|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Namo
tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Namo |
nam |
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
南無、礼拝 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、かれ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
arahato |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
与 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddhassa |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
与 |
等覚者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの阿羅漢にして正等覚者(ブッダ)たる世尊に礼拝いたします |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「戒蘊篇」のための帰依文。直訳すれば「かの世尊、阿羅漢、正等覚者のための礼拝が〔ある〕」となろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dīghanikāyo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
長い |
|
|
|
|
nikāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部、部類 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『長部〔経典〕』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「長」というが、じつはテキストの総量でいうなら『長部』は五ニカーヤの中で最も短い。ゆえにこれは持業釈の「長い部」でなく、属格依主釈で「長い〔経〕の部」と解するべきものと見なした。PTS辞書のNikāyaの項のassemblage, class, groupという語義からしても妥当と考え、『中部』以降でもそのように統一したが、これでよいかどうか。要検討。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sīlakkhandhavaggapāḷi |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
khandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
蘊、集まり |
|
|
|
|
vagga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
品、章、篇 |
|
|
|
|
pāḷi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
聖典、線 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「戒蘊篇」なる聖典 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「戒蘊篇(戒に関する集成の篇)」のタイトル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1.
Brahmajālasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
依(属) |
梵、梵天、尊貴、神聖 |
|
|
|
|
jāla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
網 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「梵網経」(『長部』1) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この経のタイトル。 |
|
|
|
・brahma(brahmā)は特殊な曲用をみせる語。 |
|
|
|
・「梵網に関する経」という属格依主釈としたが、「梵網という〔名の〕経」という持業釈と解すべき可能性も高い。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paribbājakakathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paribbājaka |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
依(属) |
遍歴行者、遊行者 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
論、説、話、物語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【遍歴行者の物語】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・チャプタータイトル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1.
Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように私は聞いた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・直訳すれば「このように私によって聞かれたものが〔ある〕」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā antarā ca rājagahaṃ antarā ca nāḷandaṃ
addhānamaggappaṭipanno hoti mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi
bhikkhusatehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時、集会 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
途中、中間 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rājagahaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、王舎城、マガダ国の首都 |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
途中、中間 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nāḷandaṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
地名、王舎城付近の村 |
|
|
|
|
addhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 →道路、旅路 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
目的に向かって歩いた、進んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahatā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
具 |
大きな、偉大な |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghena |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
五 |
|
|
|
|
mattehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
量、だけ、のみ、程度 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
帯 |
比丘 |
|
|
|
|
satehi. |
|
数 |
a |
中 |
複 |
具 |
百 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ある時世尊は、五百〔人〕ほどの比丘たちからなる大比丘僧伽とともに、王舎城とナーランダーの間の街道を進んでおられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・addhānamaggaは、『註』では「行路と称される道」と解される。 |
|
|
|
・ナーランダーという地名に関して、PTS辞書や水野辞書はnāḷandāの語を出さない。モニエル辞書や『梵和』にはnālandaという男性名詞で掲載されているが、ここでは『長部』11「ケーヴァッタ経」におけるnāḷandāyaṃという形から、nāḷandāという女性名詞であるとした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suppiyopi kho paribbājako antarā ca rājagahaṃ antarā ca
nāḷandaṃ addhānamaggappaṭipanno hoti saddhiṃ antevāsinā brahmadattena
māṇavena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suppiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スッピヤ(「よく愛されるもの」の意) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者、遊行者 |
|
|
|
|
antarā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
途中、中間 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rājagahaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地名、王舎城 |
|
|
|
|
antarā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副奪 |
途中、中間 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
nāḷandaṃ |
|
名 |
a |
女 |
単 |
対 |
地名、ナーランダー、王舎城付近の村 |
|
|
|
|
addhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(与) |
時間、世、行路、旅行 |
|
|
|
|
magga |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
道 |
|
|
|
|
paṭipanno |
paṭi-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
目的に向かって歩いた、進んだ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
antevāsinā |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
brahmadattena |
bṛh, dā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ブラフマダッタ(「梵よりの施ある者」の意) |
|
|
|
|
māṇavena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
学童、青年、若いバラモン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、遍歴行者スッピヤもまた、内弟子のブラフマダッタ青年とともに、王舎城とナーランダーの間の街道を進んでいた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa
avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
suppiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、スッピヤ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者、遊行者 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由 |
|
|
|
|
buddhassa |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
仏、仏陀、覚者 |
|
|
|
|
avaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不称賛、誹謗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati, |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
語る、話す、言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法、仏法 |
|
|
|
|
avaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不称賛、誹謗 |
|
|
|
|
bhāsati, |
同上 |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧、僧伽 |
|
|
|
|
avaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不称賛、誹謗 |
|
|
|
|
bhāsati; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのとき、遍歴行者スッピヤは多くの理由から、仏を誹謗して語り、法を誹謗して語り、僧を誹謗して語った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・dhammaはまれに中性。vaṇṇaは男性だがavaṇṇaは中性。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo
anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa
vaṇṇaṃ bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suppiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、スッピヤ |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
paribbājakassa |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
遍歴行者、遊行者 |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
brahmadatto |
bṛh, dā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ブラフマダッタ |
|
|
|
|
māṇavo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、青年、若いバラモン |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由 |
|
|
|
|
buddhassa |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
仏、仏陀、覚者 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
称賛(vaṇṇaṃ bhāsatiのとき) 、色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati, |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
語る、話す、言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法、仏法 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
称賛 、色 |
|
|
|
|
bhāsati, |
同上 |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧、僧伽 |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
称賛 、色 |
|
|
|
|
bhāsati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、遍歴行者スッピヤの内弟子ブラフマダッタ青年は、多くの理由から、仏を称賛して語り、法を称賛して語り、僧を称賛して語った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha te ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā
bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā [anubaddhā (ka. sī. pī.)] honti
bhikkhusaṅghañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、このように |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ubho |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
主 |
二人 |
|
|
|
|
ācariya |
ā-car |
名 |
a |
男 |
相 |
師、阿闍梨 |
|
|
|
|
antevāsī |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
aññamaññassa |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
相互、他と他 |
|
|
|
|
ujuvipaccanīka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
正反対の |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i, ī |
女(中) |
単 |
副奪 |
背、後方、頂点、上方 |
|
|
|
|
piṭṭhito |
|
名 |
i, ī |
女(中) |
単 |
副奪 |
背、後方、頂点、上方 |
|
|
|
|
anubaddhā |
anu-bandh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
随結する、従う、追跡するもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅghañ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、彼ら二人の師弟は、互いに正反対に主張しながら、世尊と比丘僧伽に、後からずっとついていった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・VRI版のanubandhāは「束縛された」の意。なおubhoは、梵語ubhaの両数ubhau相当の語の反映か。 |
|
|
|
・piṭṭhitoは女性名詞なので-iyāという形になるはずだが。副詞的奪格として中性化しているということか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2. Atha kho bhagavā ambalaṭṭhikāyaṃ rājāgārake ekarattivāsaṃ
upagacchi [upagañchi (sī. syā. kaṃ. pī.)] saddhiṃ bhikkhusaṅghena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
ambalaṭṭhikāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、アンバラッティカー(マンゴーの若木ある) |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
āgārake |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
家の、在家の |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
夜 |
|
|
|
|
vāsaṃ |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住まい、住居 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagañchi |
upa-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく、接近する、着手する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
saṅghena. |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、比丘僧伽とともに、アンバラッティカーにある王の邸宅において、一夜の住まいをとられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「一夜の住まいに近づいた」とでもすべきだが、意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suppiyopi kho paribbājako ambalaṭṭhikāyaṃ rājāgārake
ekarattivāsaṃ upagacchi [upagañchi (sī. syā. kaṃ. pī.)] antevāsinā
brahmadattena māṇavena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suppiyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サッピヤ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴行者、遊行者 |
|
|
|
|
ambalaṭṭhikāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、アンバラッティカー(マンゴーの若木ある) |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
āgārake |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
家の、在家の |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
ratti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
夜 |
|
|
|
|
vāsaṃ |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住まい、住居 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagañchi |
upa-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく、接近する、着手する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
antevāsinā |
ante-vas |
名 |
in |
男 |
単 |
具 |
内住者、住み込み弟子、近侍 |
|
|
|
|
brahmadattena |
bṛh, dā |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ブラフマダッタ |
|
|
|
|
māṇavena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
学童、青年、若いバラモン |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに、遍歴行者サッピヤも、内弟子のブラフマダッタ青年とともに、アンバラッティカーにある王の邸宅に、一夜の住まいをとった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この文にはsaddhiṃ の語がないが、なくても具格は「〜とともに」の意味を持つ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatrapi sudaṃ suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa
avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati,
dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati; (1-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさにそのときにも、遍歴行者スッピヤは多くの理由から、仏を誹謗して語り、法を誹謗して語り、僧を誹謗して語った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo
anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa
vaṇṇaṃ bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suppiyassa pana
paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ
bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati. (1-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、遍歴行者スッピヤの内弟子ブラフマダッタ青年は、多くの理由から、仏を称賛し、法を称賛し、僧を称賛して語った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itiha
te ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha te ubho
ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā (1-6.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する、ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、彼ら二人の師弟は、互いに正反対に主張して住した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3. Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ rattiyā paccūsasamayaṃ
paccuṭṭhitānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayaṃ saṅkhiyadhammo
udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sambahulānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
多くの、衆多の |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
rattiyā |
|
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
paccūsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
早朝 |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
paccuṭṭhitānaṃ |
paṭi-ud-sthā |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
立ち上がった、起立した |
|
|
|
|
maṇḍala |
|
名 |
a |
男 |
持 |
円い、曼荼羅 |
|
|
|
|
māḷe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
房、天幕 |
|
|
|
|
sannisinnānaṃ |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
ともに座った |
|
|
|
|
sannipatitānaṃ |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
属絶 |
集合した |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
saṅkhiya |
saṃ-khyā |
未分 |
a |
‐ |
持 |
考慮されるべき |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法 →話題、話柄 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さて、多くの比丘たちが、夜明け時に起き上がり、円房にともに座し、集合したとき、この話題が生じた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, yāvañcidaṃ tena bhagavatā
jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṃ nānādhimuttikatā
suppaṭividitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友らよ(同輩、下輩に) |
|
|
|
|
abbhutaṃ, |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友らよ |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、かれ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者、知りつつあるもの |
|
|
|
|
passatā |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者、見つつあるもの |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
nānā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々の |
|
|
|
|
adhimuttikatā |
adhi-muc |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
信解性、勝解性、教法を理解し信じること |
|
|
|
|
suppaṭividitā. |
su-prati-vid |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく知られた、よく確知された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「希有なり、友らよ、未曾有なり、友らよ。これほどに、かの世尊・知者・見者・阿羅漢・正等覚者によって、衆生たちの様々な信解性がよく知られたものとなるとは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tā は抽象名詞をつくる接尾辞。suは「よく」を意味する接頭辞。 |
|
|
|
・漢訳語にならって「信解性」としたが、「〔仏教的な理解や価値観への〕傾倒度合い」というニュアンスか。『原始』、『パーリ』は「意向」とする。 |
|
|
|
・諸訳は信解性を知る主体を世尊とする(『南伝』「世尊が……よく透見し給える」、『原始』「世尊が……よく見通す」、『パーリ』「世尊が……よく見抜いておられる」)が、それでは意味が通らない。比丘たちが、世尊に付いてきたスッピヤたちの議論を聞いて、信解性に優劣のあることを知ったと解すべきではないか。であればこそ、次文の「なぜなら」hiの意味も了解できるし、異学者による毀誉褒貶に心惑わされるなという訓誡にも話が通じて行くはずである。 |
|
|
|
・(追記)上のように考えたが『中部』12「大獅子吼経」では、衆生の信解性の了知が仏の十力の一つとして挙げられているので、やはり知る主体は釈尊であるのか。とすれば次文以降のhiは虚辞とすべきであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañhi suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṃ
bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
suppiyo paribbājako
anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati,
saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati; (1-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、かの遍歴行者スッピヤは、多くの理由から、仏を誹謗して語り、法を誹謗して語り、僧を誹謗して語った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo
anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa
vaṇṇaṃ bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suppiyassa pana
paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ
bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa vaṇṇaṃ bhāsati. (1-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、遍歴行者スッピヤの内弟子ブラフマダッタ青年は、多くの理由から、仏を称賛して語り、法を称賛して語り、僧を称賛して語った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itihame ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā
bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itiha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、このように |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā bhagavantaṃ
piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcā’’ (1-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、彼ら二人の師弟は、互いに正反対に主張しながら、世尊と比丘僧伽に、後からずっとついてきたのだから」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・itihameはitiha-imeととった。スッピヤは地の文ではso(かれ)といわれるが、台詞内ではimam(この)といわれているため、不当ではあるまい。 |
|
|
|
・ここでは他版からの補いはないが、やはり1-5.のように、anubandhāではなくanubaddhāと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4. Atha kho bhagavā tesaṃ bhikkhūnaṃ imaṃ saṅkhiyadhammaṃ
viditvā yena maṇḍalamāḷo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
かれら |
|
|
|
|
bhikkhūnaṃ |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
属 |
比丘たち |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
saṅkhiyadhammaṃ |
saṃ-khyā, dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
話題 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viditvā |
vid |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
maṇḍalamāḷo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
円房 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づいて |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
準備、用意、告知された |
|
|
|
|
āsane |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、彼ら比丘たちのこの話題を知って、円房へ近づいた。近づいて、用意された座に坐られた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yena
A(主格) tenupasaṅkami で、「Aに近づいた、やってきた」という定型句。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisajja
kho bhagavā bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisajja |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐って |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
対 |
比丘たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
ā-mantra |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
坐って、世尊は比丘たちへ話しかけられた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kāyanuttha,
bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā sannipatitā, kā ca pana vo antarākathā
vippakatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
何、どのような |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜であろうか |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今 |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
|
sannisinnā |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ともに座った |
|
|
|
|
sannipatitā, |
saṃ-ni-pat |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
集合した |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何、どのような |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
おまえたち |
|
|
|
|
antarākathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
中間の話 →談話 |
|
|
|
|
vippakatā’’ |
vi-pra-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
中断された |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、いまここに、どのような話のため、ともに坐り、集まっているのでしょうか。また、いかなる談話が、あなたがたに中断されたのでしょうか」 と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・antarākathāのantarāとはantaraの副詞的奪格。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ
vutte te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、彼ら比丘たちは、世尊にこのようにいった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘idha, bhante, amhākaṃ rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhitānaṃ
maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayaṃ saṅkhiyadhammo udapādi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属絶 |
我々 |
|
|
|
|
rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhitānaṃ maṇḍalamāḷe sannisinnānaṃ
sannipatitānaṃ ayaṃ saṅkhiyadhammo udapādi – (3-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ここで我々が夜明け時に起き上がり、円房にともに座し、集合したとき、この話題が生じました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, yāvañcidaṃ tena bhagavatā
jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṃ nānādhimuttikatā
suppaṭividitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, yāvañcidaṃ tena bhagavatā
jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sattānaṃ nānādhimuttikatā
suppaṭividitā. (3-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『希有なり、友らよ、未曾有なり、友らよ。これほどに、かの世尊・知者・見者・阿羅漢・正等覚者によって、衆生たちの様々な信解性がよく知られたものとなるとは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayañhi suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṃ
bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayañhi suppiyo paribbājako anekapariyāyena buddhassa avaṇṇaṃ
bhāsati, dhammassa avaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa avaṇṇaṃ bhāsati; (3-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら、かの遍歴行者スッピヤは、多くの理由から、仏を誹謗し、法を誹謗し、僧を誹謗して語った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo
anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa
vaṇṇaṃ bhāsati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suppiyassa pana paribbājakassa antevāsī brahmadatto māṇavo
anekapariyāyena buddhassa vaṇṇaṃ bhāsati, dhammassa vaṇṇaṃ bhāsati, saṅghassa
vaṇṇaṃ bhāsati. (3-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、遍歴行者スッピヤの内弟子ブラフマダッタ青年は、多くの理由から、仏を称賛し、法を称賛し、僧を称賛して語った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itihame ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā
bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itihame ubho ācariyantevāsī aññamaññassa ujuvipaccanīkavādā
bhagavantaṃ piṭṭhito piṭṭhito anubandhā honti bhikkhusaṅghañcā’ti. (3-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように、彼ら二人の師弟は、互いに正反対に主張しながら、世尊と比丘僧伽に、後からずっとついてきたのだから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ
kho no, bhante, antarākathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
我々 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
antarākathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
中間の話 →談話 |
|
|
|
|
vippakatā, |
vi-pra-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
中断された |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
anuppatto’’ |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにこれが、世尊が到着されたときに、我々に中断された談話です」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・逐語訳するなら、我々が談話を中断したとき、世尊がきた、という順になるが、意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5. ‘‘Mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā
avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na āghāto na
appaccayo na cetaso anabhiraddhi karaṇīyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の、異学の |
|
|
|
|
avaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不称賛、誹謗 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāseyyuṃ, |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
語る、話す、言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不称賛、誹謗 |
|
|
|
|
bhāseyyuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
avaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不称賛、誹謗 |
|
|
|
|
bhāseyyuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
tumhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
おまえたち |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
āghāto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
敵意、恨み |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
appaccayo |
a-prati-i |
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
不満、不機嫌 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
anabhiraddhi |
an-abhi-rādh |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不満 |
|
|
|
|
karaṇīyā. |
kṛ |
名未分 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、異学のものたちが、あるいは私を誹謗して語り、あるいは法を誹謗して語り、あるいは僧伽を誹謗して語ったとしても、そのとき、あなたがたは、敵意、不機嫌、心の不満をなすべきではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā
avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra ce tumhe assatha
kupitā vā anattamanā vā, tumhaṃ yevassa tena antarāyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā
avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, (5-1.) |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
おまえたち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assatha |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kupitā |
kup |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
怒った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
anattamanā |
an-atta-man |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不適意、不快 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tumhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
おまえたち |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ |
|
|
|
|
antarāyo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
障害、妨害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、異学のものたちが、あるいは私を誹謗して語り、あるいは法を誹謗して語り、あるいは僧伽を誹謗して語ったとして、そのとき、もしあなたがたが、あるいは怒り、あるいは不愉快であるならば、あなたがたには、そのことによる妨げがあることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā
avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra ce tumhe assatha
kupitā vā anattamanā vā, api nu tumhe paresaṃ subhāsitaṃ dubbhāsitaṃ
ājāneyyāthā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā
avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra ce tumhe assatha
kupitā vā anattamanā vā, (5-2.) |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
おまえたち |
|
|
|
|
paresaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
他の、異学の |
|
|
|
|
subhāsitaṃ |
su-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
善く説かれた |
|
|
|
|
dubbhāsitaṃ |
dur-bhāṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
誤って説かれた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājāneyyāthā’’ |
ā-jñā |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
よく知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、異学のものたちが、あるいは私を誹謗して語り、あるいは法を誹謗して語り、あるいは僧伽を誹謗して語ったとしても、そのとき、もしあなたがた
が、あるいは怒り、あるいは不愉快であるならば、いったいあなたがたは、異学のものたちの善説・誤説を了知できるでしょうか」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・api
nu で「いったい、〜であろうか」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘No
hetaṃ, bhante’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante’’. |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、それは否です」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā
avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi abhūtaṃ
abhūtato nibbeṭhetabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mamaṃ vā, bhikkhave, pare avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā
avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, (5-1.) |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
tumhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
おまえたち |
|
|
|
|
abhūtaṃ |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不実の、虚偽の |
|
|
|
|
abhūtato |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
奪 |
不実の、虚偽の |
|
|
|
|
nibbeṭhetabbaṃ – |
nir-veṣṭ |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解明・排除されるべき、言い逃れられるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「比丘たちよ、異学のものたちが、あるいは私を誹謗して語り、あるいは法を誹謗して語り、あるいは僧伽を誹謗して語ったとしても、そのとき、あなたがたは、虚偽を虚偽として解明すべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異論に対しては、派閥意識的な感情論でなく、理にのっとってその誤謬を明らかにせよという趣旨であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
5-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipetaṃ
abhūtaṃ, itipetaṃ atacchaṃ, natthi cetaṃ amhesu, na ca panetaṃ amhesu
saṃvijjatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
abhūtaṃ, |
a-bhū |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不実の、虚偽の |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
atacchaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
不如実、虚偽 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
amhesu, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
処 |
我々 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
amhesu |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
処 |
我々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvijjatī’ |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくゆえに、これは虚偽である。かくゆえに、これは不如実である。そしてこれ(この見解)は我々にはない、そしてまたこれ(この見解)は我々には存在しない』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saṃvijjatiは語根saṃ-vidの現在形「驚怖する、宗教心を起こす」としても読めなくはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. ‘‘Mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā
vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi na ānando na
somanassaṃ na cetaso uppilāvitattaṃ karaṇīyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Mamaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
pare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の、異学の |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
称賛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāseyyuṃ, |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
語る、話す、言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
称賛 |
|
|
|
|
bhāseyyuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
saṅghassa |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
僧 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
称賛 |
|
|
|
|
bhāseyyuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
tumhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
おまえたち |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
歓喜 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
somanassaṃ |
su-man |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
喜悦 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
uppilāvitattaṃ |
ud-plu |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
うわつき、得意、幸福 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ. |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、異学のものたちが、あるいは私を称賛して語り、あるいは法を称賛して語り、あるいは僧伽を称賛して語ったとしても、そのとき、あなたがたは歓喜、喜悦、うわつきをなすべきではありません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・5-1. の逆。uppilāvitattaṃ
はuppilāvita(語根ud-plu「浮く」の過去分詞)に、抽象名詞語尾-ttaが付いたものと解した(『南伝』は「愉逸」、『原始』は「得意」、『パーリ』は「小躍り」とする)。辞書類ではubbilāvitaの項をみよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā vaṇṇaṃ
bhāseyyuṃ, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra ce tumhe assatha ānandino
sumanā uppilāvitā tumhaṃ yevassa tena antarāyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā vaṇṇaṃ
bhāseyyuṃ, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, (6-1.) |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
tumhe |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
おまえたち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assatha |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
あるならば、あるだろう、あるべし |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ānandino |
ā-nand |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
歓喜ある
|
|
|
|
|
sumanā |
su-man |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
善き意、幸福の |
|
|
|
|
uppilāvitā |
ud-plu |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
浮いた、飛んだ |
|
|
|
|
tumhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
おまえたち |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
二 |
あるならば、あるだろう、あるべし |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ |
|
|
|
|
antarāyo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
障害、妨害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、異学のものたちが、あるいは私を称賛して語り、あるいは法を称賛して語り、あるいは僧伽を称賛して語ったとしても、そのとき、もしあなたがたが、歓喜し、得意になり、浮ついているならば、あなたがたには、それによる妨げがあることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā vaṇṇaṃ
bhāseyyuṃ, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, tatra tumhehi bhūtaṃ bhūtato
paṭijānitabbaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mamaṃ vā, bhikkhave, pare vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, dhammassa vā vaṇṇaṃ
bhāseyyuṃ, saṅghassa vā vaṇṇaṃ bhāseyyuṃ, (6-1.) |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで、 |
|
|
|
|
tumhehi |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
おまえたち |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
あった、なった、真実の |
|
|
|
|
bhūtato |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
あった、なった、真実の |
|
|
|
|
paṭijānitabbaṃ – |
prati-jñā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
認められるべき、自称・公言されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、異学のものたちが、あるいは私を称賛し、あるいは法を称賛し、あるいは僧伽を称賛して語ったとしても、そのとき、あなたがたは真実を真実として認めねばなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipetaṃ
bhūtaṃ, itipetaṃ tacchaṃ, atthi cetaṃ amhesu, saṃvijjati ca panetaṃ
amhesū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhūtaṃ, |
bhū |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
真実の |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tacchaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
如実の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
amhesu, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
処 |
我々 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvijjati |
saṃ-vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見られる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
amhesū’ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
処 |
我々 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『かくゆえに、これは真実である。かくゆえに、これは如実である。そしてこれ(この見解)は我々にある、そしてまたこれ(この見解)は我々に存在する』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |