←前へ   トップへ   次へ→
                       
                       
     Bhinnanigaṇṭhavatthu  
      語根 品詞 語基 意味  
      Bhinna  bhid 過分 a 破壊した、壊れた  
      nigaṇṭha    a 依(属) 人名、ニガンタ/ジャイナ教徒  
      vatthu   us こと  
    訳文                
     【分裂したニガンタの徒輩のこと】  
                       
                       
                       
    301-1.                
     301. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tena    代的 副具 それ、彼、それによって、それゆえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      samayena    a 副具  
      nigaṇṭho    a 人名、ニガンタ  
      nāṭaputto    a 人名、ナータプッタ  
      pāvāyaṃ    ā 地名、パーヴァー  
      adhunā    不変 只今、最近  
      kālaṅkato  kṛ 過分 a 命終した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、存在する  
    訳文                
     さてその頃、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終していた。  
    メモ                
     ・「清浄経」【ニガンタ・ナータプッタの命終】にパラレル。従ってこれら両経は同時期の出来事ということになるはずである。  
                       
                       
                       
    301-2.                
     Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā [ddheḷhakajātā (syā. kaṃ.)] bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti [vicaranti (syā. kaṃ.)] –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      kālaṅkiriyāya  kṛ ā 臨終、命終  
      bhinnā  bhid 過分 a 破壊した、壊れた  
      nigaṇṭhā    a 人名、ニガンタ/ジャイナ教徒  
      dvedhika    a 依(対) 二種の  
       jātā  jan 過分 a 生じた、発生した  
      bhaṇḍana  bhaṇḍ a 依(対) 議論、口論、訴訟  
      jātā  jan 過分 a 生じた、発生した  
      kalaha    a 依(対) 争論、闘争、不和  
      jātā  jan 過分 a 生じた、発生した  
      vivāda  vi-vad a 依(対) 論争、口論  
      āpannā  ā-pad 過分 a 犯戒の、犯した  
      aññamaññaṃ    不変 互いに  
      mukha    a 依(属) 口、顔  
      sattīhi    i 刀、刃 →舌鋒  
      vitudantā  vi-tud 現分 a 打つ、突く  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti–  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は、二派となり、議論を生じ、不和を生じ、口論をなし、互いに舌鋒を交わしていた。  
                       
                       
                       
    301-3.                
     ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi!   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘na    不変 ない  
      tvaṃ    代的 あなた  
      imaṃ    代的 これ  
      dhamma  dhṛ a 男中  
      vinayaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājānāsi,  ā-jñā 了知する、よく知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ahaṃ    代的  
      imaṃ    代的 これ  
      dhamma  dhṛ a 男中  
      vinayaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājānāmi,  ā-jñā 了知する、よく知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kiṃ    不変 なぜ、いかに  
      tvaṃ    代的 あなた  
      imaṃ    代的 これ  
      dhamma  dhṛ a 男中  
      vinayaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājānissasi!  ā-jñā 了知する、よく知る  
    訳文                
     「あなたはこの法と律を了知せず、私はこの法と律を了知する。どうしてあなたがこの法と律を了知できようか。  
                       
                       
                       
    301-4.                
     Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した、向道の、行者  
      tvam    代的 あなた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asi,  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい  
      paṭipanno.  prati-pad 過分 a 行道した、向道の、行者  
    訳文                
     あなたはよこしまな行者であり、私は正しい行者である。  
                       
                       
                       
    301-5.                
     Sahitaṃ me, asahitaṃ te.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sahitaṃ  saṃ-dhā 過分 a 伴った、一貫性のある  
      me,    代的  
      asahitaṃ  a-saṃ-dhā 過分 a 伴っていない、一貫性のない  
      te.    代的 あなた  
    訳文                
     私には一貫性があり、あなたには一貫性がない。  
                       
                       
                       
    301-6.                
     Purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Pure    不変 前、過去  
      vacanīyaṃ  vac 未分 a 言われるべき  
      pacchā    不変  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avaca,  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      pacchāvacanīyaṃ pacchā-vac 未分 a 後に言われるべき  
      pure    不変 前、過去  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avaca.  vac いう  
    訳文                
     あなたは先に言われるべきことを後に言い、後に言われるべきことを先に言った。  
                       
                       
                       
    301-7.                
     Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Adhiciṇṇaṃ  adhi-car 過分 a 熟考されたこと  
      te    代的 あなた  
      viparāvattaṃ,  vi-parā-vṛt 過分 a 反対の、逆の  
      āropito  ā-ruh 使 過分 a 上がらされた、作られた、着せられた  
      te    代的 あなた  
      vādo,  vad a 説、語、論  
      niggahito  ni-grah 過分 a 負処に堕した、折伏された、抑制された  
      tvam    代的 あなた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asi,  as ある  
      cara  car ゆく、遊行する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vāda  vad a 依(奪) 説、語、論  
      pamokkhāya,  pra-muc 未分 a 脱されるべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbeṭhehi  nir-veṣṭ ほどく、解明する、排除する、言い逃れる  
      語根 品詞 語基 意味  
          不変 あるいは  
      sace    不変 もし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahosī’’  pra-bhū 生ずる/できる、可能である  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     あなたの熟考したことは覆された。あなたの説は論破された。あなたは折伏された。あなたは議論から逃れるべく行くがいい。あるいはもし、あなたができるというならば言い逃れて見せよ」と。  
                       
                       
                       
    301-8.                
     Vadhoyeva kho maññe nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu vattati.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vadho  vadh a 殺戮、死刑  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maññe    不変 おもうに、まるで  
      nigaṇṭhesu    a 人名、ニガンタ  
      nāṭaputtiyesu    a 人名、ナータプッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vattati.  vṛt 転ずる、起こる、存在する  
    訳文                
     まるで、ニガンタ・ナータプッタの徒輩に殺戮が起こったかのようであった。  
                       
                       
                       
    301-9.                
     Yepi [yepi te (sī. pī.)] nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā, tepi nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā virattarūpā paṭivānarūpā, yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe appaṭisaraṇe.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nigaṇṭhassa    a 人名、ニガンタ  
      nāṭaputtassa    a 人名、ナータプッタ  
      sāvakā  śru a 声聞、弟子  
      gihī    名形 in 在家の  
      odāta    a 有(持) 白い  
      vasanā,  vas a 中→男  
      te    代的 それら、彼ら  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nigaṇṭhesu    a 人名、ニガンタ  
      nāṭaputtiyesu    a 人名、ナータプッタ  
      nibbinna  nir-vid 過分 a 有(持) 厭う、嫌厭する  
      rūpā    a 中→男 色、物質、肉体、形相  
      viratta  vi-raj 過分 a 有(持) 離貪した、離染した  
      rūpā    a 中→男 色、物質、肉体、形相  
      paṭivāna  prati-vṛ a 有(持) 障碍、反対ある  
      rūpā,    a 中→男 色、物質、肉体、形相  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      taṃ    代的 それ  
      durakkhāte  dur-ā-khyā 過分 a 悪しく語られた  
      dhamma  dhṛ a 男中  
      vinaye    a  
      duppavedite  dur-pra-vid 使 過分 a 悪しく説かれた  
      aniyyānike  a-nir-yā  a 不出の、不出離の  
      anupasama  an-upa-śam a 依(対) 非寂静  
      saṃvattanike  saṃ-vṛt a 作用する、導く  
      asammā    不変 非正の  
      sambuddha  saṃ-budh 名過分 a 依(具) 等覚者  
      pavedite  pra-vid 使 過分 a 知らされた、説かれた  
      bhinna  bhid 過分 a 有(持) 壊れた  
      thūpe    a  
      appaṭisaraṇe.   a 帰趣なき、無処依  
    訳文                
     およそ、ニガンタ・ナータプッタの弟子である白衣の在家者たち、彼らすら、ニガンタ・ナータプッタの徒輩に対し、嫌悪する様子、離れる様子、反対する様子を見せた。それは、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた、壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない法と律のうちにあるようであった。  
                       
                       
                       
    302-1.                
     302. Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      sāriputto    a 人名、サーリプッタ  
      bhikkhū  bhikṣ u 比丘  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āmantesi –    呼びかける、話す、相談する  
    訳文                
     ときに尊者サーリプッタは、比丘たちへ呼びかけた。  
                       
                       
                       
    302-2.                
     ‘‘nigaṇṭho, āvuso, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato, tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘nigaṇṭho, āvuso, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato, (301-1.)  
      āvuso,    不変 友よ  
      tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā (301-2.)  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     「友等よ、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終しました。彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は、二派となり……(略)  
                       
                       
                       
    302-3.                
     bhinnathūpe appaṭisaraṇe’’.   
      語根 品詞 語基 意味  
      bhinnathūpe appaṭisaraṇe’’. (301-9.)  
    訳文                
     ……壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない〔法と律のうちにあるようです〕。  
                       
                       
                       
    302-4.                
     ‘‘Evañhetaṃ, āvuso, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evañ    不変 このように、かくの如き  
      hi    不変 じつに、なぜなら  
      etaṃ,    代的 これ  
      āvuso,    不変 友よ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti  bhū ある、存在する  
      durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite. (301-9.)  
    訳文                
     友等よ、なぜならそのようなそれは、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた、法と律のうちにあるからです。  
                       
                       
                       
    302-5.                
     Ayaṃ kho panāvuso amhākaṃ [asmākaṃ (pī.)] bhagavatā [bhagavato (ka. sī.)] dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ayaṃ    代的   これ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      āvuso    不変 友よ  
      amhākaṃ    代的 私たち  
      bhagavatā    ant 世尊  
      dhammo  dhṛ a 男中  
      svākkhāto  su-ā-khyā 過分 a よく語られた  
      suppavedito  su-pra-vid 使 過分 a よく説かれた  
      niyyāniko  nir-yā  a 出離の  
      upasama  upa-śam a 依(対) 寂静  
      saṃvattaniko  saṃ-vṛt a 作用する、導く  
      sammā    不変 正しい、正しく  
      sambuddha  saṃ-budh 名過分 a 依(具) 等覚者  
      pavedito.  pra-vid 使 過分 a 知らされた、説かれた  
    訳文                
     しかるに友等よ、この、我々のため、世尊によってよく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法があります。  
                       
                       
                       
    302-6.                
     Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Tattha    不変 そこで、そこに、そのとき、そのなかで  
      sabbehi    名形 代的 すべて  
      eva    不変 まさに、のみ、じつに  
      saṅgāyitabbaṃ  saṃ-gai 未分 a 合誦、結集されるべき  
      na    不変 ない  
      vivaditabbaṃ,  vi-vad 未分 a 論争すべき  
      yathā    不変 そのように  
      idaṃ    代的 これ  
      brahmacariyaṃ  bṛh, car a 梵行  
      addhaniyaṃ    a 長時の  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      assa  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      cira    a ひさしい  
      ṭhitikaṃ,  sthā a 住立の、存続する  
      tad    代的 それ  
      assa  同上  
      bahu    u 多く  
      jana    a 依(属) 人、人々  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      bahu    u 多く  
      jana    a 依(属) 人、人々  
      sukhāya    名形 a  
      loka    a 依(与) 世界、世間  
      anukampāya  anu-kamp ā 同情、憐愍、慈悲  
      atthāya    a 男中 義、意味、利益、道理、  
      hitāya  dhā 名過分 a 有益な、利益  
      sukhāya    名形 a  
      deva    a 天、神、王、陛下  
      manussānaṃ.   a 人間  
    訳文                
     それに関して皆で合誦されるべきであって、論争されるべきではないのです。この梵行が長時に久しく存続するものとなり、それが多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように。  
                       
                       
                       
    302-7.                
     ‘‘Katamo cāvuso, amhākaṃ bhagavatā [bhagavato (ka. sī.)] dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito;   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Katamo    代的 いずれの、どちらの  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      āvuso, amhākaṃ bhagavatā dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito; (302-5.)  
    訳文                
     では友等よ、いかなるものが、我々のため、世尊によってよく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法なのでしょうか。  
                       
                       
                       
    302-8.                
     yattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ?   
      語根 品詞 語基 意味  
      yattha    不変 〜の所で  
      sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ? (302-6.)  
    訳文                
     それに関して皆で、この梵行が、長時に久しく存続するものとなり、それが、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように合誦されるべきであって、論争されるべきではないような。  
                       
                       
  ←前へ   トップへ   次へ→
inserted by FC2 system