|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273. Idamavoca bhagavā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhagavā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こう、世尊は仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vatvāna |
vac |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
いう |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sugato |
su-gam |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
善逝 |
|
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
|
aparaṃ |
|
名 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に |
|
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
satthā – |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
こういわれてから、善逝たる師は、さらにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Mātāpitā disā pubbā, ācariyā dakkhiṇā disā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Mātā |
|
名 |
ar |
女 |
相 |
母 |
|
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
父 |
|
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
|
pubbā, |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
前の、東の |
|
|
|
|
|
ācariyā |
ā-car |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
師 |
|
|
|
|
|
dakkhiṇā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
南方の |
|
|
|
|
|
disā; |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪父母は東方、師たちは南方、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puttadārā disā pacchā, mittāmaccā ca uttarā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Putta |
|
名 |
a |
男 |
相 |
息子 |
|
|
|
|
|
dārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
妻 |
|
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
方位、方角 |
|
|
|
|
|
pacchā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に、西方に |
|
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
友 |
|
|
|
|
|
amaccā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
大臣、知己 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
uttarā. |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
北方の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪妻子は西方、また友人知己は北、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dāsakammakarā heṭṭhā, uddhaṃ samaṇabrāhmaṇā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Dāsa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
奴隷、奴僕 |
|
|
|
|
|
kamma |
kṛ |
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為、仕事 |
|
|
|
|
|
karā |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
複 |
主 |
なす、手 →雑役夫 |
|
|
|
|
|
heṭṭhā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に、下方に |
|
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に、上方に |
|
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
|
brāhmaṇā; |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪奴僕、雑役夫は下、沙門婆羅門は上。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etā disā namasseyya, alamatto kule gihī. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Etā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
disā |
diś |
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
方位、方角 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
namasseyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
礼拝する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分に、沢山だ、満足だ |
|
|
|
|
|
atto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た、取った |
|
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 |
|
|
|
|
|
gihī; |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
在家の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これらの方角へ礼拝するならば、家の在家として満足を得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Paṇḍito sīlasampanno, saṇho ca paṭibhānavā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
戒 |
|
|
|
|
|
sampanno, |
saṃ-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
|
saṇho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
柔らかい、柔軟の |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
paṭibhānavā; |
prati-bhaṇ |
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
弁才ある |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢く、戒をそなえ、柔和で、弁才あり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nivātavutti atthaddho, tādiso labhate yasaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Nivāta |
ni-vā? |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
無風の、静かな、つつましい |
|
|
|
|
|
vutti |
|
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
行為、生活、習慣 |
|
|
|
|
|
atthaddho, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
強情でない、傲慢でない |
|
|
|
|
|
tādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
そのごとき、そのような |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhate |
labh |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
yasaṃ. |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
名声 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪慎ましい生活あり、傲慢でない、そのような者は名声を得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Uṭṭhānako analaso, āpadāsu na vedhati; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Uṭṭhānako |
ud-sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
生ぜしめる、奮起の |
|
|
|
|
|
analaso, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
怠惰ならぬ |
|
|
|
|
|
āpadāsu |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
処 |
災禍、事故 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vedhati; |
vyath |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
動揺する、ふるえる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪奮起し、怠惰ならぬ者は、災禍にあっても動揺することはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acchinnavutti medhāvī, tādiso labhate yasaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Acchinna |
a-chid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
分断されない |
|
|
|
|
|
vutti |
|
名 |
i |
女→男 |
単 |
主 |
行為、生活、習慣 |
|
|
|
|
|
medhāvī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
|
tādiso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
そのごとき、そのような |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhate |
labh |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
yasaṃ. |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
名声 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪絶え間なく〔働く〕生活あり、智慧がある、そのような者は名声を得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Saṅgāhako mittakaro, vadaññū vītamaccharo; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Saṅgāhako |
saṃ-grah |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
合集の、摂取の、利益の |
|
|
|
|
|
mitta |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
友 |
|
|
|
|
|
karo, |
kṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
なす、手 |
|
|
|
|
|
vadaññū |
|
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
寛容な、親切な |
|
|
|
|
|
vīta |
vi-i |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離れた、ない |
|
|
|
|
|
maccharo; |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
物惜しみ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪摂取者、友の作り手、寛容な者、物惜しみなき者、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Netā vinetā anunetā, tādiso labhate yasaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Netā |
nī |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
指導者、指南 |
|
|
|
|
|
vinetā |
vi-nī |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
教導者、教師 |
|
|
|
|
|
anunetā, |
anu-nī |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
宥和者 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhate |
labh |
動 |
現 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
yasaṃ. |
|
名 |
as |
中 |
単 |
対 |
名声 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪指導者、教導者、宥和者、そのような者は名声を得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Dānañ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
布施 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
peyya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
可愛の |
|
|
|
|
|
vajjañ |
vad |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
言われるべき、言葉 →愛語 |
|
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
|
cariyā |
car |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
行、行為 →利行 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
idha; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそこの世における布施、愛語、利行、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Samānattatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
同事 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
dhammesu, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのように |
|
|
|
|
|
arahaṃ; |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
価値ある、値する、阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また同事、それぞれの諸法に関して、その如く相応しい者〔たるべし〕。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・詳細は省くが、あえて諸訳とは異なる解釈で訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
saṅgahā |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
摂取、愛護 |
|
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
|
rathassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
車 |
|
|
|
|
|
āṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
くさび |
|
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
|
yāyato. |
yā |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
行く |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪世間におけるこれらの摂取は、行く車のくさびのようなものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
saṅgahā |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
摂取、愛護 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
assu, |
as |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
mātā |
|
名 |
ar |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
持 |
息子 |
|
|
|
|
|
kāraṇā; |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
原因、所作 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪これらの摂取がないならば、母が息子から、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・puttakāraṇāを「息子という原因から」という複合と解し、単に「息子から」としたが、他の解釈がありうるか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Labhetha mānaṃ pūjaṃ vā, pitā vā puttakāraṇā. |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
Labhetha |
labh |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
mānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
尊敬 |
|
|
|
|
|
pūjaṃ |
pūj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
供養 |
|
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
pitā |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
父 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
putta |
|
名 |
a |
男 |
持 |
息子 |
|
|
|
|
|
kāraṇā. |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
原因、所作 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あるいは父が息子から、尊敬や供養を得ることはないであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā ca saṅgahā [saṅgahe (ka.) aṭṭhakathāyaṃ icchitapāṭho]
ete, sammapekkhanti [samavekkhanti (sī. pī. ka.)] paṇḍitā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Yasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
saṅgahā |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
複 |
主(対) |
摂取、愛護 |
|
|
|
|
|
ete, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主(対) |
これ |
|
|
|
|
|
samma |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pekkhanti |
pra-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る、観察する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
paṇḍitā; |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
賢い |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪賢者たちはこれら摂取を正しく見るゆえ、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Saṅgahā eteとは、対格の語における主格であるupayogavacane paccattaṃ.と『註』はいう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
273-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmā mahattaṃ papponti, pāsaṃsā ca bhavanti te’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
mahattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
偉大 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
papponti, |
pra-āp |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
得る、達する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
pāsaṃsā |
pra-śaṃs |
未分 |
a |
男 |
複 |
主 |
誉められるべき |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
te’’ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それゆえ彼らは偉大性へ到達し、称讃されるべき者たちとなる」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274. Evaṃ vutte, siṅgālako gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
|
siṅgālako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、シンガーラカ |
|
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
依(属) |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、居士の息子シンガーラカは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, bhante! |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者、大徳 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「素晴らしい、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, bhante! |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Abhikkantaṃ, |
abhi-kram |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有なり、素晴らしい |
|
|
|
|
|
bhante! |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者、大徳 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
素晴らしい、尊者よ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā
vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya
‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者、大徳 |
|
|
|
|
|
nikkujjitaṃ |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
倒れた、転倒した |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ukkujjeyya, |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
起こす、直立させる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
paṭicchannaṃ |
prati-chad 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
覆われた、隠された |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vivareyya, |
vi-vṛ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
開く、解明する、あきらかにする |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
mūḷhassa |
muh |
過分 |
a |
男中 |
単 |
与 |
愚昧の、迷った |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
maggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
道 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ācikkheyya, |
ā-khyā 強 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
告げる、述べる、説く |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
|
kāre |
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
tela |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
油 |
|
|
|
|
|
pajjotaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
灯火、光明 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
dhāreyya |
dhṛ 使 |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
もたせる、差し出す |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘cakkhumanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
眼ある |
|
|
|
|
|
rūpāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
色、物質、肉体 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
dakkhantī’ |
dṛś |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、たとえばまた、倒れたものを起こすように、覆われたものをあきらかにするように、迷ったもののために道を教えるように、あるいは『眼あるものが諸々の形相を見る〔ことができるように〕』といって暗闇に灯明を差し出すように、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多数の |
|
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
|
pakāsito. |
pra-kāś 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
説明された、あきらかにされた、知らされた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まさしくそのように、世尊によって多くの法門により法があきらかにされました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca
bhikkhusaṃghañca. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ、彼 |
|
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
大徳よ |
|
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
gacchāmi |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
行く →帰依する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
dhammañ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘、(特に男性の)出家者 |
|
|
|
|
|
saṃghañ |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽、(特に仏教の)教団 |
|
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、この私は、世尊へ、法へ、また比丘僧伽へ帰依いたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
274-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ
gata’’nti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Upāsakaṃ |
upa-ās |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
優婆塞 |
|
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
dhāretu, |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
|
agge |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
第一、最高 →今日以降 |
|
|
|
|
|
pāṇa |
pra-an |
名 |
a |
男 |
依(対) |
生類、生命 |
|
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
中 |
単 |
副対 |
そなえた、具備した →命ある限り |
|
|
|
|
|
saraṇaṃ |
sṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
帰依処 |
|
|
|
|
|
gata’’n |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行った →帰依した |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は私を、今日以降、命ある限り、帰依をなした優婆塞であるとご記憶下さい」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Siṅgālasuttaṃ [siṅgālovādasuttantaṃ (pī.)] niṭṭhitaṃ aṭṭhamaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Siṅgāla |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、シンガーラ(シンガーラカ) |
|
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
|
|
niṭṭhitaṃ |
nih-sthā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
|
|
aṭṭhamaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
第八 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔『長部』「パーティカ篇」〕第八〔経〕「シンガーラ経」おわり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ |
|