|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāsīlaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【大戒】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ
kappenti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
eke |
|
数 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
bhonto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
saddhā |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
deyyāni |
dā |
名未分 |
a |
中 |
複 |
対 |
与えられるべき、施されるべき →信施 |
|
|
|
|
bhojanāni |
bhuj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjitvā |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べる、享受する、受容する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
彼ら、それら |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
そのような |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生 |
|
|
|
|
vijjāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
明、智、呪、学術、魔術 →畜生明 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
ājīvena |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
活命、生活 →邪命 |
|
|
|
|
jīvitaṃ |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
生命、命、寿命 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappenti, |
kḷp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
なす、営む、整える、準備する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如く無益な呪術によるよこしまな生活で命ながらえている。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tiracchānavijjāについては諸訳に従って無益な呪術としたが、出典不明。tiracchānakathāが「無駄話」であるように、tiracchānaに「無益」のニュアンスがあるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – aṅgaṃ nimittaṃ uppātaṃ supinaṃ lakkhaṇaṃ
mūsikacchinnaṃ aggihomaṃ dabbihomaṃ thusahomaṃ kaṇahomaṃ taṇḍulahomaṃ
sappihomaṃ telahomaṃ mukhahomaṃ lohitahomaṃ aṅgavijjā vatthuvijjā khattavijjā
[khettavijjā (bahūsu)] sivavijjā bhūtavijjā bhūrivijjā ahivijjā visavijjā
vicchikavijjā mūsikavijjā sakuṇavijjā vāyasavijjā pakkajjhānaṃ saraparittāṇaṃ
migacakkaṃ iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
aṅgaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
部分、支分、肢体/手足の占相 |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、前兆、占相、特相、標識、理由 |
|
|
|
|
uppāt(d)aṃ |
ud-pat |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
変事、吉凶の兆、兆相占い |
|
|
|
|
supinaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
夢、夢判断 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
mūsika |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
鼠 |
|
|
|
|
chinnaṃ |
chid |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
噛まれた →鼠の噛みどころによる占い |
|
|
|
|
aggi |
|
名 |
i |
男 |
依(具) |
火、アグニ |
|
|
|
|
homaṃ |
hu |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
護摩、献供、供養 |
|
|
|
|
dabbi |
|
名 |
ī |
女 |
依(具) |
柄杓 |
|
|
|
|
homaṃ |
hu |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
護摩、献供、供養 |
|
|
|
|
thusa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
籾殻 |
|
|
|
|
homaṃ |
hu |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
護摩、献供、供養 |
|
|
|
|
kaṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
糠 |
|
|
|
|
homaṃ |
hu |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
護摩、献供、供養 |
|
|
|
|
taṇḍula |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
米 |
|
|
|
|
homaṃ |
hu |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
護摩、献供、供養 |
|
|
|
|
sappi |
|
名 |
is |
中 |
依(具) |
酥 |
|
|
|
|
homaṃ |
hu |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
護摩、献供、供養 |
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
ごま油 |
|
|
|
|
homaṃ |
hu |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
護摩、献供、供養 |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
口 |
|
|
|
|
homaṃ |
hu |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
護摩、献供、供養 |
|
|
|
|
lohita |
|
名形 |
a |
中 |
依(具) |
血、赤い |
|
|
|
|
homaṃ |
hu |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
護摩、献供、供養 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
部分、支分、肢体/手足の占相 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明、智、呪、学術、魔術 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
男 |
依(属) |
宅地、基体 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明、智、呪、学術、魔術 |
|
|
|
|
khatta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
統治、守護 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明、智、呪、学術、魔術 →刹帝利明、政治学 |
|
|
|
|
siva |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
ジャッカル |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明、智、呪、学術、魔術 →福呪明 |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
鬼神 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明、智、呪、学術、魔術 →鬼神明、鬼払い術 |
|
|
|
|
bhūri |
bhū |
名 |
i |
女 |
依(属) |
大地、土地 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明、智、呪、学術、魔術 |
|
|
|
|
ahi |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
蛇、毒蛇 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明、智、呪、学術、魔術 |
|
|
|
|
visa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
毒 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明、智、呪、学術、魔術 |
|
|
|
|
vicchika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
サソリ |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明、智、呪、学術、魔術 |
|
|
|
|
mūsika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
鼠 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明、智、呪、学術、魔術 |
|
|
|
|
sakuṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
鳥 |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明、智、呪、学術、魔術 |
|
|
|
|
vāyasa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
カラス |
|
|
|
|
vijjā |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
明、智、呪、学術、魔術 |
|
|
|
|
pakka |
pac |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
熟した、煮た |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅定 →命数予言 |
|
|
|
|
sara |
|
名 |
a |
男 |
依(奪) |
矢 |
|
|
|
|
parittāṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
防御、安全、護呪 →防箭呪 |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
cakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
輪 →獣輪、解獣声法 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば手足の相占い、前兆占い、天変占い、夢判断、身相占い、鼠の噛み跡による占い、火による護摩、柄杓による護摩、籾殻による護摩、糠による護摩、米
による護摩、酥による護摩、ごま油による護摩、口による護摩、血による護摩、手足による占術、宅地の占術、王族の呪術、ジャッカルの呪術、鬼払い術、土地
の呪術、ヘビ〔に噛まれた時〕の呪術、毒の呪術、サソリの呪術、ネズミの呪術、鳥〔の声〕による占術、カラス〔の声〕による占術、命数予言、矢に対する護
呪、あるいは獣の声による占術を、といったような。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』によれば口の護摩とは、辛子の種などを口に入れて火に投げ入れる、あるいは呪文を唱えて行う護摩、という。 |
|
|
|
・khattaを『南伝』、『パーリ』は『註』が「帝王学」とするとおり王族・刹帝利としており、ここでもそれにならったが、『原始』はこれを耕作地としている(khettaの誤記とみたものであろう)。たとえば『経集』775にはKhettaṃ
vatthuṃ hiraññaṃ vā云々という偈があるとおり、この両者はしばしば併記されるため、故なきことではない。 |
|
|
|
・ジャッカルの呪術。『註』は「墓場に住み、鎮める呪術あるいはジャッカルの鳴き声の呪術」とし、『原始』、『パーリ』もこれを受けてか「墓場の」術とする。だが、あるいはこれはsiva-vijjāすなわち吉祥呪あるいはシヴァ呪とすべき可能性もあろう(水野辞書には福呪明とある)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpā |
|
形 |
a |
男 |
単 |
奪 |
そのような |
|
|
|
|
tiracchāna |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
畜生 |
|
|
|
|
vijjāya |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
明、智、呪、学術、魔術 →畜生明 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
ājīvā |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
活命、生活 →邪命 |
|
|
|
|
paṭivirato |
prati-vi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
回避した、離れた |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
ti – |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikś |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
puthujjano |
pṛthak-jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
称賛 、色 |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくのごとき無益な呪術によるよこしまな生活から離れている』と、比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ
kappenti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni
bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti,
(21-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如く無益な呪術によるよこしまな生活で命ながらえている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – maṇilakkhaṇaṃ vatthalakkhaṇaṃ daṇḍalakkhaṇaṃ
satthalakkhaṇaṃ asilakkhaṇaṃ usulakkhaṇaṃ dhanulakkhaṇaṃ āvudhalakkhaṇaṃ
itthilakkhaṇaṃ purisalakkhaṇaṃ kumāralakkhaṇaṃ kumārilakkhaṇaṃ dāsalakkhaṇaṃ
dāsilakkhaṇaṃ hatthilakkhaṇaṃ assalakkhaṇaṃ mahiṃsalakkhaṇaṃ [mahisalakkhaṇaṃ
(sī. syā. kaṃ. pī.)] usabhalakkhaṇaṃ golakkhaṇaṃ ajalakkhaṇaṃ meṇḍalakkhaṇaṃ
kukkuṭalakkhaṇaṃ vaṭṭakalakkhaṇaṃ godhālakkhaṇaṃ kaṇṇikālakkhaṇaṃ
kacchapalakkhaṇaṃ migalakkhaṇaṃ iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
有(属) |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
有(属) |
衣服 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
daṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
杖、棒、むち |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
sattha |
śas |
名 |
a |
中 |
有(属) |
剣、刀 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
asi |
|
名 |
i |
男 |
有(属) |
剣、刀 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
usu |
|
名 |
u |
男女 |
有(属) |
弓 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
dhanu |
|
名 |
u |
中 |
有(属) |
弓 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
āvudha |
ā-yudh |
名 |
a |
中 |
有(属) |
武器 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i, ī |
女 |
有(属) |
女性、婦人 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
男性、人間 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
童子、少年 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
kumāri |
|
名 |
ī |
女 |
有(属) |
童女、少女 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
dāsa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
奴隷、奴僕、従僕 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
dāsi |
|
名 |
ī |
女 |
有(属) |
女の奴隷、婢女 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
有(属) |
象 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
馬 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
mahiṃsa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
水牛、野牛 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
usabha |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
雄牛 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
go |
|
名 |
o |
男 |
有(属) |
牛、雌牛 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
aja |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
山羊 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
meṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
羊 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
kukkuṭa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
にわとり |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
vaṭṭaka |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
うずら |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
godhā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
ワニ、大トカゲ |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
kaṇṇikā |
|
名 |
ā |
女 |
有(属) |
耳環、蓮の果皮、屋頂 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
kacchapa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
亀 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
miga |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
鹿、獣 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特相、標識、観相、吉凶相 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば宝珠の相、衣服の相、杖の相、刀の相、剣の相、弓の相、箭の相、武器の相、女性の相、男性の相、童子の相、童女の相、下僕の相、婢女の相、象の
相、馬の相、水牛の相、雄牛の相、雌牛の相、山羊の相、羊の相、にわとりの相、うずらの相、ワニの相、耳輪の相、亀の相、あるいは鹿の相〔を観ること〕
を、といったような。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. (21-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくのごとき無益な呪術によるよこしまな生活から離れている』と、比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ
kappenti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni
bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti,
(21-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如く無益な呪術によるよこしまな生活で命ながらえている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – raññaṃ niyyānaṃ bhavissati, raññaṃ aniyyānaṃ
bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ
apayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ
raññaṃ apayānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ jayo bhavissati, bāhirānaṃ
raññaṃ parājayo bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ jayo bhavissati, abbhantarānaṃ
raññaṃ parājayo bhavissati, iti imassa jayo bhavissati, imassa parājayo
bhavissati iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
raññaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
niyyānaṃ |
nir-yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出発、出離 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
raññaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
aniyyānaṃ |
a-nir-yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
不出発 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
abbhantarānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
内の |
|
|
|
|
raññaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
upayānaṃ |
upa-yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
接近、到着 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
bāhirānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
外の |
|
|
|
|
raññaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
apayānaṃ |
apa-yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
離去、退却 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
bāhirānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
外の |
|
|
|
|
raññaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
upayānaṃ |
upa-yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
接近、到着 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
abbhantarānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
内の |
|
|
|
|
raññaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
apayānaṃ |
apa-yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
離去、退却 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
abbhantarānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
内の |
|
|
|
|
raññaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
jayo |
ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
勝利、征服 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
bāhirānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
外の |
|
|
|
|
raññaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
parājayo |
parā-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
敗北、負け |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
bāhirānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
外の |
|
|
|
|
raññaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
jayo |
ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
勝利、征服 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
abbhantarānaṃ |
|
名形 |
a |
男 |
複 |
属 |
内の |
|
|
|
|
raññaṃ |
|
名 |
an |
男 |
複 |
属 |
王 |
|
|
|
|
parājayo |
parā-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
敗北、負け |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
jayo |
ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
勝利、征服 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
parājayo |
parā-ji |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
敗北、負け |
|
|
|
|
bhavissati |
同上 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば「王たちの出発があろう」「王たちの出発はなかろう」「内の王たちの到着があろう」「外の王たちの退却があろう」「外の王たちの到着があろう」
「内の王たちの退却があろう」「内の王たちの勝利があろう」「外の王たちの敗北があろう」「外の王たちの勝利があろう」「内の王たちの敗北があろう」とい
う、「これの勝利があろう」、あるいは「これの敗北があろう」といったような。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
23-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. (21-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくのごとき無益な呪術によるよこしまな生活から離れている』と、比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ
kappenti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni
bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti,
(21-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如く無益な呪術によるよこしまな生活で命ながらえている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – candaggāho bhavissati, sūriyaggāho [suriyaggāho
(sī. syā. kaṃ. pī.)] bhavissati, nakkhattaggāho bhavissati, candimasūriyānaṃ
pathagamanaṃ bhavissati, candimasūriyānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati,
nakkhattānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, nakkhattānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati,
ukkāpāto bhavissati, disāḍāho bhavissati, bhūmicālo bhavissati, devadudrabhi
[devadundubhi (syā. kaṃ. pī.)] bhavissati, candimasūriyanakkhattānaṃ
uggamanaṃ ogamanaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ bhavissati, evaṃvipāko candaggāho bhavissati,
evaṃvipāko sūriyaggāho bhavissati, evaṃvipāko nakkhattaggāho bhavissati,
evaṃvipākaṃ candimasūriyānaṃ pathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipākaṃ
candimasūriyānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipākaṃ nakkhattānaṃ
pathagamanaṃ bhavissati, evaṃvipākaṃ nakkhattānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati,
evaṃvipāko ukkāpāto bhavissati, evaṃvipāko disāḍāho bhavissati, evaṃvipāko
bhūmicālo bhavissati, evaṃvipāko devadudrabhi bhavissati, evaṃvipākaṃ
candimasūriyanakkhattānaṃ uggamanaṃ ogamanaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ bhavissati
iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
canda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
月 |
|
|
|
|
gāho |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
執、見解、取ること →月蝕 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sūriya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽 |
|
|
|
|
gāho |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
執、見解、取ること →月蝕 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
nakkhatta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
星、祭 |
|
|
|
|
gāho |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
執、見解、取ること →星蝕 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
太陽 |
|
|
|
|
patha |
path |
名 |
a |
男 |
依(処) |
道 |
|
|
|
|
gamanaṃ |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行くこと、歩行 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
太陽 |
|
|
|
|
uppatha |
ud-path |
名 |
a |
男 |
依(処) |
邪道 |
|
|
|
|
gamanaṃ |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行くこと、歩行 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
nakkhattānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
星、祭 |
|
|
|
|
patha |
path |
名 |
a |
男 |
依(処) |
道 |
|
|
|
|
gamanaṃ |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行くこと、歩行 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
nakkhattānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
星、祭 |
|
|
|
|
uppatha |
ud-path |
名 |
a |
男 |
依(処) |
邪道 |
|
|
|
|
gamanaṃ |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行くこと、歩行 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
ukkā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
たいまつ |
|
|
|
|
pāto |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
落ちること →流星 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
方位、方角、四方 |
|
|
|
|
ḍāho |
dah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
火熱、高熱、熱病 →天火 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
bhūmi |
bhū |
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、土地、大地、国土 |
|
|
|
|
cālo |
cal |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
揺れること、動揺 →地震 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天 |
|
|
|
|
dundubhi |
|
名 |
i |
男女 |
単 |
主 |
太鼓 →雷 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
太陽 |
|
|
|
|
nakkhattānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
星、祭 |
|
|
|
|
uggamanaṃ |
ud-gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
上昇 |
|
|
|
|
ogamanaṃ |
ava-gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
下降 |
|
|
|
|
saṃkilesaṃ |
saṃ-kliś |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
雑染 |
|
|
|
|
vodānaṃ |
vi-ava-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
浄明 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
canda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
月 |
|
|
|
|
gāho |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
執、見解、取ること →月蝕 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
sūriya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽 |
|
|
|
|
gāho |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
執、見解、取ること →月蝕 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
nakkhatta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
星、祭 |
|
|
|
|
gāho |
grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
執、見解、取ること →星蝕 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
太陽 |
|
|
|
|
patha |
path |
名 |
a |
男 |
依(処) |
道 |
|
|
|
|
gamanaṃ |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行くこと、歩行 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
太陽 |
|
|
|
|
uppatha |
ud-path |
名 |
a |
男 |
依(処) |
邪道 |
|
|
|
|
gamanaṃ |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行くこと、歩行 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
nakkhattānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
星、祭 |
|
|
|
|
patha |
path |
名 |
a |
男 |
依(処) |
道 |
|
|
|
|
gamanaṃ |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行くこと、歩行 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
nakkhattānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
星、祭 |
|
|
|
|
uppatha |
ud-path |
名 |
a |
男 |
依(処) |
邪道 |
|
|
|
|
gamanaṃ |
gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
行くこと、歩行 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
ukkā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
たいまつ |
|
|
|
|
pāto |
pat |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
落ちること →流星 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
方位、方角、四方 |
|
|
|
|
ḍāho |
dah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
火熱、高熱、熱病 →天火 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
bhūmi |
bhū |
名 |
i |
女 |
依(属) |
地、土地、大地、国土 |
|
|
|
|
cālo |
cal |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
揺れること、動揺 →地震 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vipāko |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天 |
|
|
|
|
dudrabhi |
|
名 |
i |
男女 |
単 |
主 |
太鼓 →雷 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vipākaṃ |
vi-pac |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
candima |
|
名 |
as, ā |
男女 |
相 |
月 |
|
|
|
|
sūriyana |
|
名 |
a |
男 |
相 |
太陽 |
|
|
|
|
kkhattānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
星、祭 |
|
|
|
|
uggamanaṃ |
ud-gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
上昇 |
|
|
|
|
ogamanaṃ |
ava-gam |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
下降 |
|
|
|
|
saṃkilesaṃ |
saṃ-kliś |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
雑染 |
|
|
|
|
vodānaṃ |
vi-ava-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
浄明 |
|
|
|
|
bhavissati |
同上 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば「月蝕があろう」「日蝕があろう」「星蝕があろう」「月と日の軌道における運行があろう」「月と日の軌道を外れた運行があろう」「星の軌道におけ
る運行があろう」「星の軌道を外れた運行があろう」「流星があろう」「四方の〔天〕火があろう」「地震があろう」「雷があろう」「月・日・星の上昇・下
降・雑染・浄明があろう」「かくかくの結果をもたらす月蝕があろう」「かくかくの結果をもたらす日蝕があろう」「かくかくの結果をもたらす星蝕があろう」
「かくかくの結果をもたらす、月と日の軌道における運行があろう」「かくかくの結果をもたらす、月と日の軌道を外れた運行があろう」「かくかくの結果をも
たらす、星の軌道における運行があろう」「かくかくの結果をもたらす、星の軌道を外れた運行があろう」「かくかくの結果をもたらす流星があろう」「かくか
くの結果をもたらす四方の〔天〕火があろう」「かくかくの結果をもたらす地震があろう」「かくかくの結果をもたらす雷があろう」、あるいは「かくかくの結
果をもたらす、月・日・星の上昇・下降・雑染・浄明があろう」を、といったような。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・disāḍāho、『南伝』や水野辞書は「天火」、『パーリ』は「四方が燃える」とする。ここでは『原始』の「四方〔の天〕が燃える」にならった。 |
|
|
|
・saṃkilesaは男性名詞だが、ここでは文脈に沿って中性として読んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. (21-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくのごとき無益な呪術によるよこしまな生活から離れている』と、比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ
kappenti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni
bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti,
(21-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如く無益な呪術によるよこしまな生活で命ながらえている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – suvuṭṭhikā bhavissati, dubbuṭṭhikā bhavissati,
subhikkhaṃ bhavissati, dubbhikkhaṃ bhavissati, khemaṃ bhavissati, bhayaṃ
bhavissati, rogo bhavissati, ārogyaṃ bhavissati, muddā, gaṇanā, saṅkhānaṃ,
kāveyyaṃ, lokāyataṃ iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
suvuṭṭhikā |
su-vṛṣ |
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
多雨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dubbuṭṭhikā |
dur-vṛṣ |
形 |
ā |
女 |
単 |
主 |
干魃 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
subhikkhaṃ |
su-bhikṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
豊作 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
dubbhikkhaṃ |
dur-bhikṣ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
飢饉 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
khemaṃ |
kṣi |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
安穏、平穏 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
bhayaṃ |
bhī |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
恐怖 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
rogo |
ruj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
病気 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
ārogyaṃ |
a-ruj? |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無病 |
|
|
|
|
bhavissati, |
同上 |
|
|
|
|
muddā, |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
印、印契、印算、指算、暗算、記号、符号術 |
|
|
|
|
gaṇanā, |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
計算、暗算、算術、数 |
|
|
|
|
saṅkhānaṃ, |
saṃ-khyā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
計算、目算 |
|
|
|
|
kāveyyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
詩、詩歌、詩作、作詩法 |
|
|
|
|
lokāyataṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
順世派、唯物論 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば「多雨があろう」「干魃があろう」「豊作があろう」「飢饉があろう」「安穏があろう」「恐怖があろう」「病気があろう」「無病があろう」〔という占術〕、指算術、計算術、目算術、詩作術、あるいは順世派〔の詭弁術〕を、といったような。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・muddā以降の五つはウダーナ3-9でmuddāsippa云々と列挙される。その『註』によれば、順に、指を使った算術、無傷の(分科していない=総合的な?)算術、目算術、四種の詩作術、詭弁術であるという。 |
|
|
|
・順世派とは、「カラスは白い、骨の白さ故」「鶴は赤い、血の赤さ故」云々のやり方で転生、他界、涅槃を否定する詭弁術である」Lokāyatasippanti ‘‘kāko seto aṭṭhīnaṃ setattā, balākā rattā
lohitassa rattattā’’ti evamādinayappavattaṃ paralokanibbānānaṃ paṭisedhakaṃ
vitaṇḍasatthasippaṃ. 霊魂のような物質は人体のどこにも確認できないから、輪廻は存在しない」という論法をいったものであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. (21-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくのごとき無益な呪術によるよこしまな生活から離れている』と、比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ
kappenti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni
bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti,
(21-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如く無益な呪術によるよこしまな生活で命ながらえている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – āvāhanaṃ vivāhanaṃ saṃvaraṇaṃ vivaraṇaṃ
saṃkiraṇaṃ vikiraṇaṃ subhagakaraṇaṃ dubbhagakaraṇaṃ viruddhagabbhakaraṇaṃ
jivhānibandhanaṃ hanusaṃhananaṃ hatthābhijappanaṃ hanujappanaṃ kaṇṇajappanaṃ
ādāsapañhaṃ kumārikapañhaṃ devapañhaṃ ādiccupaṭṭhānaṃ mahatupaṭṭhānaṃ
abbhujjalanaṃ sirivhāyanaṃ iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
āvāhanaṃ |
ā-vah |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
嫁取り |
|
|
|
|
vivāhanaṃ |
vi-vah |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
嫁やり |
|
|
|
|
saṃvar(d)aṇaṃ |
saṃ-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
同語、和睦 |
|
|
|
|
vivar(d)aṇaṃ |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不一致、分裂 |
|
|
|
|
saṃkiraṇaṃ |
saṃ-kṝ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
賃金取り立て |
|
|
|
|
vikiraṇaṃ |
vi-kṝ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
散布、分散、貸出、浪費 |
|
|
|
|
subhaga |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
幸運 |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
なすこと、なすもの、所作 |
|
|
|
|
dubbhaga |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
不運 |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
なすこと、なすもの、所作 |
|
|
|
|
viruddha |
vi-rudh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
違和の、相違せる、妨害の、害意ある |
|
|
|
|
gabbha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
母胎、胎児 |
|
|
|
|
karaṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
なすこと、なすもの、所作 →堕胎術 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
|
nibandhanaṃ |
ni-bandh |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
結縛、束縛 |
|
|
|
|
hanu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
あご |
|
|
|
|
saṃhananaṃ |
saṃ-han |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
打ち合い、結合 |
|
|
|
|
hattha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
手 |
|
|
|
|
abhijappanaṃ |
abhi-jap |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
囁き、読誦 →手を上げさせる呪文 |
|
|
|
|
hanu |
|
名 |
u |
女 |
依(属) |
あご |
|
|
|
|
jappanaṃ |
jap |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
囁き、読誦 →顎を動かなくさせる呪文 |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
jappanaṃ |
jap |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
囁き、読誦 →音を耳に入れなくする呪文 |
|
|
|
|
ādāsa |
ā-dṛś |
名 |
a |
男 |
依(具) |
鏡 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
kumārika |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
童女、少女 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
天 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
問い、質問 |
|
|
|
|
ādicca |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
太陽神、アーディトゥヤ |
|
|
|
|
upaṭṭhānaṃ |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
奉仕、給仕 |
|
|
|
|
mahat |
|
形 |
ant |
‐ |
依(与) |
大、偉大 |
|
|
|
|
upaṭṭhānaṃ |
upa-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
奉仕、給仕 |
|
|
|
|
abbhujjalanaṃ |
abhi-ud-jval |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
火を噴くこと |
|
|
|
|
siri |
|
名 |
i, ī |
女 |
依(与) |
吉祥、吉祥天 |
|
|
|
|
vhāyanaṃ |
hvā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
呼びかけ、招請 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば嫁取り、嫁やり、和睦、離反、取り立て、貸し出し〔などの吉日占い〕、幸運術、不運術、堕胎術、舌を縛る〔呪文〕、顎を閉じさせる〔呪文〕、手
〔を上げさせる〕呪文、顎〔を動かなくする〕呪文、耳〔に音を入れなくする〕呪文、〔神を降ろした〕鏡への質問、〔神を降ろした〕少女への質問、〔婢女の
体に憑依した〕神への質問、太陽神への奉仕、大〔梵天〕への奉仕、火を噴くこと、あるいは吉祥天への招請を、といったような。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・註によれば「嫁やり」から「貸し出し」までは、それぞれの行いの占星術による吉日選定などの仲介行為をいったものだという。以降全て同様に、『註』に従って補った。 |
|
|
|
・saṃvaraṇaṃとvivaraṇaṃは、諸訳に従い saṃvadaṇaṃ、vivadaṇaṃと解した。 |
|
|
|
・jappanaは√jalp由来の「希求、熱望」でなく√jap由来であるjapana「囁き」の異体。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
26-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. (21-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくのごとき無益な呪術によるよこしまな生活から離れている』と、比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27. ‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni
bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ
kappenti, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni
bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvitaṃ kappenti,
(21-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あるいは一部の者たちは、沙門婆羅門でありながら、信施の食を受けつつ、しかしそのような彼らが、かくの如く無益な呪術によるよこしまな生活で命ながらえている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ – santikammaṃ paṇidhikammaṃ bhūtakammaṃ bhūrikammaṃ
vassakammaṃ vossakammaṃ vatthukammaṃ vatthuparikammaṃ ācamanaṃ nhāpanaṃ
juhanaṃ vamanaṃ virecanaṃ uddhaṃvirecanaṃ adhovirecanaṃ sīsavirecanaṃ
kaṇṇatelaṃ nettatappanaṃ natthukammaṃ añjanaṃ paccañjanaṃ sālākiyaṃ
sallakattiyaṃ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṃ anuppadānaṃ osadhīnaṃ paṭimokkho
iti vā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathīdaṃ– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
santi |
śam |
名 |
i |
女 |
依(属) |
寂静、寂滅、寂止 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、儀礼 →神を寂静ならしめる行為,願かけ |
|
|
|
|
paṇidhi |
pra-ni-dā |
名 |
i |
女 |
依(属) |
願、誓願 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、儀礼 →誓願業、願解き |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
鬼神 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、儀礼 |
|
|
|
|
bhūri |
bhū |
名 |
i |
女 |
依(属) |
大地、土地 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、儀礼 |
|
|
|
|
vassa |
vṛś |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
雨、安居、年、精力 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、儀礼 |
|
|
|
|
vossa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
無力、無精、去勢者 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、儀礼 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
依(属) |
こと、土地、宅地、基体 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、儀礼 |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
中 |
依(与) |
こと、土地、宅地、基体 |
|
|
|
|
parikammaṃ |
pari-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
浄治、遍作、準備、予備修行 |
|
|
|
|
ācamanaṃ |
ā-cam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
洗濯、洗浄 |
|
|
|
|
nhāpanaṃ |
snā 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
沐浴 |
|
|
|
|
juhanaṃ |
hu |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
献供 |
|
|
|
|
vamanaṃ |
vam |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
吐潟、吐剤、吐薬 |
|
|
|
|
virecanaṃ |
vi-ric |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
下痢、下剤、吐剤 |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の |
|
|
|
|
virecanaṃ |
vi-ric |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
下痢、下剤、吐剤 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
virecanaṃ |
vi-ric |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
下痢、下剤、吐剤 |
|
|
|
|
sīsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
頭 |
|
|
|
|
virecanaṃ |
vi-ric |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
下痢、下剤、吐剤 |
|
|
|
|
kaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
耳 |
|
|
|
|
telaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
油 |
|
|
|
|
netta |
nī |
名 |
a |
男 |
依(属) |
眼、導くもの |
|
|
|
|
tappan(ṇ)aṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
修理 |
|
|
|
|
natthu |
|
名 |
u |
男 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
|
kammaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
対 |
業、行為、儀礼 |
|
|
|
|
añjanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗薬、点眼薬 |
|
|
|
|
paccañjanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗油 |
|
|
|
|
sālākiyaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
眼科学 |
|
|
|
|
salla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
矢 |
|
|
|
|
kattiyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
治療者の →外科手術 |
|
|
|
|
dāraka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
子供、幼児 |
|
|
|
|
tikicchā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
治療 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
根、根本 |
|
|
|
|
bhesajjānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
anupp(p)adānaṃ |
anu-upa-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
施与 |
|
|
|
|
osadhīnaṃ |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
属 |
薬草 |
|
|
|
|
paṭimokkho |
prati-muc |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
下剤 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば願掛け、願解き、鬼神への儀礼、大地の儀礼、精力増強の儀礼、精力減衰の儀礼、宅地の儀礼、宅地のための供犠祭、洗浄、沐浴、献供、吐剤、下剤、
上の下剤、舌の下剤、頭の下剤、耳用の油、眼の治療、鼻の治療、点眼薬、塗油、眼科学、外科手術、小児の治療、根薬の施与、薬草の下剤といったような。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』によれば、vatthukammaは自然の土地に家をたてること、vatthuparikammaは供犠祭だという。 |
|
|
|
・kattiyaは辞書では熟語としての用例しか見当たらない。katta「治療者」の形容詞化したものであろうから、いちおう中性としておく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato samaṇo
gotamo’ti – iti vā hi, bhikkhave, puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno
vadeyya. (21-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
沙門ゴータマは、かくのごとき無益な呪術によるよこしまな生活から離れている』と、比丘たちよ、あるいはかくのごとく、凡夫は如来を称賛していうでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kho, bhikkhave, appamattakaṃ oramattakaṃ sīlamattakaṃ,
yena puthujjano tathāgatassa vaṇṇaṃ vadamāno vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
‐ |
持 |
少ない、少量の |
|
|
|
|
mattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、〜のみ、〜だけ |
|
|
|
|
ora |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
低い、劣った、此岸の、世間の |
|
|
|
|
mattakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、〜のみ、〜だけ |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
mattakaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
量、〜のみ、〜だけ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
関係代名詞 |
|
|
|
|
puthujjano |
pṛthak-jan |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
凡夫 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
称賛 、色 |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、じつにこれが、凡夫が如来を称賛していう所の、少量で、世間に関し、戒に関するのみのものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahāsīlaṃ
niṭṭhitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
中の、中間の、中位の |
|
|
|
|
sīlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
戒 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ. |
nis-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した、終了した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【大戒】おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |