|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318. ‘‘Pañca suddhāvāsā – avihā, atappā, sudassā, sudassī,
akaniṭṭhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
suddha |
śudh |
形 |
a |
‐ |
持 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
āvāsā – |
ā-vas |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
住居、居住 |
|
|
|
|
avihā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
無煩、アヴィハ |
|
|
|
|
atappā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無熱、アタッパ |
|
|
|
|
sudassā, |
su-dṛś? |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
善現、スダッサ |
|
|
|
|
sudassī, |
su-dṛś? |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
善見、スダッシン、大妙見 |
|
|
|
|
akaniṭṭhā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色究竟、アカニッタ、阿迦𧸐陀(吒) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五〔部〕浄居があります。無煩天、無熱天、善現天、善見天、色究竟天。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
318-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca anāgāmino – antarāparinibbāyī, upahaccaparinibbāyī,
asaṅkhāraparinibbāyī, sasaṅkhāraparinibbāyī, uddhaṃsotoakaniṭṭhagāmī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
anāgāmino – |
an-ā-gam |
名 |
in |
男 |
複 |
主 |
不還 |
|
|
|
|
antarā |
|
名形 |
a |
中 |
依(処) |
中間 |
|
|
|
|
parinibbāyī, |
pari-nir-vā? |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
upahacca |
upa-pad? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生じて、再生して |
|
|
|
|
parinibbāyī, |
pari-nir-vā? |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
asaṅkhāra |
a-saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
無行 |
|
|
|
|
parinibbāyī, |
pari-nir-vā? |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
sasaṅkhāra |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
有行の |
|
|
|
|
parinibbāyī, |
pari-nir-vā? |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
般涅槃者 |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上の |
|
|
|
|
soto |
sru |
名 |
as |
男中 |
単 |
主 |
流れ |
|
|
|
|
akaniṭṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
色究竟、アカニッタ、阿迦𧸐陀(吒) |
|
|
|
|
gāmī. |
gam |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五つの不還者があります。中間般涅槃者、已生般涅槃者、無行般涅槃者、有行般涅槃者、上への流れにのって色究竟天へ至る者。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・(追記)はじめ「〔寿命の〕中間〔まで〕において般涅槃する者、〔寿命の中間以降に悟りを〕生じて般涅槃する者、無行によって般涅槃する者、有行によって般涅槃する者、色究竟天へおもむく上流の者」と訳したが、『相応部』46-3「戒経」の翻訳後、そちらに訳語をあわせた。各涅槃者の詳細についてはそのメモを参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319. ‘‘Pañca cetokhilā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
khilā. |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
頑固、荒地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五つの心の荒廃があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati
na sampasīdati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
satthari |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
処 |
師 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhati |
kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
vicikicchati |
vi-cit 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、猶予する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhimuccati |
adhi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
勝解する、信解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampasīdati. |
saṃ-pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
信じる、歓喜する、浄信をもつ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘が、師に対して疑念し、疑惑し、信解せず、浄信しない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu satthari kaṅkhati vicikicchati
nādhimuccati na sampasīdati, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya
sātaccāya padhānāya, yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya
padhānāya, ayaṃ paṭhamo cetokhilo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
satthari kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, (319-2.) |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namati |
nam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
曲げる、屈する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ātappāya |
ā-tap |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
熱勤、熱心、勇猛 |
|
|
|
|
anuyogāya |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
実践、従事、専念 |
|
|
|
|
sātaccāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
常恒、堅忍、不抜 |
|
|
|
|
padhānāya, |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
精勤 |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
cittaṃ na namati
ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, (同上) |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最初の、第一の |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
khilo. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
頑固、荒地 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ、師に対して疑念し、疑惑し、信解せず、浄信しないようなその比丘。彼の心は熱勤、専念、兼任、精勤へ向かいません。およそ彼の心が熱勤、専念、兼任、精勤へ向かわないようなこのことが、第一の心の荒廃なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu dhamme kaṅkhati
vicikicchati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhati |
kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
vicikicchati |
vi-cit 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、猶予する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、法に対して疑念し、疑惑し……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṅghe kaṅkhati vicikicchati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhati |
kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
vicikicchati… |
vi-cit 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、猶予する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
僧伽に対して疑念し、疑惑し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sikkhāya kaṅkhati vicikicchati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikkhāya |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
学 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhati |
kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
vicikicchati… |
vi-cit 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、猶予する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
学に対して疑念し、疑惑し…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano āhatacitto
khilajāto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabrahmacārīsu |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
複 |
処 |
同梵行者 |
|
|
|
|
kupito |
kup |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
怒った、瞋恚の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anattamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不適意 |
|
|
|
|
āhata |
ā-han |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
打たれた |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
khila |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
頑固、荒地 |
|
|
|
|
jāto. |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
同梵行者たちに対して怒り、不機嫌となり、打撃を受けた心あり、荒廃を生じる〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
319-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu sabrahmacārīsu kupito hoti anattamano
āhatacitto khilajāto, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya
padhānāya, yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya,
ayaṃ pañcamo cetokhilo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sabrahmacārīsu kupito
hoti anattamano āhatacitto khilajāto, (319-7.) |
|
|
|
|
tassa cittaṃ na namati
ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya, yassa cittaṃ na namati ātappāya
anuyogāya sātaccāya padhānāya, ayaṃ pañcamo cetokhilo. (319-3.) |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ、同梵行者たちに対して怒り、不機嫌となり、打撃を受けた心あり、荒廃を生じるようなその比丘。彼の心は熱勤、専念、兼任、精勤へ向かいません。およそ彼の心が熱勤、専念、兼任、精勤へ向かわないようなこのことが、第五の心の荒廃なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320. ‘‘Pañca cetasovinibandhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
vinibandhā. |
vi-ni-bandh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
束縛、繋縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五つの心の束縛があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando
avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
chando |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、意欲 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
pemo |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
愛、愛情 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
pipāso |
pā 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
乾き、渇望 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
pariḷāho |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
熱悩、焦熱 |
|
|
|
|
avigata |
a-vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不離の |
|
|
|
|
taṇho. |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
渇愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに比丘が、諸欲に関して、未離染で、欲を離れず、愛を離れず、渇望を離れず、焦熱を離れず、渇愛を離れていない〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu kāmesu avītarāgo hoti avigatacchando
avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho avigatataṇho, tassa cittaṃ na
namati ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu kāmesu
avītarāgo hoti avigatacchando avigatapemo avigatapipāso avigatapariḷāho
avigatataṇho, (319-3.) |
|
|
|
|
tassa cittaṃ na namati
ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. (319-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、諸欲に関して、未離染で、欲を離れず、愛を離れず、渇望を離れず、焦熱を離れず、渇愛を離れていないようなその比丘。彼の心は熱勤、専念、兼任、精勤へ向かいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya
padhānāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa cittaṃ na namati
ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. (319-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ彼の心が熱勤、専念、兼任、精勤へ向かわないようなこのこと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ paṭhamo cetaso vinibandho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最初の、第一の |
|
|
|
|
cetaso |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
心 |
|
|
|
|
vinibandho. |
vi-ni-bandh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
束縛、繋縛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第一の心の束縛です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu kāye avītarāgo hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、身に関して、未離染の……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rūpe avītarāgo hoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
色、物質、肉体 |
|
|
|
|
avīta |
a-vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れていない |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
欲、染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
色に関して、未離染の……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu yāvadatthaṃ udarāvadehakaṃ
bhuñjitvā seyyasukhaṃ passasukhaṃ middhasukhaṃ anuyutto viharati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
yāvad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り、〜の間は |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副対 |
義、意味、利益、道理、目的 →欲するだけ |
|
|
|
|
udara |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
胃、腹 |
|
|
|
|
avadehakaṃ |
ava-dih |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
?(イディオムのみ) →腹一杯 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjitvā |
bhuj |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
食べる、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyya |
śī |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
臥床、臥具 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
passa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
脇 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 →横臥の楽 |
|
|
|
|
middha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
睡眠 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
従事した、専念した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、欲するだけ、腹一杯食べ、臥床の楽、横臥の楽、睡眠の楽へふけって住する〔とします〕……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
puna caparaṃ, āvuso, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya
brahmacariyaṃ carati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
随一の、とある |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
nikāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
部、部派、部類 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇidhāya |
pra-ni-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
前に置く、定置する、願う、欲求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
carati – |
car |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が、とある天の部類〔となること〕を欲して梵行を行じる〔とします〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳に準じて補訳したがdevanikāyaṃ paṇidhāya は「神の部類へ祈願して」かもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo
vā bhavissāmi devaññataro vā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sīlena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
戒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
vatena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
誓戒 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
tapena |
|
名 |
as |
男中 |
単 |
具 |
苦行 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brahmacariyena |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
梵行 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
devo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissāmi |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、とある |
|
|
|
|
vā’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの戒、誓戒、苦行、あるいは梵行によって、神あるいは神の内のとある者となりたい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo so, āvuso, bhikkhu aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya
brahmacariyaṃ carati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhu
aññataraṃ devanikāyaṃ paṇidhāya brahmacariyaṃ carati – (320-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、およそ、とある天の部類〔となること〕を欲して梵行を行じるような比丘。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imināhaṃ sīlena vā vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo
vā bhavissāmi devaññataro vā’ti, tassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya
sātaccāya padhānāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imināhaṃ sīlena vā
vatena vā tapena vā brahmacariyena vā devo vā bhavissāmi devaññataro vā’ti,
(320-10.) |
|
|
|
|
tassa cittaṃ na namati
ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. (319-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私はこの戒、誓戒、苦行、あるいは梵行によって、神あるいは神の内のとある者となりたい』と言うような彼の心は熱勤、専念、兼任、精勤へ向かいません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yassa cittaṃ na namati ātappāya anuyogāya sātaccāya
padhānāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yassa cittaṃ na namati
ātappāya anuyogāya sātaccāya padhānāya. (319-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ彼の心が熱勤、専念、兼任、精勤へ向かわないようなこのこと、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ pañcamo cetaso vinibandho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ pañcamo cetaso vinibandho.(319-3.) |
|
|
|
|
pañcamo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第五の心の束縛です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañcindriyāni – cakkhundriyaṃ, sotindriyaṃ, ghānindriyaṃ,
jivhindriyaṃ, kāyindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
indriyāni – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
眼 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
sota |
śru |
名 |
as |
中 |
依(属) |
耳 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
ghāna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
鼻 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
jivhā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
舌 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身 |
|
|
|
|
indriyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五根があります。眼根、耳根、鼻根、舌根、身根。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparānipi pañcindriyāni – sukhindriyaṃ, dukkhindriyaṃ,
somanassindriyaṃ, domanassindriyaṃ, upekkhindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
indriyāni – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
somanassa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
domanassa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
憂、憂悩 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
upekkha |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
捨 |
|
|
|
|
indriyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別の五根があります。楽根、苦根、喜根、憂根、捨根。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
320-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparānipi pañcindriyāni – saddhindriyaṃ, vīriyindriyaṃ,
satindriyaṃ, samādhindriyaṃ, paññindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
indriyāni – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
saddha |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
信 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
精進 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念、憶念、正念 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
indriyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別の五根があります。信根、勤根、念根、定根、慧根。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321. ‘‘Pañca nissaraṇiyā [nissāraṇīyā (sī. syā. kaṃ. pī.) ṭīkā
oloketabbā] dhātuyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
nissaraṇiyā |
ni-sṛ |
未分 |
a |
女 |
複 |
主 |
出離すべき |
|
|
|
|
dhātuyo. |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五の出離すべき界があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno kāme manasikaroto kāmesu cittaṃ na
pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
属絶 |
比丘 |
|
|
|
|
kāme |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
欲 |
|
|
|
|
manasikaroto |
man,
kṛ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属絶 |
作意する |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhandati |
pra-skand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
跳躍する、跳入する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdati |
pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
清まる、喜ぶ、信じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santiṭṭhati |
saṃ-sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ、停止する、住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vimuccati. |
vi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解脱する、脱する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、比丘が諸欲へ作意した場合、諸々の欲に関して心は、はずまず、喜ばず、留まらず、志向しません。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vimuccatiは、『註』のadhimuccatiという換言に従って訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nekkhammaṃ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nekkhammaṃ |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
出離、離欲 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
これ |
|
|
|
|
manasikaroto nekkhamme cittaṃ pakkhandati
pasīdati santiṭṭhati vimuccati. (321-2.) |
|
|
|
|
nekkhamme |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
出離、離欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、彼が離欲を作意した場合、離欲に関して心は、はずみ、喜び、留まり、志向します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ
visaṃyuttaṃ kāmehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
sugataṃ |
su-gam |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく行った、善逝 |
|
|
|
|
subhāvitaṃ |
su-bhū 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく修習された |
|
|
|
|
suvuṭṭhitaṃ |
su-vi-ud-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく出起、出定、出罪した |
|
|
|
|
suvimuttaṃ |
su-vi-muc |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく解脱した |
|
|
|
|
visaṃyuttaṃ |
vi-saṃ-yuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
離縛した |
|
|
|
|
kāmehi. |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
具 |
欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその心は、よく行き、よく修習され、よく出起し、よく解脱し、諸欲より離縛しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca kāmapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā
[vighātapariḷāhā (syā. kaṃ.)], mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
欲 |
|
|
|
|
paccayā |
prati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
縁、資具 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjanti |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
起こる、生ずる、発生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsavā |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
vighātā |
vi-han |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
破壊、殺戮、困惑、悩害、反論 |
|
|
|
|
pariḷāhā, |
pari-ḍah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
熱悩、苦悩、焦熱 |
|
|
|
|
mutto |
muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
脱した |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tehi, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
奪 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedeti. |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸欲という縁より起こる諸々の漏、悩害、苦悩。それらから彼は脱しており、彼はその感受を経験しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ kāmānaṃ nissaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
akkhātaṃ |
ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
語られた、言われた |
|
|
|
|
kāmānaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
欲 |
|
|
|
|
nissaraṇaṃ. |
ni-sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
出離、遠離 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、諸欲に関する出離と呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno byāpādaṃ manasikaroto byāpāde
cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhuno byāpādaṃ manasikaroto byāpāde cittaṃ na pakkhandati na
pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. (321-2.) |
|
|
|
|
byāpādaṃ |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋恚 |
|
|
|
|
byāpāde |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が瞋恚へ作意した場合、瞋恚に関して心は、はずまず、喜ばず、留まらず、志向しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abyāpādaṃ kho panassa manasikaroto abyāpāde cittaṃ pakkhandati
pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abyāpādaṃ |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
無瞋 |
|
|
|
|
kho panassa
manasikaroto abyāpāde cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. (321-3.) |
|
|
|
|
abyāpāde |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
無瞋 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、彼が無瞋を作意した場合、無瞋に関して心は、はずみ、喜び、留まり、志向します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ
visaṃyuttaṃ byāpādena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ
sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ (321-4.) |
|
|
|
|
byāpādena. |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその心は、よく行き、よく修習され、よく出起し、よく解脱し、瞋恚より離縛しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto
so tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca byāpādapaccayā uppajjanti āsavā
vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. (321-5.) |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
持 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
瞋恚という縁より起こる諸々の漏、悩害、苦悩。それらから彼は脱しており、彼はその感受を経験しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ byāpādassa nissaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ byāpādassa nissaraṇaṃ. (321-5.) |
|
|
|
|
byāpādassa |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
瞋恚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、瞋恚に関する出離と呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno vihesaṃ manasikaroto vihesāya
cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhuno vihesaṃ manasikaroto
vihesāya cittaṃ na
pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. (321-7.) |
|
|
|
|
vihesaṃ |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
害、悩害 |
|
|
|
|
vihesāya |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が害意へ作意した場合、害意に関して心は、はずまず、喜ばず、留まらず、志向しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avihesaṃ kho panassa manasikaroto avihesāya cittaṃ pakkhandati
pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Avihesaṃ |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
不害 |
|
|
|
|
kho panassa
manasikaroto abyāpāde cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. (321-3.) |
|
|
|
|
avihesāya |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
不害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、彼が不害を作意した場合、不害に関して心は、はずみ、喜び、留まり、志向します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ
visaṃyuttaṃ vihesāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ
sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ (321-4.) |
|
|
|
|
vihesāya. |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその心は、よく行き、よく修習され、よく出起し、よく解脱し、害意より離縛しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca vihesāpaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so
tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca vihesā paccayā uppajjanti āsavā
vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. (321-5.) |
|
|
|
|
vihesā |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
持 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
害意という縁より起こる諸々の漏、悩害、苦悩。それらから彼は脱しており、彼はその感受を経験しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ vihesāya nissaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ vihesāya nissaraṇaṃ. (321-5.) |
|
|
|
|
vihesāya |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
害、悩害 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、害意に関する出離と呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno rūpe manasikaroto rūpesu
cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhuno rūpe manasikaroto rūpesu cittaṃ na pakkhandati na
pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. (321-7.) |
|
|
|
|
rūpe |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
対 |
色 |
|
|
|
|
rūpesu |
|
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が諸色へ作意した場合、諸色に関して心は、はずまず、喜ばず、留まらず、志向しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Arūpaṃ kho panassa manasikaroto arūpe cittaṃ pakkhandati
pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Arūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非色の、無色の |
|
|
|
|
kho panassa
manasikaroto arūpe cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. (321-3.) |
|
|
|
|
arūpe |
|
形 |
a |
通 |
単 |
処 |
非色の、無色の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、彼が色ならぬものを作意した場合、色ならぬものに関して心は、はずみ、喜び、留まり、志向します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』は「精神的存在」としているから、このarūpaを「〔四〕非色〔蘊〕」と解しているようである。いっぽう『パーリ』は「無色」としているからおそらく「無色〔界〕」を意識した訳であろうか。しかし四非色蘊も無色界も、最終的には比丘によって志向されるべきものであるまい。ここでは訳語を決めかねて、上記のようにした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ
visaṃyuttaṃ rūpehi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ
sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ (321-4.) |
|
|
|
|
rūpehi. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその心は、よく行き、よく修習され、よく出起し、よく解脱し、諸色より離縛しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca rūpapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto so
tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca rūpa paccayā uppajjanti āsavā
vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. (321-5.) |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
持 |
色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
諸色という縁より起こる諸々の漏、悩害、苦悩。それらから彼は脱しており、彼はその感受を経験しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ rūpānaṃ nissaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ rūpānaṃ nissaraṇaṃ. (321-5.) |
|
|
|
|
rūpānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、諸色に関する出離と呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno sakkāyaṃ manasikaroto sakkāye
cittaṃ na pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso,
bhikkhuno sakkāyaṃ manasikaroto
sakkāye cittaṃ na
pakkhandati na pasīdati na santiṭṭhati na vimuccati. (321-7.) |
|
|
|
|
sakkāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有身 |
|
|
|
|
sakkāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
有身 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、比丘が有身へ作意した場合、有身に関して心は、はずまず、喜ばず、留まらず、志向しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sakkāyanirodhaṃ kho panassa manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身 |
|
|
|
|
nirodhaṃ |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
滅尽 |
|
|
|
|
kho panassa
manasikaroto sakkāyanirodhe cittaṃ
pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati. (321-3.) |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身 |
|
|
|
|
nirodhe |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
滅尽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに、彼が有身の滅尽を作意した場合、有身の滅尽に関して心は、はずみ、喜び、留まり、志向します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ
visaṃyuttaṃ sakkāyena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa taṃ cittaṃ
sugataṃ subhāvitaṃ suvuṭṭhitaṃ suvimuttaṃ visaṃyuttaṃ (321-4.) |
|
|
|
|
sakkāyena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
有身 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼のその心は、よく行き、よく修習され、よく出起し、よく解脱し、有身より離縛しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā vighātā pariḷāhā, mutto
so tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye ca sakkāyapaccayā uppajjanti āsavā
vighātā pariḷāhā, mutto so tehi, na so taṃ vedanaṃ vedeti. (321-5.) |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
持 |
有身 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
有身という縁より起こる諸々の漏、悩害、苦悩。それらから彼は脱しており、彼はその感受を経験しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
321-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ sakkāyassa nissaraṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamakkhātaṃ sakkāyassa nissaraṇaṃ. (321-5.) |
|
|
|
|
sakkāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
有身 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、有身に関する出離と呼ばれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322. ‘‘Pañca vimuttāyatanāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
vimutta |
vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
解脱した |
|
|
|
|
āyatanāni. |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五つの解脱の入口があります |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhāvuso, bhikkhuno satthā dhammaṃ deseti aññataro vā
garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
随一の、とある |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
garu |
|
名形 |
u |
男 |
依(対) |
重い、重要な、師 |
|
|
|
|
ṭhāniyo |
sthā |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
あるべき、地位の |
|
|
|
|
sabrahmacārī. |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
同梵行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ここに、師、あるいはだれか師の地位にある同梵行者が、比丘のために法を説く〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno satthā dhammaṃ deseti aññataro vā
garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhuno
satthā dhammaṃ deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī. (322-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、師、あるいはだれか師の地位にある同梵行者が、おのおの比丘のために法を説いた、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tathā tathā so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti
dhammapaṭisaṃvedī ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
処 |
それ、彼 |
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
経験する、感知する、受ける |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
経験する、感知する、受ける |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それぞれの如くに彼は、その法における義を感知し、また法を感知するようになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati,
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ
vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedino |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
経験する、感知する、受ける |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(対) |
法 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedino |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
属 |
経験する、感知する、受ける |
|
|
|
|
pāmojjaṃ |
pra-mud |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悦、喜悦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jāyati, |
jan 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生まれる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamuditassa |
pra-mud |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
喜悦した、大いに喜んだ |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
jāyati, |
同上 |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
有(属) |
喜、喜悦 |
|
|
|
|
manassa |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
属 |
意 |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passambhati, |
pra-śrambh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
軽安となる、止息する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passaddha |
pra-śrambh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
軽安となった |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
身 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vedeti, |
vid 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、感受する、経験する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhino |
|
形 |
in |
中 |
単 |
属 |
楽ある |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samādhiyati. |
saṃ-ā-dhā 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
定められる、統一される、入定する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、義を感知し、法を感知する者には、悦が生じます。悦した者には喜が生じます。喜の意ある者の身は軽安となります。軽安な身ある者は楽を感受します。楽ある者は、心が定まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ paṭhamaṃ vimuttāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
最初の、第一の |
|
|
|
|
vimutta |
vi-muc |
過分 |
a |
‐ |
持 |
解脱した |
|
|
|
|
āyatanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
処、入処 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第一の解脱の入口です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṃ
deseti aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, api ca kho yathāsutaṃ
yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena paresaṃ deseti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
āvuso, bhikkhuno na heva kho satthā dhammaṃ deseti
aññataro vā garuṭṭhāniyo sabrahmacārī, (322-2.) |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pariyattaṃ |
pari-āp |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
学得した |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
vitthārena |
vi-stṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
詳細、広説 |
|
|
|
|
paresaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた友等よ、師、あるいはだれか師の地位にある同梵行者が、比丘のためには法を説かず、しかし、聞いた如く、学得した如くに、法を詳細に他の者たちに示す〔とします〕……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この「法を示す」や、以降の「法を読誦する」、「法を思惟する」、「定相を把持する」などの主語は、師であろうか。それとも弟子の比丘であろうか。『パーリ』、『南伝』は師、『原始』は弟子と解しているようである。法は説かれていないのだから「聞いた如く……示す」と言えるのは師であるはずだが、第四のケースではいくら師が内心に法を思惟した所で、それを説かれていない弟子が(省略されているが)「それぞれその如くに」tathā tathā思惟できるはずはないわけだから、「思惟する」のは弟子であるようにも思える。evaを「のみ」ととって「比丘のためのみには法を説かず」とすれば一応の整合性は取れるが、教示がマンツーマンであるかどうかがさほど重要な論点であるとも考えにくい。何れとも確定できず、曖昧な訳となった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena
sajjhāyaṃ karoti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api ca kho yathāsutaṃ
yathāpariyattaṃ dhammaṃ vitthārena (322-7.) |
|
|
|
|
sajjhāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
読誦 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……しかし、聞いた如く、学得した如くに、法を詳細に読誦する〔とします〕……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca kho yathāsutaṃ yathāpariyattaṃ dhammaṃ cetasā
anuvitakketi anuvicāreti manasānupekkhati…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api ca kho yathāsutaṃ
yathāpariyattaṃ dhammaṃ (322-7.) |
|
|
|
|
cetasā |
cit |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuvitakketi |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随尋する、思惟する |
|
|
|
|
anuvicāreti |
anu-vi-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
思考する、思惟する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anupekkhati |
anu-pra-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、考慮する、熟慮する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……しかし、聞いた如く、学得した如くに、法を、心によって思惟し、思考し、意によって考慮する〔とします〕……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca khvassa aññataraṃ samādhinimittaṃ suggahitaṃ hoti
sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
依(属) |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
nimittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、因相、前兆 |
|
|
|
|
suggahitaṃ |
su-grah |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく把持された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sumanasikataṃ |
su-man,
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく作意された |
|
|
|
|
sūpadhāritaṃ |
su-upa-dhṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく考慮された |
|
|
|
|
suppaṭividdhaṃ |
su-prati-vyadh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく洞察された |
|
|
|
|
paññāya. |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
智慧 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……しかし、彼(師もしくは同梵行者)に、智慧によってよく把持され、よく作意され、よく考慮され、よく洞察されたなにがしかの定相がある〔とします〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā, āvuso, bhikkhuno aññataraṃ samādhinimittaṃ
suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ paññāya tathā tathā
so tasmiṃ dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
bhikkhuno |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
aññataraṃ
samādhinimittaṃ suggahitaṃ hoti sumanasikataṃ sūpadhāritaṃ suppaṭividdhaṃ
paññāya (322-10.) |
|
|
|
|
tathā tathā so tasmiṃ
dhamme atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca. (322-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、比丘のため、おのおの智慧によってよく把持され、よく作意され、よく考慮され、よく洞察されたなにがしかの定相がある、それぞれの如くに彼は、その法における義を感知し、また法を感知するようになります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati,
pamuditassa pīti jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ
vedeti, sukhino cittaṃ samādhiyati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa
atthapaṭisaṃvedino dhammapaṭisaṃvedino pāmojjaṃ jāyati, pamuditassa pīti
jāyati, pītimanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedeti, sukhino
cittaṃ samādhiyati. (322-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
その、義を感知し、法を感知する者には、悦が生じます。悦した者には喜が生じます。喜の意ある者の身は軽安となります。軽安な身ある者は楽を感受します。楽ある者は、心が定まります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ pañcamaṃ vimuttāyatanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ pañcamaṃ
vimuttāyatanaṃ. (322-6.) |
|
|
|
|
pañcamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第五の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第五の解脱の入口です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Pañca vimuttiparipācanīyā saññā – aniccasaññā, anicce
dukkhasaññā, dukkhe anattasaññā, pahānasaññā, virāgasaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(対) |
解脱 |
|
|
|
|
paripācanīyā |
pari-pac |
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
円熟させる |
|
|
|
|
saññā – |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
anicca |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
無常 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
anicce |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
処 |
無常 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
dukkhe |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
苦 |
|
|
|
|
anatta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
無我 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
pahāna |
pra-hā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
捨断 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
virāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
離貪、遠離 |
|
|
|
|
saññā. |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
五つの、解脱を円熟させる想があります。無常想、無常のうえの苦想、苦のうえの無我想、捨断想、遠離想。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena pañca dhammā sammadakkhātā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者、知りつつあるもの |
|
|
|
|
passatā |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者、見つつあるもの |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
akkhātā; |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
告げられた、話された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、これらが、かの世尊、知者、見者、阿羅漢、正等覚者によって正しく説かれた五法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅgāyitabbaṃ |
saṃ-gai |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
合誦、結集されるべき |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して皆で合誦されるべきであって……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
322-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ [saṅgitiyapañcakaṃ
niṭṭhitaṃ (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |