|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Cha) ‘‘katame dasa dhammā duppaṭivijjhā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
duppaṭivijjhā? |
dur-prati-vyadh |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
理解しがたい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が難解な十法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasa ariyavāsā – idhāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti,
chaḷaṅgasamannāgato, ekārakkho, caturāpasseno, paṇunnapaccekasacco,
samavayasaṭṭhesano, anāvilasaṅkappo, passaddhakāyasaṅkhāro, suvimuttacitto,
suvimuttapañño. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
ariya |
|
名形 |
a |
男 |
持 |
聖なる |
|
|
|
|
vāsā – |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
五 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
支分、肢体 |
|
|
|
|
vippahīno |
vi-pra-hā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
放捨、棄捨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
chaḷ |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
六 |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(具) |
支分、肢体 |
|
|
|
|
samannāgato, |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
有(帯) |
一 |
|
|
|
|
ārakkho, |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
守護、保護 |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
āpasseno, |
apa-ā-sri |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
よりかかるもの |
|
|
|
|
paṇunna |
pra-nud |
過分 |
a |
‐ |
持 |
除去した、排除した |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
独一の、単独の |
|
|
|
|
sacco, |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
真実 →銘々の真理 |
|
|
|
|
samavaya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
断滅? |
|
|
|
|
saṭṭha |
sṛj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
捨てた →完全に捨てた |
|
|
|
|
esano, |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
anāvila |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
濁りのない、清い |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
passaddha |
pra-śrambh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
軽安となった、止息した |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
saṅkhāro, |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
suvimutta |
su-vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく解脱した |
|
|
|
|
citto, |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
suvimutta |
su-vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく解脱した |
|
|
|
|
pañño. |
pra-jñā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
十の聖住があります。友等よ、ここに比丘が、五支を捨断する者、六支を具えた者、一の守護ある者、四に依止する者、個々の真理を排除した者、完全に尋求を捨てた者、濁りなき思念の者、軽安な身行の者、よく解脱した心の者、よく解脱した智慧の者となります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
pañcaṅgavippahīno hoti? (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、五支を捨断する者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno kāmacchando pahīno hoti, byāpādo pahīno
hoti, thinamiddhaṃ pahīnaṃ hoti, uddhaccakukkuccaṃ pahīnaṃ hoti, vicikicchā
pahīnā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
欲 |
|
|
|
|
chando |
chad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
thina |
|
名 |
a |
中 |
相 |
惛沈 |
|
|
|
|
middhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
睡眠(すいめん) →惛眠 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
uddhacca |
|
名 |
a |
中 |
相 |
掉挙 |
|
|
|
|
kukkuccaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪作、悔 →掉悔 |
|
|
|
|
pahīnaṃ |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘に、欲貪が捨てられ、瞋恚が捨てられ、惛眠が捨てられ、掉悔が捨てられ、疑が捨てられます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu pañcaṅgavippahīno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
pañcaṅgavippahīno hoti. (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、五支を捨断する者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
bhikkhu
chaḷaṅgasamannāgato hoti? (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、六支を具えた者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na
dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sumano |
su-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よき意の、楽しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dummano, |
dur-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不快意 |
|
|
|
|
upekkhako |
upa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨なる、無関心な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
sampajāno. |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、眼によって色を見つつ、快意の者とならず、不快意の者とならず、捨なる、正念正知の者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotena saddaṃ sutvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotena |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
耳によって声を聞きつつ……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ghānena gandhaṃ ghāyitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
鼻 |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghāyitvā… |
ghrā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
嗅ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鼻によって香を嗅ぎながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
jivhāya rasaṃ sāyitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyitvā… |
svad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
味わう、食べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
舌によって味を味わいながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusitvā… |
spṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
身によって触へふれながら…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako
viharati sato sampajāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
neva sumano hoti na
dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. (360-70.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意によって法を識りつつ、快意の者とならず、不快意の者とならず、捨なる、正念正知の者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu chaḷaṅgasamannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhikkhu
chaḷaṅgasamannāgato hoti. (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、六支を具えた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu ekārakkho hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
ekārakkho hoti? (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、一の守護ある者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu satārakkhena cetasā samannāgato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(具) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
ārakkhena |
ā-rakṣ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
具 |
守護、保護 |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、念による守護ある心を具足します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu ekārakkho hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
ekārakkho hoti. (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、一の守護ある者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
caturāpasseno hoti? (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、四に依止する者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu saṅkhāyekaṃ paṭisevati, saṅkhāyekaṃ
adhivāseti, saṅkhāyekaṃ parivajjeti, saṅkhāyekaṃ vinodeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
saṃ-khyā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
考量する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisevati, |
prati-sev |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する、行う、従事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
同上 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhivāseti, |
adhi-vas 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
同意する、承認する、忍受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
同上 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parivajjeti, |
pari-vṛj 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
避ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhāya |
同上 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinodeti. |
vi-nud 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
除く、除去する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、考量してあるものを受用し、考量してあるものを忍受し、考量してあるものを回避し、考量してあるものを除去します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu caturāpasseno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
caturāpasseno hoti. (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、四に依止する者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
paṇunnapaccekasacco hoti? (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、個々の真理を排除した者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-84. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno yāni tāni puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ
puthupaccekasaccāni, sabbāni tāni nunnāni honti paṇunnāni cattāni vantāni
muttāni pahīnāni paṭinissaṭṭhāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
yāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
個別の、多数の |
|
|
|
|
pacceka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
独一の、単独の |
|
|
|
|
saccāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
真実 →銘々の真理 |
|
|
|
|
sabbāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
nunnāni |
nud |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
除去された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paṇunnāni |
pra-nud |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
除去、排除された |
|
|
|
|
cattāni |
tyaj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨てられた |
|
|
|
|
vantāni |
vam |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
吐かれた |
|
|
|
|
muttāni |
muc |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
脱した |
|
|
|
|
pahīnāni |
pra-hā |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
paṭinissaṭṭhāni. |
prati-ni-sṛj |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
捨遺した、捨離した |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここなる比丘には、およそ、多くの沙門婆羅門たちの、かの個々・個別の真理、それらすべてが除去され、排除され、捨てられ、吐き出され、脱され、捨断され、捨離されています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-85. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu paṇunnapaccekasacco hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
paṇunnapaccekasacco hoti. (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、個々の真理を排除した者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-86. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
samavayasaṭṭhesano hoti? (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、断滅によって尋求を捨てた者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-87. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno kāmesanā pahīnā hoti, bhavesanā pahīnā
hoti, brahmacariyesanā paṭippassaddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
esanā |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存 |
|
|
|
|
esanā |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
pahīnā |
pra-hā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
esanā |
ā-iṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
paṭippassaddhā. |
prati-pra-śrambh |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
安息した、止滅した |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここなる比丘には、欲の尋求が断ぜられ、有の尋求が断ぜられ、梵行の尋求が安息しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-88. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu samavayasaṭṭhesano hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
samavayasaṭṭhesano hoti. (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、断滅によって尋求を捨てた者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-89. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappā hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
anāvilasaṅkappā hoti? (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、濁りなき思念の者となるのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saṅkappāとあるが、saṅkappoの誤りであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-90. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno kāmasaṅkappo pahīno hoti, byāpādasaṅkappo
pahīno hoti, vihiṃsāsaṅkappo pahīno hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
saṅkappo |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
saṅkappo |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害、害意 |
|
|
|
|
saṅkappo |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここなる比丘には、欲の思念が断ぜられ、瞋恚の思念が断ぜられ、害意の思念が断ぜられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-91. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu anāvilasaṅkappo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
anāvilasaṅkappo hoti. (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、濁りなき思念の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-92. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
passaddhakāyasaṅkhāro hoti? (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、軽安な身行の者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-93. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā
pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ
upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sukhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
楽、楽の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
dukkhassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
苦、苦の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pahānā |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
捨、断、捨断、捨離 |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
somanassa |
su-man |
名 |
a |
中 |
相 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
domanassānaṃ |
dur-man |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
atthaṅgamā |
gam |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
没、滅没 |
|
|
|
|
adukkha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
不苦の |
|
|
|
|
asukhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
不楽の |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
捨 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
有(属) |
念、憶念、記憶、正念 |
|
|
|
|
pārisuddhiṃ |
pari-śudh 受 |
名 |
i |
女→中 |
単 |
対 |
遍浄、清浄 |
|
|
|
|
catutthaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第四 |
|
|
|
|
jhānaṃ |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
禅 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasampajja |
upa-saṃ-pad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
到達する、成就する、具足する |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、楽の捨断ゆえ、また苦の捨断ゆえ、じつにすでに喜と憂が没しているゆえ、不苦不楽であり、捨によって念が清浄である第四禅に達して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-94. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu passaddhakāyasaṅkhāro hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
passaddhakāyasaṅkhāro hoti. (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、軽安な身行の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-95. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
suvimuttacitto hoti? (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、よく解脱した心の者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-96. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno rāgā cittaṃ vimuttaṃ hoti, dosā cittaṃ
vimuttaṃ hoti, mohā cittaṃ vimuttaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
比丘 |
|
|
|
|
rāgā |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
貪欲、染 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dosā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
瞋恚 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
mohā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
愚痴 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vimuttaṃ |
vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
hoti. |
同上 |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここなる比丘には、貪欲より解脱した心、瞋恚より解脱した心、愚痴より解脱した心があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-97. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu suvimuttacitto hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
suvimuttacitto hoti. (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、よく解脱した心の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-98. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Kathañcāvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
suvimuttapañño hoti? (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかに比丘は、よく解脱した智慧の者となるのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-99. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu ‘rāgo me pahīno ucchinnamūlo tālāvatthukato
anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
‘rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pahīno |
pra-hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨てられた、断ぜられた |
|
|
|
|
ucchinna |
ud-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
断たれた |
|
|
|
|
mūlo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
根 |
|
|
|
|
tāla |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
ターラ樹、棕櫚 |
|
|
|
|
avatthu |
vas |
形 |
u |
‐ |
依(対) |
基礎なき |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
anabhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
非有、虚無 |
|
|
|
|
kato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anuppāda |
an-ud-pad |
名 |
a |
男 |
有(属) |
無生 |
|
|
|
|
dhammo’ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti. |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、『私の貪欲は、捨断され、根を断たれており、基礎なきターラ樹のようになされ、虚ろなものとなされ、将来に生じない性質のものとなっている』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-100. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Doso me pahīno…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
me pahīno (360-65.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の瞋恚は、捨断され……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-101. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ
anuppādadhammo’ti pajānāti. (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……将来に生じない法となっている』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-102. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Moho me pahīno …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Moho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
|
me pahīno (360-65.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私の愚痴は、捨断され……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-103. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
āyatiṃ anuppādadhammo’ti pajānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyatiṃ
anuppādadhammo’ti pajānāti. (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……将来に生じない法となっている』と了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-104. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ kho, āvuso, bhikkhu suvimuttapañño hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
suvimuttapañño hoti. (360-65.) |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘はこのように、よく解脱した智慧の者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-105. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime dasa dhammā duppaṭivijjhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dasa dhammā
duppaṭivijjhā. (360-64.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、難解な十法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-106. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ja) ‘‘katame dasa dhammā uppādetabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame dasa dhammā
(360-64.) |
|
|
|
|
uppādetabbā? |
ud-pad 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
起こされるべき、得られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が得られるべき十法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-107. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasa saññā – asubhasaññā, maraṇasaññā, āhārepaṭikūlasaññā,
sabbalokeanabhiratisaññā, aniccasaññā, anicce dukkhasaññā, dukkhe
anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā, nirodhasaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
saññā – |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
asubha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
不浄の |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
maraṇa |
mṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
死 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
āhāre |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
食 |
|
|
|
|
paṭikūla |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
厭逆 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
anabhirati |
an-abhi-ram |
名 |
i |
女 |
依(属) |
不喜、不快 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
anicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無常 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
anicce |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
無常 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
anatta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
無我 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
pahāna |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
捨断 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
virāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
滅 |
|
|
|
|
saññā. |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
十想があります。不浄想、死想、食厭想、一切世間不喜想、無常想、無常のうえの苦想、苦のうえの無我想、捨断想、遠離想、滅想。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-108. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime dasa dhammā uppādetabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime dasa dhammā
(360-105.) |
|
|
|
|
uppādetabbā. |
ud-pad 使 |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
起こされるべき、得られるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、得られるべき十法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-109. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Jha) ‘‘katame dasa dhammā abhiññeyyā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame dasa dhammā
(360-64.) |
|
|
|
|
abhiññeyyā? |
abhi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
了知されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が了知されるべき十法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-110. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasa nijjaravatthūni – sammādiṭṭhissa micchādiṭṭhi nijjiṇṇā
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
nijjara |
nir-jṝ 使 |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
vatthūni – |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhissa |
dṛś |
名 |
i |
女→男 |
単 |
属 |
見 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
nijjiṇṇā |
nir-jṝ 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
滅尽した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
十の滅尽事があります。正見者には、邪見は滅尽しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-111. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca micchādiṭṭhipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā
sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
持 |
見 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁 |
|
|
|
|
aneke |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一つならぬ、多種の |
|
|
|
|
pāpakā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
悪しき |
|
|
|
|
akusalā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sambhavanti, |
saṃ-bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
発生する、できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
nijjiṇṇā |
nir-jṝ 使 |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
滅尽した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそ邪見という縁より種々の悪しき不善法は生じますが、しかし彼には、それらが滅尽しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-112. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāsaṅkappassa micchāsaṅkappo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
saṅkappassa |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
saṅkappo |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正思惟者には、邪思惟は……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-113. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāvācassa micchāvācā… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vācassa |
vac |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
属 |
言葉、語 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
vācā… |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正語者には、邪語は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-114. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammākammantassa micchākammanto… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
kammantassa |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
kammanto… |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正業者には、邪業は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-115. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāājīvassa micchāājīvo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ājīvassa |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
ājīvo… |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正命者には、邪命は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-116. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāvāyāmassa micchāvāyāmo… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vāyāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
精進、勤 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
vāyāmo… |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正精進者には、邪精進は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-117. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsatissa micchāsati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
satissa |
smṛ |
名 |
i |
女→男 |
単 |
属 |
念、記憶 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
sati… |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、記憶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正念者には、邪念は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-118. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāsamādhissa micchāsamādhi… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhissa |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
samādhi… |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正定者には、邪定は…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-119. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sammāñāṇassa micchāñāṇaṃ nijjiṇṇaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāñāṇassa micchāñāṇaṃ nijjiṇṇaṃ hoti. (360-110.) |
|
|
|
|
ñāṇassa |
jñā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
属 |
智慧 |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
nijjiṇṇaṃ |
nir-jṝ 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅尽した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正智者には、邪智は滅尽しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-120. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammāvimuttissa micchāvimutti nijjiṇṇā hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammāñāṇassa micchāñāṇaṃ nijjiṇṇā hoti. (360-110.) |
|
|
|
|
vimuttissa |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女→男 |
単 |
属 |
解脱 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正解脱者には、邪解脱は滅尽しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-121. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā
sambhavanti, te cassa nijjiṇṇā honti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca micchāvimuttipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, te cassa
nijjiṇṇā honti. (360-111.) |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
持 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、およそ邪解脱という縁より種々の悪しき不善法は生じますが、しかし彼には、それらが滅尽しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-122. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime dasa dhammā abhiññeyyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime dasa dhammā
(360-105.) |
|
|
|
|
abhiññeyyā. |
abhi-jñā |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
了知されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、了知されるべき十法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-123. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Ña) ‘‘katame dasa dhammā sacchikātabbā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘katame dasa dhammā
(360-64.) |
|
|
|
|
sacchikātabbā? |
sacchi-kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
作証されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
何が作証されるべき十法でしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-124. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasa asekkhā dhammā – asekkhā sammādiṭṭhi, asekkho
sammāsaṅkappo, asekkhā sammāvācā, asekkho sammākammanto, asekkho sammāājīvo,
asekkho sammāvāyāmo, asekkhā sammāsati, asekkho sammāsamādhi, asekkhaṃ
sammāñāṇaṃ, asekkhā sammāvimutti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
十 |
|
|
|
|
asekkhā |
a-śikṣ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
dhammā – |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
asekkhā |
a-śikṣ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見、見解、意見 |
|
|
|
|
asekkho |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念 |
|
|
|
|
asekkhā |
a-śikṣ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vācā, |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
言葉、語 |
|
|
|
|
asekkho |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
kammanto, |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
業、作業、業務、家業、職業 |
|
|
|
|
asekkho |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ājīvo, |
ā-jīv |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
活命、命、生活 |
|
|
|
|
asekkho |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vāyāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
精進、勤 |
|
|
|
|
asekkhā |
a-śikṣ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sati, |
smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
念、記憶 |
|
|
|
|
asekkho |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
asekkhaṃ |
a-śikṣ |
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
ñāṇaṃ, |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
asekkhā |
a-śikṣ |
名 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
無学 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vimutti. |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
十の無学の法があります。無学の正見、無学の正思惟、無学の正語、無学の正業、無学の正命、無学の正精進、無学の正念、無学の正定、無学の正智、無学の正解脱。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-125. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime dasa dhammā sacchikātabbā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime dasa dhammā
(360-105.) |
|
|
|
|
sacchikātabbā. |
sacchi-kṛ |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
作証されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これらが、作証されるべき十法です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-126. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Iti ime satadhammā bhūtā tacchā tathā avitathā anaññathā
sammā tathāgatena abhisambuddhā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
sata |
|
数 |
a |
中 |
帯 |
百 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
bhūtā |
bhū |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
あった、真実 |
|
|
|
|
tacchā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
如実、如真 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
avitathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
不異如に、不離如に、正しく |
|
|
|
|
anaññathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
不異に、真実に |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
abhisambuddhā’’ |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
現等覚された |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かかるこれら百法は、真実、如真、如実、不離如、不異如であり、如来によって正しく現等覚されたものです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-127. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamavocāyasmā sāriputto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
訳文文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者サーリプッタはこう語った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
360-128. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ
abhinandunti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Attamanā |
man |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
心に適う、適意の、悦意の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘たち |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
属 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
いった、言説、所説 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinandun |
abhi-nand |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
歓喜する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
心にかなった彼ら比丘たちは、尊者サーリプッタの所説に歓喜した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dasuttarasuttaṃ niṭṭhitaṃ ekādasamaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
十 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
より上の →十増、十上 |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
ekādasamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第十一の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「パーティカ篇」〕第十一〔経〕「十増経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāthikavaggo [pāṭikavaggo (sī. syā. pī.)] niṭṭhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāthika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、パーティカ |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
品、章、篇 |
|
|
|
|
niṭṭhito. |
nih-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「パーティカ篇」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassuddānaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
uddānaṃ – |
ud-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
摂頌 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その摂頌(含まれた経)は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāthiko ca [pāṭikañca (syā. kaṃ.)] udumbaraṃ [pāṭikodumbarīceva
(sī. pī.)], cakkavatti aggaññakaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāthiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、パーティカ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
udumbaraṃ, |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
ウドゥンバラ(無花果) |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vatti |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転の →転輪王 |
|
|
|
|
aggaññakaṃ; |
ā-jñā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
世界の起源の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「パーティカ〔経〕」、「ウドゥンバリカー〔経〕」、「転輪王〔経〕」、「世起〔経〕」、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・udumbaraṃ をはじめ、以下いくつかは実際の経名に合わせた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sampasādanapāsādaṃ [sampasādañca pāsādaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)],
mahāpurisalakkhaṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sampasādana |
saṃ-pra-sad |
名 |
a |
中 |
相 |
浄信、歓喜 |
|
|
|
|
pasādaṃ, |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
浄信、明浄 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大 |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「歓喜〔経〕」と「清浄〔経〕」、「相好〔経〕」、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pāsādaṃでは「高楼」なので異版にならった。 |
|
|
|
・実際の経名にはmahāpurisaは付かない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siṅgālāṭānāṭiyakaṃ, saṅgīti ca dasuttaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Siṅgāla |
|
名 |
a |
男 |
相 |
人名、シンガーラ(シンガーラカ) |
|
|
|
|
āṭānāṭiyakaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
アーターナーターの |
|
|
|
|
saṅgīti |
saṃ-gai |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
歌、結集、合誦、等誦 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
十 |
|
|
|
|
uttaraṃ; |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
より上の →十増、十上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪「シンガーラ〔経〕」と「アーターナーティヤ〔経〕」、「合誦〔経〕」、そして「十増〔経〕」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekādasahi suttehi, pāthikavaggoti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekādasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十一 |
|
|
|
|
suttehi, |
sīv |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
経 |
|
|
|
|
pāthika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、パーティカ |
|
|
|
|
vaggo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
品、章、篇 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪十一経で「パーティカ篇」と言われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pāthikavaggapāḷi niṭṭhitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāthika |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、パーティカ |
|
|
|
|
vagga |
|
名 |
a |
男 |
持 |
品、章、篇 |
|
|
|
|
pāḷi |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
聖典、線 |
|
|
|
|
niṭṭhitā. |
nih-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「パーティカ篇」なる聖典、おわる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tīhi vaggehi paṭimaṇḍito sakalo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tīhi |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
具 |
三 |
|
|
|
|
vaggehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
品、章、篇 |
|
|
|
|
paṭimaṇḍito |
prati-maṇḍ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
飾った |
|
|
|
|
sakalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
全体の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(「戒蘊篇」「大篇」「パーティカ篇」の)三篇によって飾られた全体〔すなわち〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dīghanikāyo samatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
長い |
|
|
|
|
nikāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部、部類 |
|
|
|
|
samatto. |
saṃ-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、完成した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『長部〔経典〕』、完。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |