mahesakkhataro ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatra,
bhikkhave, yo so satto paṭhamaṃ upapanno, (42-1.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
āyukataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より〜寿命の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṇṇavantataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より容色ある |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
mahesakkhataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
偉力、大偉力、大権勢 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、そのうち、先に生まれたかの有情は、より長寿で、容色すぐれ、偉大な力を有します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・文の前半が41-2. と同じだが、ここでのtatraは「そこで」ではなく「そのうちで」であることに注意。 |
|
|
|
・接尾辞-taraで「より〜」。 |
|
|
|
・辞書類にはmahesakkhaはmahā-īsa-khyaṃという複合とあるが、khyaとは何か不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
43-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye
pana te sattā pacchā upapannā, te appāyukatarā ca honti dubbaṇṇatarā ca
appesakkhatarā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方lこ |
|
|
|
|
upapannā, |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
appāyukatarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より寿命の短い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbaṇṇatarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
より容色の劣る |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appesakkhatarā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
微力の、無能な |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、後から生まれたかの有情たちは、より短命で、容色おとり、力なきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati, yaṃ aññataro
satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、場所、状態、原因、理由 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
この |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati, |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、知られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、ある |
|
|
|
|
satto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavitvā |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死んで |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgacchati. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、しかるに、〔この梵天界の〕とある有情が、その身体から死没して、ここ(人間界)へやってくるようなことがあるのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』はその注でṬhānaṃについて、「ことあり」と訳せるも、あるやもしれずの意ならずして、必ずあるを意味す、と述べているが、その理由は不明。『註』の「彼はそこから死んで他へは行かず、この世にのみ来たる、それが密意によっていわれたのである」So tato cavitvā aññatra na gacchati, idheva āgacchati, taṃ
sandhāyetaṃ vuttaṃ を受けてのことと思われる。しかしそれらの有情がおのおのの業にしたがい、別の天界や三悪道へ転生する可能性を排除する根拠は何であろうか。 |
|
|
|
・あるいは「これが道理として存在する」と訳すべきものか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthattaṃ
āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
āgato |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
samāno |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pabbajati. |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここへ来て、在家より出家をなし、沙門となります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anagāriyaṃ
pabbajatiで「出家する」という定形。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ
anussarati, tato paraṃ nānussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、舎、家屋、俗家 |
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
samāno |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
ātappam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
熱勤、熱心、勇猛 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
padhānam |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
appamādam |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不放逸 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
manasikāram |
man, kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
作意、思念、称念、注意 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
tathārūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心、心想 |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三味、三摩地、精神統一 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati, |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
samāhite |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
処絶 |
入定した |
|
|
|
|
citte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
心 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、かれ |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati, |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
他の、彼方の、上の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati. |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在家より出家をなした沙門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時にその宿住を憶念し、それ以上ないほどに憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So evamāha – ‘yo kho so bhavaṃ brahmā mahābrahmā abhibhū
anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī
pitā bhūtabhabyānaṃ, yena mayaṃ bhotā brahmunā nimmitā, so nicco dhuvo
sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī
issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṃ, (42-2.) |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
nimmitā, |
nir-mi |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作された |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
nicco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
dhuvo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常恒の、恒久の、堅固の |
|
|
|
|
sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の、不変異の |
|
|
|
|
dhammo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
sassatisamaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
永久に、いつまでも |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassati. |
sthā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。『かの尊き方、梵天、大梵天、征服者、征服されざるもの、全見者、支配者、自在者、創造者、化作者、最上の主宰者、有力者、已生者と未生者の父、我々を化作した尊き梵天、かれは常住、恒久、恒常で、不変易の性質を持つものであり、まさしく永久に、その如く住するであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye pana mayaṃ ahumhā tena bhotā brahmunā nimmitā, te mayaṃ
aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahumhā |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
bhotā |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
具 |
現存者、勝存者、尊師 |
|
|
|
|
brahmunā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
nimmitā, |
nir-mi |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
化作された |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
aniccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常、常住ならぬ |
|
|
|
|
addhuvā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒、恒久、堅固ならぬ |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
少ない |
|
|
|
|
āyukā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寿命の |
|
|
|
|
cavana |
cyu |
名 |
a |
中 |
有(属) |
死没 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくの如き状態、現状、ここ[輪廻]の状態、 |
|
|
|
|
āgatā’ |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来た |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、我々は、尊き梵天によって化作されたものであったので、その我々は常住・恒久ならず、短命で、死没の性質を持つものとして、ここへやってきた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
44-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, paṭhamaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha
eke samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ
asassataṃ attānañca lokañca paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第一の、最初の、初の |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamma |
ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来る、近づく、帰る、(連で)〜によって |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
始める、出発する、励む、(連で)〜に関して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ekaccasassatikā
ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca
paññapenti. (38-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにこれが、一部常住・一部無常論者たる一部の沙門婆羅門たちが、これにより、これに基づいて、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くような、第一の根拠です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45. ‘‘Dutiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca
lokañca paññapenti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dutiye |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
第二の |
|
|
|
|
ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā
ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca
paññapenti? (38-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では第二に、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて、一部常住・一部無常論者であり、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi, bhikkhave, khiḍḍāpadosikā nāma devā, te ativelaṃ
hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā [hasakhiḍḍāratidhammasamāpannā (ka.)]
viharanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
padosikā |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
という、じつに |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長時に、刻限を越えて |
|
|
|
|
hassa |
has |
名形 |
a |
中 |
相 |
おかしな、笑い、冗談 |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
rati |
ram |
名 |
i |
女 |
依(属) |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
samāpannā |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
到達した、入定した、入定者、はいった、なった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する、居住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、キッダーパドーシカ(戯れによる過失ある)という神々があります。彼らは長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住しています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はキッダーパドーシカを六欲天中の化楽天および他化自在天と見なす。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ
ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati
[pamussati (sī. syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属絶 |
それら、かれら |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長時に、刻限を越えて |
|
|
|
|
hassa |
has |
名形 |
a |
中 |
相 |
おかしな、笑い、冗談 |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
rati |
ram |
名 |
i |
女 |
依(属) |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
samāpannānaṃ |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男中 |
複 |
属絶 |
到達した、入定した、入定者、はいった、なった |
|
|
|
|
viharataṃ |
vi-hṛ |
現分 |
a |
男中 |
複 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
記憶、念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamussati |
pra-mṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
忘れる、失念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住するため、彼らの念はうしなわれます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)はじめ「記憶」としていたが、「念」とした。とはいえ彼らは禅定によって一時的にそのような境遇を体験しているわけではないのだから、これも奇妙な話である。あるいは天界の有情は、念や三昧によってその身を保っているということであろうか。要検討。 |
|
|
|
・異版のpamussatiを採用した。以下も同様とする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
45-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satiyā
sammosā te devā tamhā kāyā cavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
記憶、念 |
|
|
|
|
sammosā |
saṃ-mṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
失念、錯乱 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavanti. |
cyu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死ぬ、死没する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
念の失念ゆえ、それらの神々はその体から死没します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññataro satto
tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ āgacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho
panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ
āgacchati. (44-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、しかるに、〔このキッダーパドーシカ天の〕とある有情が、その身体から死没して、ここ(人間界)へやってくるようなことがあるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthattaṃ āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthattaṃ
āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. (44-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここへ来て在家より出家をなし、沙門となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ
anussarati, tato paraṃ nānussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ
anussarati, tato paraṃ nānussarati. (44-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在家より出家をなした沙門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時にその宿住を憶念し、それ以上ないほどに憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So evamāha – ‘ye kho te bhonto devā na khiḍḍāpadosikā, te na
ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha– |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
ある、なる、尊い |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
padosikā, |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ativelaṃ
hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharanti. (45-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。『ああ、かれらキッダーパドーシカならぬ諸天は、長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住することがない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)ここも「尊き」としていたものを改めた。じっさい尊敬して言っているわけで、それも故無きことではないのだが、次経「沙門果経」などにも出る、神通による認識の場合、感嘆詞とするのがもっともふさわしく思われたためである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ
na ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati na sammussati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属絶 |
それら、かれら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ativelaṃ
hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati (45-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pamussati |
pra-mṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
忘れる、失念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住することのないため、彼らの念はうしなわれない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・45-3.
が否定文になったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satiyā asammosā te devā tamhā kāyā na cavanti; niccā dhuvā
sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
記憶、念 |
|
|
|
|
asammosā |
a-saṃ-mṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
不失念 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
cavanti; |
cyu |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
死ぬ、死没する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
niccā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
dhuvā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常恒の、恒久の、堅固の |
|
|
|
|
sassatā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の、不変異の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
sassatisamaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
永久に、いつまでも |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassanti. |
sthā |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
念の失念がないことから、それらの神々はその体から死没しない。常住、恒久、恒常で、不変易の性質を持つものであり、まさしく永久に、その如く住するであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye
pana mayaṃ ahumhā khiḍḍāpadosikā, te mayaṃ ativelaṃ
hassakhiḍḍāratidhammasamāpannā viharimhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahumhā |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
padosikā, |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長時に、刻限を越えて |
|
|
|
|
hassa |
has |
名形 |
a |
中 |
相 |
おかしな、笑い、冗談 |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
rati |
ram |
名 |
i |
女 |
依(属) |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
samāpannā |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
到達した、入定した、入定者、はいった、なった |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharimhā. |
vi-hṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし我々はキッダーパドーシカであり、その我々は長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ
no ativelaṃ hassakhiḍḍāratidhammasamāpannānaṃ viharataṃ sati sammussati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属絶 |
それら、かれら |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
私たち |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長時に、刻限を越えて |
|
|
|
|
hassa |
has |
名形 |
a |
中 |
相 |
おかしな、笑い、冗談 |
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
戯れ、遊戯 |
|
|
|
|
rati |
ram |
名 |
i |
女 |
依(属) |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
samāpannānaṃ |
saṃ-ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
到達した、入定した、入定者、はいった、なった |
|
|
|
|
viharataṃ |
vi-hṛ |
現分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
住する |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
記憶、念 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pammussati. |
pra-mṛṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
忘れる、失念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
長い間、笑いと戯れという喜楽の状態に入って住したため、その我々の念はうしなわれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satiyā sammosā evaṃ mayaṃ tamhā kāyā cutā aniccā addhuvā
appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
記憶、念 |
|
|
|
|
sammosā |
saṃ-mṛṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
失念、錯乱 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
tamhā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
奪 |
それ |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身、身体 |
|
|
|
|
cutā |
cyu |
過分 |
a |
複 |
複 |
主 |
死んだ |
|
|
|
|
aniccā addhuvā
appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti. (44-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
念の失念から、かくの如き我々はその体より死没して、常住・恒久ならず、短命で、死没の性質を持つものとして、ここへやってきた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
46-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke
samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ
asassataṃ attānañca lokañca paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dutiyaṃ |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
第二の |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā
ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca
lokañca paññapenti. (44-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、一部常住・一部無常論者たる一部の沙門婆羅門たちが、これにより、これに基づいて、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くような、第二の根拠です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・44-6. にはあったkho(じつに)の語がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47. ‘‘Tatiye ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca
lokañca paññapenti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tatiye |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第三の |
|
|
|
|
ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā
ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca
paññapenti? (38-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では第三に、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて、一部常住・一部無常論者であり、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi,
bhikkhave, manopadosikā nāma devā, te ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyanti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi, |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
padosikā |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
という、じつに |
|
|
|
|
devā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
神、天 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長時に、刻限を越えて |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanijjhāyanti. |
upa-ni-dhyai |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
思念する、嫉妬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、マノーパドーシカ(意による過失ある)という神々がいます。彼らは長い間、互いに嫉妬しています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はマノーパドーシカを六欲天中の四天王と見なす。また複合を、「意によって汚れ、滅ぶ」manena padussanti vinassantīti manopadosikāと解する。ここでもそれにならう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te
ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni padūsenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長時に、刻限を越えて |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
upanijjhāyantā |
upa-ni-dhyai |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
思念する、嫉妬する |
|
|
|
|
aññamaññam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
cittāni |
cit |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padūsenti. |
pra-duṣ 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
邪悪となす、けがす、怒らせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは長い間、互いに嫉妬し、じつに互いに心を汚します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te
aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā kilantacittā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
paduṭṭha |
pra-duṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚れた |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
kilanta |
klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲弊した |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
体、身体 |
|
|
|
|
kilanta |
klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲弊した |
|
|
|
|
cittā. |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは、互いに心を汚され、心と身が疲弊したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
47-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te
devā tamhā kāyā cavanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te devā tamhā kāyā cavanti. (45-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その神々は、その身体から死没します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48.
‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññataro satto tamhā kāyā
cavitvā itthattaṃ āgacchati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ kho
panetaṃ, bhikkhave, vijjati yaṃ aññataro satto tamhā kāyā cavitvā itthattaṃ
āgacchati. (44-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、しかるに、〔このマノーパドーシカ天の〕とある有情が、その身体から死没して、ここ(人間界)へやってくるようなことがあるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthattaṃ
āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthattaṃ
āgato samāno agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. (44-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここへ来て在家より出家をなし、沙門となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ
anussarati, tato paraṃ nānussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito samāno ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte taṃ pubbenivāsaṃ
anussarati, tato paraṃ nānussarati. (44-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在家より出家をなした沙門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定した時にその宿住を憶念し、それ以上ないほどに憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So
evamāha – ‘ye kho te bhonto devā na manopadosikā, te nātivelaṃ aññamaññaṃ
upanijjhāyanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So evamāha –
‘ye kho te bhonto devā na (46-4.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
padosikā, |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ativelaṃ
aññamaññaṃ upanijjhāyanti. (47-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのようにいいます。『ああ、かれらマノーパドーシカならぬ諸天は、長い間、互いに嫉妬することがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te
nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te nātivelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā
aññamaññamhi cittāni nappadūsenti. (47-3.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは長い間、互いに嫉妬せず、じつに互いに心を汚すことがない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te
aññamaññaṃ appaduṭṭhacittā akilantakāyā akilantacittā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
apaduṭṭha |
a-pra-duṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚れざる |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
akilanta |
a-klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲弊せざる |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
体、身体 |
|
|
|
|
akilanta |
a-klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲弊せざる |
|
|
|
|
cittā. |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは、互いに心を汚さず、身と心が疲弊しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te devā tamhā kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā
avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva ṭhassanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te devā tamhā
kāyā na cavanti, niccā dhuvā sassatā avipariṇāmadhammā sassatisamaṃ tatheva
ṭhassanti. (46-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それらの神々はその体から死没しない。常住、恒久、恒常で、不変易の性質を持つものであり、まさしく永久に、その如く住するであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye
pana mayaṃ ahumhā manopadosikā, te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyimhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahumhā |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
padosikā, |
pra-duṣ |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
過失ある、欠陥ある、罪ある |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ativelaṃ
aññamaññaṃ (47-2.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upanijjhāyimhā. |
upa-ni-dhyai |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
思念する、嫉妬する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし我々はマノーパドーシカであり、その我々は長い間、互いに嫉妬してきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te mayaṃ ativelaṃ aññamaññaṃ upanijjhāyantā aññamaññamhi
cittāni padūsimhā, te mayaṃ aññamaññaṃ paduṭṭhacittā kilantakāyā
kilantacittā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
ativelaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長時に、刻限を越えて |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
upanijjhāyantā |
upa-ni-dhyai |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
思念する、嫉妬する |
|
|
|
|
aññamaññam |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
cittāni |
cit |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
こころ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
padūsimhā, |
pra-duṣ 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
邪悪となす、けがす、怒らせる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
paduṭṭha |
pra-duṣ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
汚れた |
|
|
|
|
cittā |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
|
kilanta |
klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲弊した |
|
|
|
|
kāyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
体、身体 |
|
|
|
|
kilanta |
klam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
疲弊した |
|
|
|
|
cittā. |
cit |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その我々は長い間、互いに嫉妬し、じつに互いに心を汚してきた。その我々は互いに心を汚され、心と身が疲弊したものとなった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ
mayaṃ tamhā kāyā cutā aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ
āgatā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ mayaṃ
tamhā kāyā cutā aniccā addhuvā appāyukā cavanadhammā itthattaṃ āgatā’ti.
(46-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくの如き我々はその体より死没して、常住・恒久ならず、短命で、死没の性質を持つものとして、ここへやってきた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
48-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke
samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ
asassataṃ attānañca lokañca paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tatiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā
ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca
lokañca paññapenti. (44-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、一部常住・一部無常論者たる一部の沙門婆羅門たちが、これにより、これに基づいて、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くような、第三の根拠です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49. ‘‘Catutthe ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha
ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca
lokañca paññapenti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Catutthe |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第四の |
|
|
|
|
ca bhonto samaṇabrāhmaṇā kimāgamma kimārabbha ekaccasassatikā
ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca
paññapenti? (38-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では第四に、沙門婆羅門であるかれらは、何に拠り、何に基づいて、一部常住・一部無常論者であり、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha,
bhikkhave, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā takkī hoti vīmaṃsī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
takkī |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
推論の、理論の、詭弁家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vīmaṃsī. |
man 意 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
観慧ある、観察する、審察者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、推論家、審察者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So
takkapariyāhataṃ vīmaṃsānucaritaṃ sayaṃpaṭibhānaṃ evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
takka |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
思索、思択、理論、推論 |
|
|
|
|
pariyāhataṃ |
pari-ā-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
打倒された、冒された |
|
|
|
|
vīmaṃsā |
man 意 |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
観、観慧、思察、審察、思量、思惟 |
|
|
|
|
anucaritaṃ |
anu-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
随行する、従う、実行する |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
みずから |
|
|
|
|
paṭibhānaṃ |
prati-bhaṇ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
理解、応答、弁、弁才、応弁、頓才 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha– |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは思索に冒され、思察に従ったみずからの理解をこのようにいいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yaṃ kho idaṃ vuccati cakkhuṃ itipi sotaṃ itipi ghānaṃ itipi
jivhā itipi kāyo itipi, ayaṃ attā anicco addhuvo asassato vipariṇāmadhammo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhuṃ |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sotaṃ |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
耳 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ghānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
鼻 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
舌 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
anicco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常、常住ならぬ |
|
|
|
|
addhuvo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常恒、恒久、堅固ならぬ |
|
|
|
|
asassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無常の、常恒なき |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
変易の、変異の |
|
|
|
|
dhammo. |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつにこの、眼とも、耳とも、鼻とも、舌とも、身とも呼ばれるこの我は、常住ならぬ、恒久ならぬ、無常の、変易の性質を持ったものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca kho idaṃ vuccati cittanti vā manoti vā viññāṇanti vā ayaṃ
attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cittan |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
viññāṇan |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、自己、アートマン |
|
|
|
|
nicco |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、常住の |
|
|
|
|
dhuvo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常恒の、恒久の、堅固の |
|
|
|
|
sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
avipariṇāma |
a-vi-pari-nam |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
不変易の、不変異の |
|
|
|
|
dhammo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法、状態、性質、道、権利、事物、教法、正理 |
|
|
|
|
sassatisamaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
永久に、いつまでも |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassatī’ |
sthā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しかし、じつにこの心、意、あるいは識と呼ばれるこの我は、常住、恒久、恒常で、不変易の性質を持つものであり、まさしく永久に、その如く住するであろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
49-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke
samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ
asassataṃ attānañca lokañca paññapenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
第四 |
|
|
|
|
ṭhānaṃ, yaṃ āgamma yaṃ ārabbha eke samaṇabrāhmaṇā
ekaccasassatikā ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca
lokañca paññapenti. (44-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、これが、一部常住・一部無常論者たる一部の沙門婆羅門たちが、これにより、これに基づいて、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くような、第四の根拠です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50. ‘‘Imehi kho te, bhikkhave, samaṇabrāhmaṇā ekaccasassatikā
ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca
paññapenti catūhi vatthūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ekaccasassatikā
ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca
paññapenti catūhi vatthūhi. (38-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにかれら沙門婆羅門たちは一部常住・一部無常住論者であり、これら四つの根拠により、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
50-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ekaccasassatikā
ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca
paññapenti, sabbe te imeheva catūhi vatthūhi, etesaṃ vā aññatarena; natthi
ito bahiddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
keci, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
samaṇā |
śram |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ekaccasassatikā
ekaccaasassatikā ekaccaṃ sassataṃ ekaccaṃ asassataṃ attānañca lokañca
paññapenti, (38-1.) |
|
|
|
|
sabbe |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
vatthūhi, |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
具 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
|
etesaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
aññatarena; |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
随一、二者の一、とある、いずれか |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
bahiddhā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外部に、外に |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつに誰であれ、一部常住・一部無常住論者であり、一部常住で一部無常なる我と世間とを説くような沙門たちあるいは婆羅門たち、彼らは皆、まさしくこれら四つの根拠により、あるいはこれらのいずれかによるのであって、このほかには〔根拠は〕存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51. ‘‘Tayidaṃ, bhikkhave, tathāgato pajānāti – ‘ime
diṭṭhiṭṭhānā evaṃgahitā evaṃparāmaṭṭhā evaṃgatikā bhavanti
evaṃabhisamparāyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti– |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
有(属) |
見、見解、意見、謬見 |
|
|
|
|
ṭhānā |
sthā |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gahitā |
grah |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
把持、把握された |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
parāmaṭṭhā |
parā-mṛś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
已執の、執着した |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gatikā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
趣の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
abhisamparāyā’ |
abhi-saṃ-parā-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
未来の運命 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来はこれに関してこのように知ります。『このように把握し、このように執着した、見解(一部常住・一部無常論)の〔四つの〕根拠を有するこれらのものたち(沙門婆羅門たち)は、かくの如き帰趣、かくの如き来世の運命を持つものたちである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tañca tathāgato pajānāti, tato ca uttaritaraṃ pajānāti, tañca
pajānanaṃ na parāmasati, aparāmasato cassa paccattaññeva nibbuti viditā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
uttaritaraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
よりすぐれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
その |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pajānanaṃ |
pra-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
知解、知識 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parāmasati, |
parā-mṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
摩触する、執取する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparāmasato |
a-parā-mṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
無執着、無執取 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
paccattaññ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自に、自身の、おのずから、心の内に |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nibbuti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
寂静 |
|
|
|
|
viditā. |
vid |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
知られた、見いだされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを如来は知り、さらにそれよりすぐれたものを知ります。しかしてその知解に執着しません。そして無執着のゆえに、かれにはじつに内心の寂静が知られるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
51-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vedanānaṃ samudayañca atthaṅgamañca assādañca ādīnavañca
nissaraṇañca yathābhūtaṃ viditvā anupādāvimutto, bhikkhave, tathāgato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vedanānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
受、感受 |
|
|
|
|
samudayañ |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
集、集起、生起、起因、原因 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthaṅgamañ |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
没、滅没 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assādañ |
ā-svad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、楽味、愛味、快味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ādīnavañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
過患、患難、過失、危難 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nissaraṇañ |
ni-sṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
出離、出要、遠離 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
yathābhūtaṃ |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
anupādā |
an-upa-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取着ない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimutto, |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した、脱した |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato. |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、如来は〔一部常住・一部無常論よりすぐれた〕諸々の受の生起と滅没、楽味と過患、そして出離を如実に知り、〔しかしその知見に〕執着することなく〔それゆえ〕解脱したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
52. ‘‘Ime kho te, bhikkhave, dhammā gambhīrā duddasā
duranubodhā santā paṇītā atakkāvacarā nipuṇā paṇḍitavedanīyā, ye tathāgato
sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti, yehi tathāgatassa yathābhuccaṃ vaṇṇaṃ
sammā vadamānā vadeyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
gambhīrā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
深い、甚深の |
|
|
|
|
duddasā |
dur-dṛś |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
見難い、難解の |
|
|
|
|
duranubodhā |
dur-anu-budh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
随覚、了悟し難い |
|
|
|
|
santā |
śam |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
寂静の、寂止の |
|
|
|
|
paṇītā |
pra-nī |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適用された、勝れた、妙勝の、極妙の. |
|
|
|
|
atakka |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
takka(思索、思択、理論、推論)ならざる |
|
|
|
|
avacarā |
ava-car |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
界、界地、行境 →推論の範囲を超えた、深奥の |
|
|
|
|
nipuṇā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
微妙の、巧妙の、聡敏の |
|
|
|
|
paṇḍita |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
賢い、博学の、賢智の、賢者、智者 |
|
|
|
|
vedanīyā, |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
知られるべき、感受されるべき、 |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞)、〜ところの |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
sayaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
みずから |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する、自証する |
|
|
|
|
sacchikatvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
作証する、証明をなす、さとる |
|
|
|
|
pavedeti, |
pra-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らせる、説く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yehi |
|
代 |
代的 |
男中 |
複 |
具 |
(関係代名詞)、〜ところの |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
yathābhuccaṃ |
bhū |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如実に |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色、称賛 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamānā |
vad |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ. |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにこれらが、深く、見がたく、理解しがたく、寂静の、すぐれた、推論の範囲を超えた、微妙の、賢者によって〔のみ〕知られるであろう、如来みずからが知り、悟って説くものであり、それらによって〔こそ〕如実な如来の称賛が正しく述べられるであろうような諸法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |