|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325. Cha vivādamūlāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
諍、口論 |
|
|
|
|
mūlāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六つの諍いの根があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kodhano |
krudh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿ある、忿怒しやすい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upanāhī. |
upa-nah |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
恨んだ、怨恨ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘が、忿怒あり怨恨ある者である〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu kodhano hoti upanāhī, so sattharipi
agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi
agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī [paripūrīkārī (syā.
kaṃ.)] hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu kodhano
hoti upanāhī, (325-2.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
satthari |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
agāravo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊重のない、不敬の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
appatisso, |
a-prati-śru |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不従順の、崇信なき |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
pi agāravo viharati
appatisso, (同上) |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽 |
|
|
|
|
pi agāravo viharati
appatisso, (同上) |
|
|
|
|
sikkhāya |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
学、訓練 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paripūra |
pari-pṝ |
形 |
a |
‐ |
持 |
完全な |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、行う、作者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ、その比丘が、忿怒あり怨恨ある者であるならば、彼は師に対して尊重なく不従順な者として住し、法に対して尊重なく不従順な者として住し、僧伽に対して尊重なく不従順な者として住し、学に対して完成をなすものとはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso,
dhamme agāravo viharati appatisso, saṅghe agāravo viharati appatisso,
sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu
satthari agāravo viharati appatisso, dhamme agāravo viharati appatisso,
saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī, (325-3.) |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽 |
|
|
|
|
vivādaṃ |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
諍、口論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
janeti. |
jan 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生む、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ彼が、師に対して尊重なく不従順な者として住し、法に対して尊重なく不従順な者として住し、僧伽に対して尊重なく不従順な者として住し、学に対して完成をなすものとはならないならば、彼は僧伽において諍いを生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo hoti vivādo bahujanaahitāya bahujanaasukhāya anatthāya
ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vivādo |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
諍、口論 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
asukhāya |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
与 |
不楽 |
|
|
|
|
anatthāya |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
無義 |
|
|
|
|
ahitāya |
a-dhā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
不利益 |
|
|
|
|
dukkhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
苦 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ諍いは、多くの人々の不利益のため、多くの人々の不楽のため、神々と人々の不利益と苦のためのものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpaṃ ce tumhe, āvuso, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā
samanupasseyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
かくのごとき |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
諍、口論 |
|
|
|
|
mūlaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
根、根本 |
|
|
|
|
ajjhattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
自らに、内に |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bahiddhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
外に、外部に |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupasseyyātha. |
saṃ-anu-paś |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
見る、認める、みなす、考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もしあなた方が、かくのごとき諍いの根(忿怒と怨恨)を、内に、あるいは外に見出すならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya
vāyameyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
tumhe, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
あなたたち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
pāpakassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
諍、口論 |
|
|
|
|
mūlassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
根、根本 |
|
|
|
|
pahānāya |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
捨断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāyameyyātha. |
vi-ā-yam |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
努力する、励む |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、あなた方はそのとき、その悪しき諍いの根の捨断のため、励むべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpaṃ ce tumhe, āvuso, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā
na samanupasseyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpaṃ ce tumhe,
āvuso, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. (325-6.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もしあなた方が、かくのごとき諍いの根(忿怒と怨恨)を、内に、あるいは外に見出さないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ
anavassavāya paṭipajjeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra tumhe, āvuso,
tasseva pāpakassa vivādamūlassa (325-7.) |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anavassavāya |
an-ava-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
無流漏、無影響 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjeyyātha. |
prati-pad |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
向かって歩く、行動する、遂行する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、あなた方はそのとき、その悪しき諍いの、将来の不流出のため、行動すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
etassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
pāpakassa |
|
形 |
a |
中 |
単 |
属 |
悪しき |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
諍、口論 |
|
|
|
|
mūlassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
根、根本 |
|
|
|
|
pahānaṃ |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨断 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、この悪しき諍いの根の捨断があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametassa pāpakassa
vivādamūlassa (325-7.) |
|
|
|
|
āyatiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
副対 |
未来に |
|
|
|
|
anavassavo |
an-ava-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無流漏、無影響 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、この悪しき諍いの将来の不流出があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
makkhī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
覆悪の、偽善の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paḷāsī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
悩害の、欺瞞の |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、偽善ある者、欺瞞ある者である〔とします〕……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
issukī hoti maccharī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
issukī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
嫉妬ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maccharī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
慳吝ある |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
嫉妬ある者、慳吝ある者である〔とします〕……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṭho hoti māyāvī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṭho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
狡猾な、諂いの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
māyāvī… |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
鷺の、誑かしの、幻術者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諂いある者、誑かしある者である〔とします〕……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pāpiccho hoti micchādiṭṭhī… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pāpa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
悪 |
|
|
|
|
iccho |
iṣ |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
欲求 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
diṭṭhī… |
dṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
見ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悪しき欲求ある者、邪見ある者である〔とします〕……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sandiṭṭhi |
sva-dṛś |
名 |
i |
女 |
依(属) |
同見、自見 |
|
|
|
|
parāmāsī |
parā-mṛś |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取著ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ādhāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
任持、布置、容器 |
|
|
|
|
gāhī |
grah |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
取る人 →意固地の |
|
|
|
|
duppaṭinissaggī |
dur-prati-ni-sṛj |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
棄捨しがたい |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
自見へ取著ある者、意固地で〔自説を〕捨てられない者である〔とします〕……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yo so, āvuso, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī
duppaṭinissaggī, so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo
viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na
paripūrakārī hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yo so, āvuso, bhikkhu
(325-3.) |
|
|
|
|
sandiṭṭhiparāmāsī hoti
ādhānaggāhī duppaṭinissaggī, (325-16.) |
|
|
|
|
so sattharipi agāravo
viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo
viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. (325-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ、その比丘が、自見へ取著ある者、意固地で〔自説を〕捨てられない者であるならば、彼は師に対して尊重なく不従順な者として住し、法に対して尊重なく不従順な者として住し、僧伽に対して尊重なく不従順な者として住し、学に対して完成をなすものとはなりません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso,
dhamme agāravo viharati appatisso, saṅghe agāravo viharati appatisso,
sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe vivādaṃ janeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu
satthari agāravo viharati appatisso, dhamme agāravo viharati appatisso,
saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī, so saṅghe
vivādaṃ janeti. (325-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ彼が、師に対して尊重なく不従順な者として住し、法に対して尊重なく不従順な者として住し、僧伽に対して尊重なく不従順な者として住し、学に対して完成をなすものとはならないならば、彼は僧伽において諍いを生みます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo hoti vivādo bahujanaahitāya bahujanaasukhāya anatthāya
ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo hoti vivādo
bahujanaahitāya bahujanaasukhāya anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ.
(325-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ諍いは、多くの人々の不利益のため、多くの人々の不楽のため、神々と人々の不利益と苦のためのものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpaṃ ce tumhe, āvuso, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā
samanupasseyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpaṃ ce tumhe,
āvuso, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. (325-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もしあなた方が、かくのごとき諍いの根(自見への固執)を、内に、あるいは外に見出すならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya
vāyameyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra tumhe, āvuso,
tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. (325-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、あなた方はそのとき、その悪しき諍いの根の捨断のため、励むべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpaṃ ce tumhe, āvuso, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā
na samanupasseyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpaṃ ce tumhe,
āvuso, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. (325-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もしあなた方が、かくのごとき諍いの根(忿怒と怨恨)を、内に、あるいは外に見出さないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra tumhe, āvuso, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ
anavassavāya paṭipajjeyyātha. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra tumhe, āvuso,
tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. (325-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、あなた方はそのとき、その悪しき諍いの、将来の不流出のため、行動すべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametassa pāpakassa
vivādamūlassa pahānaṃ hoti. (325-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、この悪しき諍いの根の捨断があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evametassa pāpakassa
vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. (325-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、この悪しき諍いの将来の不流出があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
325-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cha dhātuyo – pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu,
ākāsadhātu, viññāṇadhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
dhātuyo – |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
pathavī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
āpo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
水 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
tejo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
火 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
vāyo |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
風 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
ākāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
虚空 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六界があります。地界、水界、火界、風界、虚空界、識界。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326. ‘‘Cha nissaraṇiyā dhātuyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
nissaraṇiyā |
ni-śṛ |
未分 |
a |
女 |
複 |
主 |
出離すべき |
|
|
|
|
dhātuyo. |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六の出離すべき界があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘がこのように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘mettā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā
vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā, atha ca pana me byāpādo cittaṃ
pariyādāya tiṭṭhatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mettā |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
bhāvitā |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
修された |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
ī |
‐ |
持 |
多数、多く、富める、熱心な |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
yānī |
yā |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
車の |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた →習慣になった |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
男 |
依(処) |
土地、基礎 |
|
|
|
|
katā |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
なされた →徹底的に実践した |
|
|
|
|
anuṭṭhitā |
anu-ud-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
実行された、経験された、力を及ぼされた |
|
|
|
|
paricitā |
pari-ci |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
集められた、積まれだ、慣れられた |
|
|
|
|
susamāraddhā, |
su-saṃ-ā-ramb |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく努力された、善精進の |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
cittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pariyādāya |
pari-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍取して、占拠して |
|
|
|
|
tiṭṭhatī’ |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって、慈なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたが、しかし私の心を、瞋恚が占拠して住立しています』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大般涅槃経」にも繰り返し出るストックフレーズ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘mā hevaṃ’, tissa vacanīyo, ‘māyasmā evaṃ avaca, mā
bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā
evaṃ vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
evaṃ’, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacanīyo, |
vac |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われるべき |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
呼 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhācikkhi, |
abhi-ā-kyā 強 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
非難する、誹謗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よい |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
abbhakkhānaṃ, |
abhi-ā-kyā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
誹謗 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya. |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『そのようにあるなかれ』といわれるべきでしょう。『尊者よ、そのようにいうなかれ。世尊を誹謗するなかれ。世尊への誹謗はよくありません。なぜなら世尊は、そのように仰っていないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso, yaṃ mettāya cetovimuttiyā
bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya
susamāraddhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhānam |
a-sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無処 |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
anavakāso, |
an-ava-kāś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
余地のない、機会のない |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mettāya |
|
名 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
慈 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttiyā |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
処絶 |
解脱 |
|
|
|
|
bhāvitāya |
bhū 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
修された |
|
|
|
|
bahulī |
|
形 |
ī |
‐ |
持 |
多数、多く、富める、熱心な |
|
|
|
|
katāya |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
なされた |
|
|
|
|
yānī |
yā |
形 |
in |
‐ |
依(属) |
車の |
|
|
|
|
katāya |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
なされた →習慣になった |
|
|
|
|
vatthu |
vas |
名 |
us |
男 |
依(処) |
土地、基礎 |
|
|
|
|
katāya |
kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
なされた →徹底的に実践した |
|
|
|
|
anuṭṭhitāya |
anu-ud-sthā |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
実行された、経験された、力を及ぼされた |
|
|
|
|
paricitāya |
pari-ci |
過分 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
集められた、積まれだ、慣れられた |
|
|
|
|
susamāraddhāya. |
su-saṃ-ā-ramb |
形 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
よく努力された、善精進の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、それは不合理です。あり得ないことです。慈なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されて、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca panassa byāpādo cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ
ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
byāpādo |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
cittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
心 |
|
|
|
|
pariyādāya |
pari-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
遍取して、占拠して |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhassati, |
sthā |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、道理、状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati. |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる、見られる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしそのとき、その者の心を、瞋恚が占拠して住立するような、そのこと。この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, byāpādassa, yadidaṃ mettā
cetovimuttī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出離、遠離 |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
byāpādassa, |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
瞋恚 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち |
|
|
|
|
mettā |
|
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
慈 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
vimuttī’ |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
解脱 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、瞋恚の遠離というこのことが、すなわち慈なる心解脱なのですから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso,
bhikkhu evaṃ vadeyya – (326-2.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに比丘がこのように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘karuṇā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā
vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悲 |
|
|
|
|
hi kho me cetovimutti
bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā.
(326-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって、悲なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana me vihesā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti, so ‘mā
hevaṃ’ tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi
sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha ca pana me vihesā cittaṃ pariyādāya
tiṭṭhatī’ti, (326-3.) |
|
|
|
|
vihesā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
害、悩害 |
|
|
|
|
so ‘mā hevaṃ’ tissa
vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu
bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. (326-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私の心を、害意が占拠して住立しています』と。彼は『そのようにあるなかれ』といわれるべきでしょう。『尊者よ、そのようにいうなかれ。世尊を誹謗するなかれ。世尊への誹謗はよくありません。なぜなら世尊は、そのように仰っていないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ āvuso, anavakāso, yaṃ karuṇāya cetovimuttiyā
bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya
susamāraddhāya, atha ca panassa vihesā cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ
ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ āvuso,
anavakāso, yaṃ karuṇāya cetovimuttiyā
bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya
susamāraddhāya, (326-5.) |
|
|
|
|
karuṇāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
悲 |
|
|
|
|
atha ca panassa vihesā cittaṃ pariyādāya ṭhassati,
netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (326-6.) |
|
|
|
|
vihesā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、それは不合理です。あり得ないことです。悲なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されて、しかしそのとき、その者の心を、害意が占拠して住立するような、そのこと。この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, vihesāya, yadidaṃ karuṇā
cetovimuttī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ,
āvuso, vihesāya, yadidaṃ karuṇā cetovimuttī’ti. (326-5.) |
|
|
|
|
vihesāya, |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
害、悩害 |
|
|
|
|
karuṇā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
悲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、害意の遠離というこのことが、すなわち悲なる心解脱なのですから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – (326-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに比丘がこのように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘muditā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā
vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘muditā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
喜 |
|
|
|
|
hi kho me cetovimutti
bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā.
(326-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって、喜なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana me arati cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti, so ‘mā
hevaṃ’ tissa vacanīyo ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi
sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha ca pana me arati cittaṃ pariyādāya
tiṭṭhatī’ti, so ‘mā hevaṃ’ tissa vacanīyo ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā
bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā
evaṃ vadeyya. (326-10.) |
|
|
|
|
arati |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不楽、不快 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私の心を、不快が占拠して住立しています』と。彼は『そのようにあるなかれ』といわれるべきでしょう。『尊者よ、そのようにいうなかれ。世尊を誹謗するなかれ。世尊への誹謗はよくありません。なぜなら世尊は、そのように仰っていないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso, yaṃ muditāya cetovimuttiyā
bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya
susamāraddhāya, atha ca panassa arati cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ
ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ, āvuso,
anavakāso, yaṃ muditāya cetovimuttiyā
bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya
susamāraddhāya, atha ca panassa arati cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (326-11.) |
|
|
|
|
muditāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
喜 |
|
|
|
|
arati |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
不楽、不快 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、それは不合理です。あり得ないことです。喜なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されて、しかしそのとき、その者の心を、不快が占拠して住立するような、そのこと。この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, aratiyā, yadidaṃ muditā
cetovimuttī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ,
āvuso, aratiyā, yadidaṃ muditā cetovimuttī’ti. (326-5.) |
|
|
|
|
aratiyā, |
a-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
属 |
不楽、不快 |
|
|
|
|
muditā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
喜 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、不快の遠離というこのことが、すなわち喜なる心解脱なのですから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – (326-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに比丘がこのように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘upekkhā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā
vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
hi kho me cetovimutti
bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā.
(326-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって、捨なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana me rāgo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha ca pana me rāgo cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti.
(326-3.) |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私の心を、貪が占拠して住立しています』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘mā hevaṃ’ tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā
bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā
evaṃ vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘mā hevaṃ’ tissa
vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu
bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. (326-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『そのようにあるなかれ』といわれるべきでしょう。『尊者よ、そのようにいうなかれ。世尊を誹謗するなかれ。世尊への誹謗はよくありません。なぜなら世尊は、そのように仰っていないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso, yaṃ upekkhāya cetovimuttiyā
bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya
susamāraddhāya, atha ca panassa rāgo cittaṃ pariyādāya ṭhassati netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ, āvuso,
anavakāso, yaṃ upekkhāya cetovimuttiyā
bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya
susamāraddhāya, atha ca panassa rāgo cittaṃ pariyādāya ṭhassati netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (326-11.) |
|
|
|
|
upekkhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処絶 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、それは不合理です。あり得ないことです。捨なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されて、しかしそのとき、その者の心を、貪が占拠して住立するような、そのこと。この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, rāgassa, yadidaṃ upekkhā
cetovimuttī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ,
āvuso, rāgassa, yadidaṃ upekkhā cetovimuttī’ti. (326-5.) |
|
|
|
|
rāgassa, |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
貪 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
捨、無関心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、貪の遠離というこのことが、すなわち捨なる心解脱なのですから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – (326-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに比丘がこのように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘animittā hi kho me cetovimutti bhāvitā bahulīkatā yānīkatā
vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘animittā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無相の |
|
|
|
|
hi kho me cetovimutti
bhāvitā bahulīkatā yānīkatā vatthukatā anuṭṭhitā paricitā susamāraddhā.
(326-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私によって、無相なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されたが、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha ca pana me nimittānusāri viññāṇaṃ hotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha ca pana me (326-3.) |
|
|
|
|
nimitta |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
相 |
|
|
|
|
anusāri |
anu-sṛ |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
随行する、随従する |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotī’ |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし私には、相に随行する識が存在します』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘mā hevaṃ’ tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā
bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā
evaṃ vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘mā hevaṃ’ tissa
vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu
bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. (326-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『そのようにあるなかれ』といわれるべきでしょう。『尊者よ、そのようにいうなかれ。世尊を誹謗するなかれ。世尊への誹謗はよくありません。なぜなら世尊は、そのように仰っていないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso, yaṃ animittāya cetovimuttiyā
bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya
susamāraddhāya, atha ca panassa nimittānusāri viññāṇaṃ bhavissati, netaṃ
ṭhānaṃ vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ, āvuso,
anavakāso, yaṃ animittāya cetovimuttiyā
bhāvitāya bahulīkatāya yānīkatāya vatthukatāya anuṭṭhitāya paricitāya
susamāraddhāya, atha ca panassa nimittānusāri
viññāṇaṃ bhavissati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati.
(326-11.) |
|
|
|
|
animittāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処絶 |
無相の |
|
|
|
|
nimitta |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
相 |
|
|
|
|
anusāri |
anu-sṛ |
形 |
in |
中 |
単 |
主 |
随行する、随従する |
|
|
|
|
viññāṇaṃ |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
識 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、それは不合理です。あり得ないことです。無相なる心解脱が修められ、熱心になされ、習慣的になされ、徹底してなされ、実行され、熟知され、よく努力されて、しかしそのとき、その者に、相に随行する識が存在するような、そのこと。この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, sabbanimittānaṃ, yadidaṃ animittā
cetovimuttī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ,
āvuso, sabbanimittānaṃ, yadidaṃ
animittā cetovimuttī’ti.
(326-5.) |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
nimittānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
相 |
|
|
|
|
‘animittā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
無相の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、あらゆる相の遠離というこのことが、すなわち無相なる心解脱なのですから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha panāvuso, bhikkhu evaṃ vadeyya – (326-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに比丘がこのように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘asmīti kho me vigataṃ [vighātaṃ (sī. pī.), vigate (syā. ka.)],
ayamahamasmīti na samanupassāmi, atha ca pana me vicikicchākathaṅkathāsallaṃ
cittaṃ pariyādāya tiṭṭhatī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘asmī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
vigataṃ, |
vi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
去った、離去した |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmi, |
saṃ-anu-pas |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、認める、みなす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha ca pana me vicikicchākathaṅkathāsallaṃ cittaṃ
pariyādāya tiṭṭhatī’ti. (326-3.) |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
相 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
kathaṅkathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑 |
|
|
|
|
sallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『―私が存在する―という〔思いは〕私に離去されている。―この私が存在する―という〔思いを〕私は認めない。しかし私の心を、疑念と疑惑の矢が占拠して住立しています』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ‘mā hevaṃ’ tissa vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā
bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā
evaṃ vadeyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ‘mā hevaṃ’ tissa
vacanīyo ‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu
bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya. (326-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は『そのようにあるなかれ』といわれるべきでしょう。『尊者よ、そのようにいうなかれ。世尊を誹謗するなかれ。世尊への誹謗はよくありません。なぜなら世尊は、そのように仰っていないからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ, āvuso, anavakāso, yaṃ asmīti vigate [vighāte (sī.
pī.)] ayamahamasmīti asamanupassato, atha ca panassa
vicikicchākathaṅkathāsallaṃ cittaṃ pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ
vijjati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭhānametaṃ, āvuso,
anavakāso, yaṃ asmīti vigate ayamahamasmīti
asamanupassato, atha ca panassa vicikicchākathaṅkathāsallaṃ cittaṃ
pariyādāya ṭhassati, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. (326-11.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vigate |
vi-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
去った、離去した |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
asamanupassato, |
a-saṃ-anu-paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
認めない |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
相 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
kathaṅkathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑 |
|
|
|
|
sallaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
矢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友よ、それは不合理です。あり得ないことです。―私が存在する―という〔思いが〕離去され、―この私が存在する―という〔思いを〕認めず、しかしそのとき、その者の心を、疑念と疑惑の矢が占拠して住立するような、そのこと。この道理は存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
326-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ, āvuso, vicikicchākathaṅkathāsallassa, yadidaṃ
asmimānasamugghāto’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nissaraṇaṃ hetaṃ,
āvuso, vicikicchākathaṅkathāsallassa, yadidaṃ asmimānasamugghāto’ti. (326-5.) |
|
|
|
|
vicikicchā |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
相 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
kathaṅkathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
疑惑 |
|
|
|
|
sallassa, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
矢 |
|
|
|
|
asmimāna |
as |
名 |
a |
男 |
依(属) |
我慢 |
|
|
|
|
samugghāto’ |
saṃ-ud-han |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
根絶 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜなら友よ、疑念と疑惑の矢の遠離というこのことが、すなわち我ありという慢心の根絶なのですから』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327. ‘‘Cha anuttariyāni – dassanānuttariyaṃ, savanānuttariyaṃ,
lābhānuttariyaṃ, sikkhānuttariyaṃ, pāricariyānuttariyaṃ, anussatānuttariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
anuttariyāni
– |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
savana |
śru |
名 |
a |
中 |
依(属) |
耳、聴聞 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
利得 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
sikkha |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
学 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
pāricariya |
pari-car |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
奉事、奉仕 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
anussati |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
随念 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六つの無上があります。見の無上、聞の無上、利得の無上、学の無上、奉事の無上、随念の無上。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
327-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cha anussatiṭṭhānāni – buddhānussati, dhammānussati,
saṅghānussati, sīlānussati, cāgānussati, devatānussati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
anussati |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
随念 |
|
|
|
|
ṭhānāni – |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
場所、状態、理由、道理 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
仏 |
|
|
|
|
anussati, |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随念 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anussati, |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随念 |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
僧伽 |
|
|
|
|
anussati, |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随念 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
anussati, |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随念 |
|
|
|
|
cāga |
tyaj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
施捨 |
|
|
|
|
anussati, |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随念 |
|
|
|
|
devatā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
神々、女神、地祇 |
|
|
|
|
anussati. |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
随念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六随念処があります。仏随念、法随念、僧随念、戒随念、施随念、天随念。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328. ‘‘Cha satatavihārā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
satata |
sa-tan |
形 |
a |
‐ |
持 |
常の、継続の |
|
|
|
|
vihārā. |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
住 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六つの常の住があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā neva sumano hoti na
dummano, upekkhako [upekkhako ca (syā. ka.)] viharati sato sampajāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色、物質、肉体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sumano |
su-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よき意の、楽しい |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dummano, |
dur-man |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不快意 |
|
|
|
|
upekkhako |
upa-īkṣ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
捨なる、無関心な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sato |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
憶念した、念の、念のある、具念、正念の |
|
|
|
|
sampajāno. |
saṃ-pra-jñā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
正知の、意識的の、正知者、故意の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘は、眼によって色を見つつ、快意の者とならず、不快意の者とならず、捨なる、正念正知の者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sotena saddaṃ sutvā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sotena |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音、声、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
耳によって声を聞きつつ……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
328-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
manasā dhammaṃ viññāya neva sumano hoti na dummano, upekkhako
viharati sato sampajāno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viññāya |
vi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
知る |
|
|
|
|
neva sumano hoti na
dummano, upekkhako viharati sato sampajāno. (328-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
意によって法を識りつつ、快意の者とならず、不快意の者とならず、捨なる、正念正知の者として住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329. ‘‘Chaḷābhijātiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
ḷābhi |
labh |
形 |
in |
‐ |
持 |
利得の |
|
|
|
|
jātiyo. |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
生まれ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六つの獲得された生まれがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno kaṇhaṃ dhammaṃ
abhijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
黒い |
|
|
|
|
abhijātiko |
abhi-jan |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生まれに属する |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kaṇhaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
黒い |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhijāyati. |
abhi-jan |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、得る、ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに一部の者は黒い生まれに属しながら、黒い法を生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno sukkaṃ dhammaṃ
abhijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko
samāno sukkaṃ dhammaṃ
abhijāyati. (329-2.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
sukkaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
白い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに一部の者は黒い生まれに属しながら、白い法を生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco kaṇhābhijātiko samāno akaṇhaṃ asukkaṃ
nibbānaṃ abhijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco
kaṇhābhijātiko samāno akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ abhijāyati. (329-3.) |
|
|
|
|
akaṇhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非黒 |
|
|
|
|
asukkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非白 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに一部の者は黒い生まれに属しながら、非黒非白の涅槃を生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco sukkābhijātiko samāno sukkaṃ dhammaṃ
abhijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco sukkābhijātiko samāno sukkaṃ
dhammaṃ abhijāyati. (329-3.) |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
白い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに一部の者は白い生まれに属しながら、白い法を生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco sukkābhijātiko samāno kaṇhaṃ dhammaṃ
abhijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco
sukkābhijātiko samāno kaṇhaṃ dhammaṃ
abhijāyati. (329-3.) |
|
|
|
|
kaṇhaṃ |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
黒い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに一部の者は白い生まれに属しながら、黒い法を生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco sukkābhijātiko samāno akaṇhaṃ asukkaṃ
nibbānaṃ abhijāyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha panāvuso, ekacco
sukkābhijātiko samāno akaṇhaṃ asukkaṃ nibbānaṃ abhijāyati. (329-3.) |
|
|
|
|
akaṇhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非黒 |
|
|
|
|
asukkaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非白 |
|
|
|
|
nibbānaṃ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃、寂静 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また友等よ、ここに一部の者は白い生まれに属しながら、非黒非白の涅槃を生じます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Cha nibbedhabhāgiyā saññā [nibbedhabhāgiyasaññā (syā. kaṃ.)]
– aniccasaññā anicce, dukkhasaññā dukkhe, anattasaññā, pahānasaññā,
virāgasaññā, nirodhasaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
nibbedha |
nir-vyadh |
名 |
a |
男 |
依(属) |
洞察、決択 |
|
|
|
|
bhāgiyā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
分有する、部分の →決択分 |
|
|
|
|
saññā– |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
anicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無常 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
anicce, |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
無常 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
saññā |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
dukkhe, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
anatta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
無我 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
pahāna |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
捨断 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
virāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
滅尽 |
|
|
|
|
saññā. |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
六つの決択分の想があります。無常想、無常のうえの苦想、苦のうえの無我想、捨断想、遠離想、滅尽想。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena cha dhammā sammadakkhātā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者、知りつつあるもの |
|
|
|
|
passatā |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者、見つつあるもの |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
akkhātā; |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
告げられた、話された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、これらが、かの世尊、知者、見者、阿羅漢、正等覚者によって正しく説かれた六法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅgāyitabbaṃ |
saṃ-gai |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
合誦、結集されるべき |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して皆で合誦されるべきであって……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
329-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |