|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tikaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
三の、三法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【三法】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305. ‘‘Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena tayo dhammā sammadakkhātā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者、知りつつあるもの |
|
|
|
|
passatā |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者、見つつあるもの |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
akkhātā. |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
告げられた、話された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、かの世尊、知者、見者、阿羅漢、正等覚者によって正しく説かれた三法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅgāyitabbaṃ |
saṃ-gai |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
合誦、結集されるべき |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して皆で合誦されるべきであって……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame tayo? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
tayo? |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる三か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi akusalamūlāni – lobho akusalamūlaṃ, doso akusalamūlaṃ,
moho akusalamūlaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
mūlāni – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
|
lobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪欲 |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
mūlaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
mūlaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
|
moho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
mūlaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの不善根があります。貪欲なる不善根、瞋恚なる不善根、愚痴なる不善根。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi kusalamūlāni – alobho kusalamūlaṃ, adoso kusalamūlaṃ,
amoho kusalamūlaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
mūlāni – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
|
alobho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無貪 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
mūlaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
|
adoso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無瞋 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
mūlaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
|
amoho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無痴の |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
mūlaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、根本 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの善根があります。無貪なる善根、無瞋なる善根、無痴なる善根。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi duccaritāni – kāyaduccaritaṃ, vacīduccaritaṃ,
manoduccaritaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
duccaritāni
– |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
悪行 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
duccaritaṃ, |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪行 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
duccaritaṃ, |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪行 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
duccaritaṃ. |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの悪行があります。身による悪行、口による悪行、意による悪行。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi sucaritāni – kāyasucaritaṃ, vacīsucaritaṃ,
manosucaritaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
sucaritāni – |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
複 |
主 |
善行 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
sucaritaṃ, |
su-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善行 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
|
sucaritaṃ, |
su-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善行 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
sucaritaṃ. |
su-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
善行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの善行があります。身による善行、口による善行、意による善行。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo akusalavitakkā – kāmavitakko, byāpādavitakko,
vihiṃsāvitakko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
vitakkā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
尋、思惟、考想 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
vitakko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、思惟、考想 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
vitakko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、思惟、考想 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害、害意 |
|
|
|
|
vitakko. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、思惟、考想 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの不善の尋があります。欲の尋、瞋恚の尋、害意の尋。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo kusalavitakkā – nekkhammavitakko, abyāpādavitakko,
avihiṃsāvitakko. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
vitakkā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
尋、思惟、考想 |
|
|
|
|
nekkhamma |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出離、離欲 |
|
|
|
|
vitakko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、思惟、考想 |
|
|
|
|
abyāpāda |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
無瞋恚 |
|
|
|
|
vitakko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、思惟、考想 |
|
|
|
|
avihiṃsā |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
不害、不殺生 |
|
|
|
|
vitakko. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
尋、思惟、考想 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの善の尋があります。離欲の尋、無瞋の尋、不害の尋。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo akusalasaṅkappā – kāmasaṅkappo, byāpādasaṅkappo,
vihiṃsāsaṅkappo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
saṅkappā – |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害、害意 |
|
|
|
|
saṅkappo. |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの不善の思念があります。欲の思念、瞋恚の思念、害意の思念。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo kusalasaṅkappā – nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo,
avihiṃsāsaṅkappo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
saṅkappā – |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
nekkhamma |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出離、離欲 |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
abyāpāda |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
無瞋恚 |
|
|
|
|
saṅkappo, |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
|
avihiṃsā |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
不害、不殺生 |
|
|
|
|
saṅkappo. |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、思念、想念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの善の思念があります。離欲の思念、無瞋の思念、不害の思念。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso akusalasaññā – kāmasaññā, byāpādasaññā, vihiṃsāsaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
saññā – |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害、害意 |
|
|
|
|
saññā. |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの不善の想があります。欲の想、瞋恚の想、害意の想。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso kusalasaññā – nekkhammasaññā, abyāpādasaññā,
avihiṃsāsaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
saññā – |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
nekkhamma |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出離、離欲 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
abyāpāda |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
無瞋恚 |
|
|
|
|
saññā, |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
|
avihiṃsā |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
不害、不殺生 |
|
|
|
|
saññā. |
saṃ-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
想、想念、概念、表象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの善の想があります。離欲の想、無瞋の想、不害の想。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso akusaladhātuyo – kāmadhātu, byāpādadhātu, vihiṃsādhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
不善の |
|
|
|
|
dhātuyo – |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
byāpāda |
vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
瞋恚 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害、害意 |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの不善の界があります。欲の界、瞋恚の界、害意の界。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso kusaladhātuyo – nekkhammadhātu, abyāpādadhātu,
avihiṃsādhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
善き、善巧の、巧みな |
|
|
|
|
dhātuyo – |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
nekkhamma |
nis-kram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出離、離欲 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
abyāpāda |
a-vi-ā-pad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
無瞋恚 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
avihiṃsā |
a-vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
不害、不殺生 |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの善の界があります。離欲の界、無瞋の界、不害の界。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparāpi tisso dhātuyo – kāmadhātu, rūpadhātu, arūpadhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
dhātuyo – |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非色の |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別の三つの界があります。欲界、色界、無色界。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparāpi tisso dhātuyo – rūpadhātu, arūpadhātu, nirodhadhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
dhātuyo – |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非色の |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別の三つの界があります。色界、無色界、滅尽界。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparāpi tisso dhātuyo – hīnadhātu, majjhimadhātu,
paṇītadhātu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
dhātuyo – |
|
名 |
u |
女 |
複 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
劣った、捨てられた |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
majjhima |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
中の |
|
|
|
|
dhātu, |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
|
paṇīta |
pra-nī |
過分 |
a |
‐ |
持 |
優れた、勝妙の |
|
|
|
|
dhātu. |
|
名 |
u |
女 |
単 |
主 |
界、要素 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別の三つの界があります。劣った界、中位の界、優れた界。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』によれば、劣った界とは十二不善心の生起、優れた界とは九出世間法であり、中位はそれ以外とのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso taṇhā – kāmataṇhā, bhavataṇhā, vibhavataṇhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
taṇhā – |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
vibhava |
vi-bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
非有、無有、虚無 |
|
|
|
|
taṇhā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三愛があります。欲愛、有愛、無有愛。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparāpi tisso taṇhā – kāmataṇhā, rūpataṇhā, arūpataṇhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
taṇhā – |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非色の |
|
|
|
|
taṇhā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別の三愛があります。欲愛、色愛、非色愛。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparāpi tisso taṇhā – rūpataṇhā, arūpataṇhā, nirodhataṇhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
taṇhā – |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非色の |
|
|
|
|
taṇhā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
|
nirodha |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
依(属) |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
taṇhā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
渇愛、愛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別の三愛があります。色愛、非色愛、滅尽愛。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi saṃyojanāni – sakkāyadiṭṭhi, vicikicchā,
sīlabbataparāmāso. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
saṃyojanāni
– |
saṃ-yuj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
結縛、繋縛 |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
diṭṭhi, |
dṛś |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
見 |
|
|
|
|
vicikicchā, |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
sīlabbata |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
戒禁 |
|
|
|
|
parāmāso. |
parā-mṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
取、取着、執取 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三結があります。有身見、疑、戒禁取。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・いわゆる五下分結のうち貪欲と瞋恚以外のもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo āsavā – kāmāsavo, bhavāsavo, avijjāsavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
āsavā – |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
āsavo, |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
āsavo, |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
avijjā |
a-vid |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
無明 |
|
|
|
|
āsavo. |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
漏、煩悩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三漏があります。欲漏、有漏、無明漏。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo bhavā – kāmabhavo, rūpabhavo, arūpabhavo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
bhavā – |
bhū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
bhavo, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
bhavo, |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
arūpa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非色の |
|
|
|
|
bhavo. |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三有があります。欲有、色有、無色有。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso esanā – kāmesanā, bhavesanā, brahmacariyesanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
esanā – |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
esanā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
bhava |
bhū |
名 |
a |
男 |
依(属) |
有、存在、生存、幸福、繁栄 |
|
|
|
|
esanā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
esanā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
求、尋求 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三求があります。欲求、有求、梵行求。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso vidhā – seyyohamasmīti vidhā, sadisohamasmīti vidhā,
hīnohamasmīti vidhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
vidhā – |
vi-dhā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
種類、次第、慢 |
|
|
|
|
seyyo |
|
形 |
as |
男 |
単 |
主 |
よりよい、優れた |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmī |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vidhā, |
vi-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
種類、次第、慢 |
|
|
|
|
sadiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
等同の |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vidhā, |
vi-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
種類、次第、慢 |
|
|
|
|
hīno |
hā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
劣った、捨てられた |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
asmī |
同上 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vidhā. |
vi-dhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
種類、次第、慢 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三慢があります。『私は優れている』という慢、『私は等同である』という慢、『私は劣っている』という慢。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo addhā – atīto addhā, anāgato addhā, paccuppanno addhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
addhā – |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
時、経過 |
|
|
|
|
atīto |
ati-i |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
addhā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
時、経過 |
|
|
|
|
anāgato |
an-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
未来の |
|
|
|
|
addhā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
時、経過 |
|
|
|
|
paccuppanno |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
現在 |
|
|
|
|
addhā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
時、経過 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの時があります。過去という時間、未来という時間、現在という時間。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo antā – sakkāyo anto, sakkāyasamudayo anto,
sakkāyanirodho anto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
antā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
終局、極限、極端、目的 |
|
|
|
|
sakkāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
anto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終局、極限、極端、目的 |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
samudayo |
saṃ-ud-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
集、生起、原因 |
|
|
|
|
anto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終局、極限、極端、目的 |
|
|
|
|
sakkāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
有身、常住身、己身 |
|
|
|
|
nirodho |
ni-rudh 受 |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
滅、滅尽 |
|
|
|
|
anto. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終局、極限、極端、目的 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの極端があります。有身という極端、有身の生起という極端、有身の滅尽という極端。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『南伝』は「邊」とし、『パーリ』や『原始』はおそらく『註』のkoṭṭhāsaという説明を受け、「部分」とする。ここではあえて違う訳語を取った。常断二見についてしばしば「極端説」などといわれる事を念頭に置いてのことであるが、これでよいか不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso vedanā – sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā
vedanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
vedanā – |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
vedanā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
|
adukkhamasukhā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不苦不楽 |
|
|
|
|
vedanā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
受、感受、苦痛 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの受があります。楽受、苦受、不苦不楽受。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso dukkhatā – dukkhadukkhatā, saṅkhāradukkhatā,
vipariṇāmadukkhatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
dukkhatā – |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
苦性 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
‐ |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
dukkhatā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
苦性 |
|
|
|
|
saṅkhāra |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
dukkhatā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
苦性 |
|
|
|
|
vipariṇāma |
vi-pari-nam? |
名 |
a |
男 |
依(属) |
変易、変壊 |
|
|
|
|
dukkhatā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
苦性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの苦性があります。苦苦性、行苦性、壊苦性。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo rāsī – micchattaniyato rāsi, sammattaniyato rāsi,
aniyato rāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
rāsī – |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
聚、集積 |
|
|
|
|
micchatta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
邪性、邪悪 |
|
|
|
|
niyato |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定した |
|
|
|
|
rāsi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
聚、集積 |
|
|
|
|
sammatta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
正性 |
|
|
|
|
niyato |
ni-yam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定した |
|
|
|
|
rāsi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
聚、集積 |
|
|
|
|
aniyato |
a-ni-yam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
決定しない |
|
|
|
|
rāsi. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
聚、集積 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの聚があります。邪定聚、正定聚、不定聚。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo tamā [tisso kaṅkhā (bahūsu) aṭṭhakathā oloketabbā] –
atītaṃ vā addhānaṃ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati,
anāgataṃ vā addhānaṃ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na
sampasīdati, etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kaṅkhati vicikicchati
nādhimuccati na sampasīdati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
tamā– |
|
名 |
as |
中 |
複 |
主 |
闇 |
|
|
|
|
atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時間 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜に関して |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kaṅkhati |
kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、期待する |
|
|
|
|
vicikicchati |
vi-cit 意 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
疑う、猶予する |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhimuccati |
adhi-muc 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
勝解する、信解する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sampasīdati, |
saṃ-pra-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
浄信する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgataṃ |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
addhānaṃ ārabbha
kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati, (同上) |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paccuppannaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
現在 |
|
|
|
|
addhānaṃ ārabbha
kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati. (同上) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの闇があります。過去の時に関して疑惑し、疑い、信解せず、浄信しない。未来の時に関して疑惑し、疑い、信解せず、浄信しない。あるいはいま現在の時に関して疑惑し、疑い、信解せず、浄信しない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi tathāgatassa arakkheyyāni – parisuddhakāyasamācāro āvuso
tathāgato, natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṃ, yaṃ tathāgato rakkheyya – ‘mā
me idaṃ paro aññāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
arakkheyyāni
– |
a-rakṣ |
未分 |
a |
中 |
複 |
主 |
守るべからざる、不要護の |
|
|
|
|
parisuddha |
pari-śudh |
過分 |
a |
‐ |
持 |
清浄の |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
有(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
samācāro |
saṃ-ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
正行 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tathāgato, |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体、集まり |
|
|
|
|
duccaritaṃ, |
dur-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
悪行 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
rakkheyya – |
rakṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
守る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘mā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なかれ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññāsī’ |
ā-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの、如来にとって守秘する必要の無い事があります。友等よ、如来は清浄な身による正行ある者であり、如来には、およそ如来が『私によるこのことが、他の者に知られてはならない』といって守秘しなくてはならないようないうような、身による悪行が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parisuddhavacīsamācāro āvuso, tathāgato, natthi tathāgatassa
vacīduccaritaṃ, yaṃ tathāgato rakkheyya – ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisuddhavacīsamācāro āvuso, tathāgato,
natthi tathāgatassa vacīduccaritaṃ,
yaṃ tathāgato rakkheyya – ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti. (305-34.) |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
語、言、口 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、如来は清浄な口による正行ある者であり、如来には、およそ如来が『私によるこのことが、他の者に知られてはならない』といって守秘しなくてはならないようないうような、口による悪行が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parisuddhamanosamācāro, āvuso, tathāgato, natthi tathāgatassa
manoduccaritaṃ yaṃ tathāgato rakkheyya – ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Parisuddhamanosamācāro, āvuso, tathāgato,
natthi tathāgatassa manoduccaritaṃ
yaṃ tathāgato rakkheyya – ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti. (305-34.) |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、如来は清浄な意による正行ある者であり、如来には、およそ如来が『私によるこのことが、他の者に知られてはならない』といって守秘しなくてはならないようないうような、意による悪行が存在しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo kiñcanā – rāgo kiñcanaṃ, doso kiñcanaṃ, moho kiñcanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kiñcanā – |
|
名形 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
rāgo |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
kiñcanaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
doso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
瞋恚 |
|
|
|
|
kiñcanaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
障碍 |
|
|
|
|
moho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚痴 |
|
|
|
|
kiñcanaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
障碍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの障礙があります。貪欲なる障礙、瞋恚なる障礙、愚痴なる障礙。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-38. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo aggī – rāgaggi, dosaggi, mohaggi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
aggī – |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
火 |
|
|
|
|
rāga |
raj |
名 |
a |
男 |
持 |
貪、貪欲、染 |
|
|
|
|
aggi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
dosa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
瞋恚 |
|
|
|
|
aggi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
moha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
愚痴 |
|
|
|
|
aggi. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの火があります。貪欲なる火、瞋恚なる火、愚痴なる火。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-39. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparepi tayo aggī – āhuneyyaggi, gahapataggi, dakkhiṇeyyaggi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
aggī – |
|
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
火 |
|
|
|
|
āhuneyya |
ā-hu |
未分 |
a |
‐ |
持 |
供養、供食されるべき |
|
|
|
|
aggi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
aggi, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
|
dakkhiṇeyya |
|
未分 |
a |
‐ |
持 |
布施、供養されるべき |
|
|
|
|
aggi. |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
火 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別に三つの火があります。供養されるべき者(父母)なる火、家主なる火、布施されるべき者(比丘僧伽)なる火。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・()内の補いは『註』による。尊敬の対象となるものへ施与をなすことが、伝統宗教における火へ供物を投ずる護摩に見立てられたものであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-40. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tividhena rūpasaṅgaho – sanidassanasappaṭighaṃ rūpaṃ
[sanidassanasappaṭigharūpaṃ (syā. kaṃ.) evamitaradvayepi],
anidassanasappaṭighaṃ rūpaṃ, anidassanaappaṭighaṃ rūpaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
vidhena |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
種類 |
|
|
|
|
rūpa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
saṅgaho – |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
摂取、愛護、結集 |
|
|
|
|
sanidassana |
sa-ni-dṛś |
形 |
a |
‐ |
持 |
見える |
|
|
|
|
sappaṭighaṃ |
sa-prati-ghan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有対の |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
anidassana |
a-ni-dṛś |
名 |
a |
中 |
持 |
不可見 |
|
|
|
|
sappaṭighaṃ |
sa-prati-ghan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有対の |
|
|
|
|
rūpaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
anidassana |
a-ni-dṛś |
名 |
a |
中 |
持 |
不可見 |
|
|
|
|
appaṭighaṃ |
sa-prati-ghan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無対の |
|
|
|
|
rūpaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三種よりなる物質の範疇があります。見えて接触する物質、見えず接触する物質、見えず接触しない物質。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』によればそれぞれ色かたち、音など、その他の微細なものとされている。したがってこれは視覚的対象だけを指す「色処」でなく、物質全判を指す「色蘊」が言われたものなのであろう。 |
|
|
|
・PTS辞書によればsaṅgahaにはclassificationの意もあるという。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-41. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo saṅkhārā – puññābhisaṅkhāro, apuññābhisaṅkhāro,
āneñjābhisaṅkhāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
saṅkhārā – |
saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
行、為作、形成力、現象 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
abhisaṅkhāro, |
abhi-saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、為作 |
|
|
|
|
apuñña |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
非福の |
|
|
|
|
abhisaṅkhāro, |
abhi-saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、為作 |
|
|
|
|
āneñja |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
不動の |
|
|
|
|
abhisaṅkhāro. |
abhi-saṃ-kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行為、為作 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの行があります。福行、非福行、不動行。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-42. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo puggalā – sekkho puggalo, asekkho puggalo,
nevasekkhonāsekkho puggalo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
puggalā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
sekkho |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学、有学 |
|
|
|
|
puggalo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
asekkho |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無学、阿羅漢 |
|
|
|
|
puggalo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sekkho |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学、有学 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asekkho |
a-śikṣ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
無学、阿羅漢 |
|
|
|
|
puggalo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの人があります。有学者、無学者、非有学非無学者。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・無学が阿羅漢果、有学が預流向から阿羅漢向まで、非有学非無学は凡夫であると『註』はいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-43. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo therā – jātithero, dhammathero, sammutithero
[sammatithero (syā. kaṃ.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
therā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
依(具) |
生まれ |
|
|
|
|
thero, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(具) |
法 |
|
|
|
|
thero, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
sammuti |
saṃ-man |
名 |
i |
女 |
依(具) |
世俗、仮名 |
|
|
|
|
thero. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの長老があります。生まれによる長老、法による長老、仮称による長老。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』を見るに、それぞれ、高齢である場合、法に通じている場合、実際には長老ではないがそう呼ばれるケースのようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-44. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi puññakiriyavatthūni – dānamayaṃ puññakiriyavatthu,
sīlamayaṃ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
kiriya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
所作 |
|
|
|
|
vatthūni – |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
事、対象、理由、根拠 →福業事 |
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
布施 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
所生の |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
kiriya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
所作 |
|
|
|
|
vatthu, |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 →福業事 |
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
所生の |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
kiriya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
所作 |
|
|
|
|
vatthu, |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 →福業事 |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
修習 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
所生の |
|
|
|
|
puñña |
|
名 |
a |
中 |
持 |
福、善、功徳 |
|
|
|
|
kiriya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
所作 |
|
|
|
|
vatthu. |
vas |
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
事、対象、理由、根拠 →福業事 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの福業事があります。布施よりなる福業事、戒よりなる福業事、修習よりなる福業事。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-45. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi codanāvatthūni – diṭṭhena, sutena, parisaṅkāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
codanā |
cud 使 |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
呵責、叱責 |
|
|
|
|
vatthūni – |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
事、対象、理由、根拠 |
|
|
|
|
diṭṭhena, |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
見られた、所見 |
|
|
|
|
sutena, |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
parisaṅkāya. |
pari-śank |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
疑惑 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの叱責事があります。所見によるもの、所聞によるもの、疑惑によるもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-46. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso kāmūpapattiyo [kāmuppattiyo (sī.), kāmupapattiyo (syā.
pī. ka.)] – santāvuso sattā paccupaṭṭhitakāmā, te paccupaṭṭhitesu kāmesu
vasaṃ vattenti, seyyathāpi manussā ekacce ca devā ekacce ca vinipātikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
upapattiyo – |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
往生、再生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
paccupaṭṭhita |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
現起した |
|
|
|
|
kāmā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paccupaṭṭhitesu |
prati-upa-sthā |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
現起した |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、自在、影響 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattenti, |
vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起させる、行使する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
manussā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人間 |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一類の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vinipātikā. |
vi-ni-pat |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
堕悪処者、堕獄者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの欲の再生があります。友等よ、現起した欲ある有情たちがあります。彼らは現起した欲において力を行使します。例えば人間たち、一部の神々、また一部の堕悪処者たちは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・あるいは「欲〔界〕における再生」がよいか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-47. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ paṭhamā kāmūpapatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
upapatti. |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
往生、再生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第一の欲の再生です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-48. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santāvuso, sattā nimmitakāmā, te nimminitvā nimminitvā kāmesu
vasaṃ vattenti, seyyathāpi devā nimmānaratī. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
nimmita |
nir-mā,
mi |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
化作された |
|
|
|
|
kāmā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nimminitvā |
nir-mā,
mi |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
化作する |
|
|
|
|
nimminitvā |
nir-mā,
mi |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
化作する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、自在、影響 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattenti, |
vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起させる、行使する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
nimmāna |
nir-mā,
mi |
名 |
a |
中 |
依(具) |
化作 |
|
|
|
|
ratī. |
ram |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
好楽の、好める →化楽天、楽変化天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、化作された欲ある有情たちがあります。彼らは次々と化作して、欲において力を行使します。例えば楽変化天の神々たちは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-49. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyā kāmūpapatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
upapatti. |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
往生、再生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第二の欲の再生です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-50. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santāvuso sattā paranimmitakāmā, te paranimmitesu kāmesu vasaṃ
vattenti, seyyathāpi devā paranimmitavasavattī. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の |
|
|
|
|
nimmita |
nir-mā,
mi |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
化作された |
|
|
|
|
kāmā, |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の |
|
|
|
|
nimmitesu |
nir-mā,
mi |
過分 |
a |
男中 |
複 |
処 |
化作された |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
vasaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
力、自在、影響 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattenti, |
vṛt 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
転起させる、行使する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の |
|
|
|
|
nimmita |
nir-mā,
mi |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
化作の |
|
|
|
|
vasavattī. |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
自在力ある →他化自在天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、他によって化作された欲ある有情たちがあります。彼らは他に化作された欲において力を行使します。例えば他化自在天の神々たちは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-51. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyā kāmūpapatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
upapatti. |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
往生、再生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第三の欲の再生です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-52. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso sukhūpapattiyo [sukhupapattiyo (syā. pī. ka.)] –
santāvuso sattā [sattā sukhaṃ (syā. kaṃ.)] uppādetvā uppādetvā sukhaṃ
viharanti, seyyathāpi devā brahmakāyikā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
|
upapattiyo – |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
往生、再生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādetvā |
upa-pad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生じさせる、起こす、得る |
|
|
|
|
uppādetvā |
upa-pad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
生じさせる、起こす、得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti, |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
brahma |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
有(属) |
梵天 |
|
|
|
|
kāyikā. |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
身の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの楽の再生があります。友等よ、次々と〔禅定を〕起こして楽へ住する有情たちがあります。例えば梵天の身をもつ神々が。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・補訳は『註』に依ったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-53. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ paṭhamā sukhūpapatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第一 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
|
upapatti. |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
往生、再生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第一の楽の再生です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-54. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santāvuso, sattā sukhena abhisannā parisannā paripūrā
paripphuṭā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
abhisannā |
abhi-syand |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
流出した、充満した、一杯の |
|
|
|
|
parisannā |
pari-syand |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
満たされた、回流した、水に囲まれた |
|
|
|
|
paripūrā |
pari-pṝ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
完全な、完成した、円満した |
|
|
|
|
paripphuṭā. |
pari-sphur |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍満した、行き渡った |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、楽が溢れ出し、囲み、満たし、行き渡った有情たちがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-55. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te kadāci karahaci udānaṃ udānenti – ‘aho sukhaṃ, aho
sukha’nti, seyyathāpi devā ābhassarā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kadāci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつか |
|
|
|
|
karahaci |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
時々に |
|
|
|
|
udānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自説、感興語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udānenti – |
|
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
発語する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
sukhaṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
aho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ああ(感嘆詞) |
|
|
|
|
sukha’n |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
ābhassarā. |
ā-bhā,
svar? |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
光音天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは折々に感興の語を発します。『ああ、楽だ。ああ。楽だ』と。例えば光音天の神々たちは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-56. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyā sukhūpapatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
a |
男→女 |
単 |
主 |
第二 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
|
upapatti. |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
往生、再生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第二の楽の再生です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-57. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santāvuso, sattā sukhena abhisannā parisannā paripūrā
paripphuṭā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santāvuso, sattā sukhena abhisannā parisannā paripūrā
paripphuṭā. (305-54.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、楽が溢れ出し、囲み、満たし、行き渡った有情たちがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-58. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te santaṃyeva tusitā [santusitā (syā. kaṃ.)] sukhaṃ
[cittasukhaṃ (syā. ka.)] paṭisaṃvedenti, seyyathāpi devā subhakiṇhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
santaṃ |
śam |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
静まった、寂静の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
tusitā |
tuṣ |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
満足した |
|
|
|
|
sukhaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedenti, |
prati-saṃ-vid 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
感知する、経験する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
devā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
天、神 |
|
|
|
|
subhakiṇhā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍浄天 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはじつに静かに満足して楽を経験する。例えば遍浄天の神々たちは。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ほか二訳はsantaṃをおそらく語根asの現在分詞として解しているが、ここでは『パーリ』のように語根śamの過去分詞と取った。先の光音天が喜楽をともなう第二禅天であるのに対し、遍浄天は喜が消失し楽だけがある第三禅天に属するからである。なお「楽の再生」に第四禅のうち第三禅までだけが言及されていることも、第四禅天においては楽もまた消失するとされる事を鑑みれば、辻褄は合う。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-59. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyā sukhūpapatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第三 |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
楽 |
|
|
|
|
upapatti. |
upa-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
往生、再生 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第三の楽の再生です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-60. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso paññā – sekkhā paññā, asekkhā paññā, nevasekkhānāsekkhā
paññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
paññā – |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
sekkhā |
śikṣ |
名(形) |
a |
女 |
単 |
主 |
学、有学 |
|
|
|
|
paññā, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
asekkhā |
a-śikṣ |
名(形) |
a |
女 |
単 |
主 |
無学、阿羅漢 |
|
|
|
|
paññā, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sekkhā |
śikṣ |
名(形) |
a |
女 |
単 |
主 |
学、有学 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
asekkhā |
a-śikṣ |
名(形) |
a |
女 |
単 |
主 |
無学、阿羅漢 |
|
|
|
|
paññā. |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの智慧があります。有学の智慧、無学の智慧、非有学非無学の智慧。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-61. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparāpi tisso paññā – cintāmayā paññā, sutamayā paññā,
bhāvanāmayā paññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparā |
|
形 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
paññā – |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
cintā |
cit |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
思念、思惟 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
所生の |
|
|
|
|
paññā, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
suta |
śru |
名形 |
a |
中 |
依(属) |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
所生の |
|
|
|
|
paññā, |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
bhāvanā |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
修習 |
|
|
|
|
mayā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
所生の |
|
|
|
|
paññā. |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
智慧、般若 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別の三つの智慧があります。思惟よりなる智慧、所聞よりなる智慧、修習よりなる智慧。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-62. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇāvudhāni – sutāvudhaṃ, pavivekāvudhaṃ, paññāvudhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
āvudhāni – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
武器、武具 |
|
|
|
|
suta |
śru |
名形 |
a |
中 |
持 |
聞かれた、所聞 |
|
|
|
|
āvudhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
武器、武具 |
|
|
|
|
paviveka |
pra-vi-vic |
名 |
a |
男 |
持 |
遠離 |
|
|
|
|
āvudhaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
武器、武具 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
持 |
智慧、般若 |
|
|
|
|
āvudhaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
武器、武具 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの武器があります。所聞という武器、遠離という武器、智慧という武器。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-63. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇindriyāni – anaññātaññassāmītindriyaṃ, aññindriyaṃ,
aññātāvindriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
indriyāni – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
anaññātaṃ |
an-ā-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未了知の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aññassāmī |
ā-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
aññā |
ā-jñā |
名 |
ā |
女 |
持 |
了知、完全智、已知 |
|
|
|
|
indriyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
|
aññātāvi |
ā-jñā |
形 |
in |
‐ |
持 |
了知した、具知の |
|
|
|
|
indriyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
根、感覚器官 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三根があります。『私は未了知のものを了知しよう』という根、已知の根、具知の根。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・それぞれ、預流道、預流果から阿羅漢道、阿羅漢果に対応すると『註』はいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-64. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi cakkhūni – maṃsacakkhu, dibbacakkhu, paññācakkhu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
cakkhūni – |
|
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
肉 |
|
|
|
|
cakkhu, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
dibba |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
天の |
|
|
|
|
cakkhu, |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
cakkhu. |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三眼があります。肉眼、天眼、智眼。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-65. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso sikkhā – adhisīlasikkhā, adhicittasikkhā,
adhipaññāsikkhā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
sikkhā – |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
学 |
|
|
|
|
adhisīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
増上戒 |
|
|
|
|
sikkhā, |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
学 |
|
|
|
|
adhicitta |
adhi-cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
増上心、禅定 |
|
|
|
|
sikkhā, |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
学 |
|
|
|
|
adhipaññā |
adhi-pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
増上慧 |
|
|
|
|
sikkhā. |
śak 意 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
学 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三学があります。増上戒学、増上心学、増上慧学。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-66. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso bhāvanā – kāyabhāvanā, cittabhāvanā, paññābhāvanā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
bhāvanā – |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
修習 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
bhāvanā, |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
修習 |
|
|
|
|
citta |
cit |
名 |
a |
中 |
依(属) |
心 |
|
|
|
|
bhāvanā, |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
修習 |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
智慧、般若 |
|
|
|
|
bhāvanā. |
bhū 使 |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
修習 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの修習があります。身の修習、心の主集、智慧の修習。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-67. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi anuttariyāni – dassanānuttariyaṃ, paṭipadānuttariyaṃ,
vimuttānuttariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
anuttariyāni
– |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(属) |
見 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
道、行道、道跡 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
|
vimutti |
vi-muc 受 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
解脱 |
|
|
|
|
anuttariyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの無上があります。見無上、道無上、解脱無上。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-68. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo samādhī – savitakkasavicāro samādhi, avitakkavicāramatto
samādhi, avitakkaavicāro samādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
samādhī – |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
savitakka |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
有尋 |
|
|
|
|
savicāro |
sa-vi-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有伺 |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
avitakka |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
尋なき |
|
|
|
|
vicāra |
vi-car |
形 |
a |
‐ |
持 |
有伺 |
|
|
|
|
matto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
量、のみ |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
avitakka |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
尋なき |
|
|
|
|
avicāro |
a-vi-car |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
伺なき |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの禅定があります。尋あり伺ある禅定、尋なく伺のみある禅定、尋なく伺なき禅定。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-69. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Aparepi tayo samādhī – suññato samādhi, animitto samādhi,
appaṇihito samādhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Apare |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
他の、後の、次の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
samādhī – |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
複 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
suññato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
空なる |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
animitto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無相の |
|
|
|
|
samādhi, |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
appaṇihito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無願の |
|
|
|
|
samādhi. |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また別に三つの禅定があります。空なる禅定、無相なる禅定、無願なる禅定。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-70. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi soceyyāni – kāyasoceyyaṃ, vacīsoceyyaṃ, manosoceyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
soceyyāni – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
soceyyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
soceyyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
soceyyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
清浄、浄行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの浄行があります。身の浄行、口の浄行、意の浄行。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-71. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi moneyyāni – kāyamoneyyaṃ, vacīmoneyyaṃ, manomoneyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
moneyyāni – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
牟尼行 |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体、集まり |
|
|
|
|
moneyyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
牟尼行 |
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(属) |
語、言、口 |
|
|
|
|
moneyyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
牟尼行 |
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(属) |
意 |
|
|
|
|
moneyyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
牟尼行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの牟尼行があります。身の牟尼行、口の牟尼行、意の牟尼行。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-72. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi kosallāni – āyakosallaṃ, apāyakosallaṃ, upāyakosallaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kosallāni – |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
善巧、巧みなこと |
|
|
|
|
āya |
ā-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
入来、収益、増益 |
|
|
|
|
kosallaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
善巧、巧みなこと |
|
|
|
|
apāya |
apa-i |
名 |
a |
男 |
依(属) |
離去、失敗、損減 |
|
|
|
|
kosallaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
善巧、巧みなこと |
|
|
|
|
upāya |
upa-i |
名 |
a |
中 |
依(属) |
方便、手段 |
|
|
|
|
kosallaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
善巧、巧みなこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの善巧があります。増益に関する善巧、損減に関する善巧、方便に関する善巧。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・さきの「善巧性」におなじく、『註』はkosallaを「智慧」「知ること」と解している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-73. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo madā – ārogyamado, yobbanamado, jīvitamado. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
madā – |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
ārogya |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
無病、健康 |
|
|
|
|
mado, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
yobbana |
|
名 |
a |
中 |
依(奪) |
青年、青春 |
|
|
|
|
mado, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
jīvita |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
依(奪) |
寿命、活命 |
|
|
|
|
mado. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの驕慢があります。無病ゆえの驕慢、若さゆえの驕慢、長寿ゆえの驕慢。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-74. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi ādhipateyyāni – attādhipateyyaṃ, lokādhipateyyaṃ,
dhammādhipateyyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ādhipateyyāni
– |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
増上、卓越性、威力 |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
adhipateyyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
増上、卓越性、威力 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
世界、世間 |
|
|
|
|
adhipateyyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
増上、卓越性、威力 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
adhipateyyaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
増上、卓越性、威力 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの増上があります。自己の増上、世間の増上、法の増上。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-75. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi kathāvatthūni – atītaṃ vā addhānaṃ ārabbha kathaṃ
katheyya – ‘evaṃ ahosi atītamaddhāna’nti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
話、論 |
|
|
|
|
vatthūni – |
vas |
名 |
us |
中 |
複 |
主 |
事、対象、理由、根拠 →『論事』、言依 |
|
|
|
|
atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜に関して |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katheyya – |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
説く、語る、告げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atītam |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
過去、過ぎ去った |
|
|
|
|
addhāna’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
時 |
|
|
|
|
ti; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの言依があります。過去の時に関して論を説く場合、『過去の時はこのようであった』という。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-76. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāgataṃ vā addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ bhavissati
anāgatamaddhāna’nti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgataṃ |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
|
vā addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya – ‘evaṃ bhavissati
anāgatamaddhāna’nti; (305-75.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgatam |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
未来の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
未来の時に関して論を説く場合、『未来の時はこのようであろう』という。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-77. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kathaṃ katheyya –
‘evaṃ hoti etarahi paccuppannaṃ addhāna’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
paccuppannaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
現在 |
|
|
|
|
addhānaṃ ārabbha
kathaṃ katheyya – ‘evaṃ hoti etarahi paccuppannaṃ addhāna’nti. (305-75.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
paccuppannaṃ |
|
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
現在 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いま現在の時に関して論を説く場合、『いま現在の時はこのようである』という。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-78. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tisso vijjā – pubbenivāsānussatiñāṇaṃ vijjā, sattānaṃ
cutūpapāteñāṇaṃ vijjā, āsavānaṃ khayeñāṇaṃ vijjā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
vijjā – |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
明智、呪、学問 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
nivāsa |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
依(属) |
住処、居住 |
|
|
|
|
anussati |
anu-smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
随念 |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
vijjā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明智、呪、学問 |
|
|
|
|
sattānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
cuti |
cyu |
名 |
i |
女 |
相 |
死、死没 |
|
|
|
|
upapāte |
upa-pad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
再生、往生 |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
vijjā, |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明智、呪、学問 |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
khaye |
kṣi |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
尽 |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智、智慧 |
|
|
|
|
vijjā. |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
明智、呪、学問 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三明智があります。宿住随念智という明智、有情死生智という明智、漏尽智という明智。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-79. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayo vihārā – dibbo vihāro, brahmā vihāro, ariyo vihāro. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
vihārā – |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
dibbo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
天の |
|
|
|
|
vihāro, |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
brahmā |
|
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵天 |
|
|
|
|
vihāro, |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
vihāro. |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、精舎、僧房 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三住があります。天住、梵住、聖住。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-80. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tīṇi pāṭihāriyāni – iddhipāṭihāriyaṃ, ādesanāpāṭihāriyaṃ,
anusāsanīpāṭihāriyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
pāṭihāriyāni
– |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pāṭihāriyaṃ, |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
ādesanā |
ā-diś |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
記説、記心、説示 |
|
|
|
|
pāṭihāriyaṃ, |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
|
anusāsanī |
anu-śās |
名 |
ī |
女 |
依(属) |
教誠、教訓、訓誡、教示 |
|
|
|
|
pāṭihāriyaṃ. |
prati-hṛ |
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
神通、神変、示導、奇跡 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三つの奇跡があります。神通の奇跡、読心の奇跡、教誡の奇跡。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「ケーヴァッタ経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-81. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā
sammāsambuddhena tayo dhammā sammadakkhātā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
jānatā |
jñā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
知者、知りつつあるもの |
|
|
|
|
passatā |
paś |
現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
見者、見つつあるもの |
|
|
|
|
arahatā |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
具 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
sambuddhena |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
等覚者 |
|
|
|
|
tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sammad |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
akkhātā. |
ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
告げられた、話された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに友等よ、これらが、かの世尊、知者、見者、阿羅漢、正等覚者によって正しく説かれた三法なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-82. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅgāyitabbaṃ |
saṃ-gai |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
合誦、結集されるべき |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して皆で合誦されるべきであって……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
305-83. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |