|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhinnanigaṇṭhavatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhinna |
bhid |
過分 |
a |
‐ |
持 |
破壊した、壊れた |
|
|
|
|
nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
vatthu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
こと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【分裂したニガンタの徒輩のこと】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto pāvāyaṃ
adhunākālaṅkato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
pāvāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、パーヴァー |
|
|
|
|
adhunā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
只今、最近 |
|
|
|
|
kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその頃、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終していた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「清浄経」【ニガンタ・ナータプッタの命終】にパラレル。従ってこれら両経は同時期の出来事ということになるはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā [ddheḷhakajātā
(syā. kaṃ.)] bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi
vitudantā viharanti [vicaranti (syā. kaṃ.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kālaṅkiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
臨終、命終 |
|
|
|
|
bhinnā |
bhid |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
破壊した、壊れた |
|
|
|
|
nigaṇṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
dvedhika |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
二種の |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
bhaṇḍana |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
kalaha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
争論、闘争、不和 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
論争、口論 |
|
|
|
|
āpannā |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
犯戒の、犯した |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
互いに |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、顔 |
|
|
|
|
sattīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
刀、刃 →舌鋒 |
|
|
|
|
vitudantā |
vi-tud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
打つ、突く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti– |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は、二派となり、議論を生じ、不和を生じ、口論をなし、互いに舌鋒を交わしていた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi,
ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi! |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāsi, |
ā-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi, |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānissasi! |
ā-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「あなたはこの法と律を了知せず、私はこの法と律を了知する。どうしてあなたがこの法と律を了知できようか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paṭipanno. |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはよこしまな行者であり、私は正しい行者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sahitaṃ me, asahitaṃ te. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sahitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
‐ |
単 |
主 |
伴った、一貫性のある |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
asahitaṃ |
a-saṃ-dhā |
過分 |
a |
‐ |
単 |
主 |
伴っていない、一貫性のない |
|
|
|
|
te. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には一貫性があり、あなたには一貫性がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
vacanīyaṃ |
vac |
未分 |
a |
‐ |
単 |
対 |
言われるべき |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchāvacanīyaṃ |
pacchā-vac |
未分 |
a |
‐ |
単 |
対 |
後に言われるべき |
|
|
|
|
pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは先に言われるべきことを後に言い、後に言われるべきことを先に言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi,
cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhiciṇṇaṃ |
adhi-car |
過分 |
a |
‐ |
単 |
主 |
熟考されたこと |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
viparāvattaṃ, |
vi-parā-vṛt |
過分 |
a |
‐ |
単 |
主 |
反対の、逆の |
|
|
|
|
āropito |
ā-ruh
使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
上がらされた、作られた、着せられた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
vādo, |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
niggahito |
ni-grah |
過分 |
a |
‐ |
単 |
主 |
負処に堕した、折伏された、抑制された |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
|
cara |
car |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ゆく、遊行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
説、語、論 |
|
|
|
|
pamokkhāya, |
pra-muc |
未分 |
a |
‐ |
単 |
与 |
脱されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbeṭhehi |
nir-veṣṭ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ほどく、解明する、排除する、言い逃れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahosī’’ |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
生ずる/できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの熟考したことは覆された。あなたの説は論破された。あなたは折伏された。あなたは議論から逃れるべく行くがいい。あるいはもし、あなたができるというならば言い逃れて見せよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vadhoyeva kho maññe nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu vattati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vadho |
vadh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺戮、死刑 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maññe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おもうに、まるで |
|
|
|
|
nigaṇṭhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtiyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati. |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まるで、ニガンタ・ナータプッタの徒輩に殺戮が起こったかのようであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
301-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi [yepi te (sī. pī.)] nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī
odātavasanā, tepi nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā virattarūpā
paṭivānarūpā, yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike
anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe appaṭisaraṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigaṇṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
gihī |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
在家の |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vasanā, |
vas |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigaṇṭhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtiyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
nibbinna |
nir-vid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
厭う、嫌厭する |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
viratta |
vi-raj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離貪した、離染した |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
paṭivāna |
prati-vṛ |
名 |
a |
中 |
有(持) |
障碍、反対ある |
|
|
|
|
rūpā, |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
durakkhāte |
dur-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
悪しく語られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
duppavedite |
dur-pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
悪しく説かれた |
|
|
|
|
aniyyānike |
a-nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
不出の、不出離の |
|
|
|
|
anupasama |
an-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
非寂静 |
|
|
|
|
saṃvattanike |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
作用する、導く |
|
|
|
|
asammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非正の |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
pavedite |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
|
bhinna |
bhid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
壊れた |
|
|
|
|
thūpe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
塔 |
|
|
|
|
appaṭisaraṇe. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
帰趣なき、無処依 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、ニガンタ・ナータプッタの弟子である白衣の在家者たち、彼らすら、ニガンタ・ナータプッタの徒輩に対し、嫌悪する様子、離れる様子、反対する様子を見せた。それは、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた、壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない法と律のうちにあるようであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302. Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
sāriputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、サーリプッタ |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
与 |
比丘 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者サーリプッタは、比丘たちへ呼びかけた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘nigaṇṭho, āvuso, nāṭaputto pāvāyaṃ
adhunākālaṅkato, tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘nigaṇṭho, āvuso, nāṭaputto pāvāyaṃ
adhunākālaṅkato, (301-1.) |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
tassa kālaṅkiriyāya
bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā (301-2.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友等よ、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終しました。彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は、二派となり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhinnathūpe appaṭisaraṇe’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhinnathūpe
appaṭisaraṇe’’. (301-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない〔法と律のうちにあるようです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evañhetaṃ, āvuso, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite
aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
durakkhāte
dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike
asammāsambuddhappavedite. (301-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、なぜならそのようなそれは、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた、法と律のうちにあるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho panāvuso amhākaṃ [asmākaṃ (pī.)] bhagavatā [bhagavato
(ka. sī.)] dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko
sammāsambuddhappavedito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
|
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
amhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく語られた |
|
|
|
|
suppavedito |
su-pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
niyyāniko |
nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
出離の |
|
|
|
|
upasama |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静 |
|
|
|
|
saṃvattaniko |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
作用する、導く |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
pavedito. |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに友等よ、この、我々のため、世尊によってよく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ
brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya
bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
saṅgāyitabbaṃ |
saṃ-gai |
未分 |
a |
‐ |
単 |
主 |
合誦、結集されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vivaditabbaṃ, |
vi-vad |
未分 |
a |
‐ |
単 |
主 |
論争すべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのように |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
addhaniyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
長時の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
ひさしい |
|
|
|
|
ṭhitikaṃ, |
sthā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
住立の、存続する |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
assa |
同上 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
世界、世間 |
|
|
|
|
anukampāya |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して皆で合誦されるべきであって、論争されるべきではないのです。この梵行が長時に久しく存続するものとなり、それが多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Katamo cāvuso, amhākaṃ bhagavatā [bhagavato (ka. sī.)] dhammo
svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko
sammāsambuddhappavedito; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれの、どちらの |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
āvuso, amhākaṃ
bhagavatā dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko
sammāsambuddhappavedito; (302-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では友等よ、いかなるものが、我々のため、世尊によってよく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ
brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya
bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所で |
|
|
|
|
sabbeheva
saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa
ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya
hitāya sukhāya devamanussānaṃ? (302-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それに関して皆で、この梵行が、長時に久しく存続するものとなり、それが、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように合誦されるべきであって、論争されるべきではないような。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |