|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(13) Suvaṇṇavaṇṇalakkhaṇaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
金 |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
色 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【金色相】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ
purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno akkodhano ahosi anupāyāsabahulo,
bahumpi vutto samāno nābhisajji na kuppi na byāpajji na patitthīyi, na
kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、生まれ |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在 |
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
niketaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処 |
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
人、人間 |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →人身 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
akkodhano |
a-krudh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
忿なき、親愛な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anupāyāsa |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無悩、不悩 |
|
|
|
|
bahulo, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
多く、多数 |
|
|
|
|
bahum |
|
形 |
u |
中 |
単 |
対 |
多く |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
vutto |
vac 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われた |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisajji |
abhi-sañj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
不機嫌になる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kuppi |
kup |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
怒る、揺れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byāpajji |
vi-ā-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
瞋害する、害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patitthīyi, |
prati-sthā 受 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
頑固である、反抗する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kopañ |
kup |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
忿怒 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dosañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
瞋恚 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
appaccayañ |
a-prati-i |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
不満、不機嫌 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātvākāsi. |
pātu-kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかにする、闡明する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ如来は、過去に、以前の生、以前の有、以前の住処を、人身として存しました。怒らず、悩まずに満たされ、多くを言われても不機嫌にならず、怒らず、瞋害せず、頑なにならず、忿怒と瞋恚と不満とをあらわにしませんでした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・bahuloを諸訳は「満たされる」などとする。PTS辞書にfull
ofとあるので、ここでもそれにならった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dātā ca ahosi sukhumānaṃ mudukānaṃ attharaṇānaṃ pāvuraṇānaṃ
[pāpuraṇānaṃ (sī. syā. pī.)] khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ
koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dātā |
dā |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
施者 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukhumānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細な |
|
|
|
|
mudukānaṃ |
|
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
柔らかい |
|
|
|
|
attharaṇānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
敷物 |
|
|
|
|
pāvuraṇānaṃ |
pra-ā-vṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
外衣、外套 |
|
|
|
|
khoma |
|
名 |
a |
中 |
持 |
亜麻、麻衣 |
|
|
|
|
sukhumānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細な |
|
|
|
|
kappāsika |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
綿の |
|
|
|
|
sukhumānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細な |
|
|
|
|
koseyya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
絹、絹衣 |
|
|
|
|
sukhumānaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細な |
|
|
|
|
kambala |
|
名 |
a |
男中 |
持 |
毛布、毛衣 |
|
|
|
|
sukhumānaṃ. |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
属 |
精細な |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらに、精細で柔らかな敷物、外衣、精細な麻衣、精細な綿衣、精細な絹衣、精細な毛衣の施者でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa kammassa kaṭattā upacitattā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
kaṭattā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
なされたこと、已作性 |
|
|
|
|
upacitattā |
upa-ci |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
積まれたこと、集められたこと |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その業のなされたこと、積まれたこと、〔増大したこと、広大なこと〕の故に……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so tato cuto itthattaṃ āgato samāno imaṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ
paṭilabhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死没した |
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特徴 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭilabhati. |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……彼はそこより死没して、ここへ来て存し、この大人相を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suvaṇṇavaṇṇo hoti kañcanasannibhattaco. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Suvaṇṇa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
金 |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kañcana |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
金、黄金 |
|
|
|
|
sannibha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
似た |
|
|
|
|
taco. |
|
名 |
a,o |
中→男 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
金色で、黄金に似た皮膚の持ち主となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṃ ajjhāvasati, rājā
hoti cakkavattī…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
lakkhaṇena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
相、特徴 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家屋、俗家 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāvasati, |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、その相を具えたかれが俗家に住するならば、転輪王……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
rājā samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lābhī hoti sukhumānaṃ mudukānaṃ attharaṇānaṃ pāvuraṇānaṃ
khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lābhī |
labh |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
sukhumānaṃ mudukānaṃ
attharaṇānaṃ pāvuraṇānaṃ khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ
koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. (218-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
精細で柔らかな敷物、外衣、精細な麻衣、精細な綿衣、精細な絹衣、精細な毛衣の利得者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā samāno idaṃ labhati… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati… |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者はこのことを得るのです…… |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
buddho samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Lābhī hoti sukhumānaṃ mudukānaṃ attharaṇānaṃ pāvuraṇānaṃ
khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Lābhī hoti sukhumānaṃ
mudukānaṃ attharaṇānaṃ pāvuraṇānaṃ khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ
koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ. (218-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔その場合も〕精細で柔らかな敷物、外衣、精細な麻衣、精細な綿衣、精細な絹衣、精細な毛衣の利得者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho samāno idaṃ labhati’’. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhati’’. |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者はこのことを得るのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
218-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこの義を説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219. Tatthetaṃ vuccati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati – |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、これが言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akkodhañca adhiṭṭhahi adāsi [adāsi ca (sī. pī.)], |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Akkodhañ |
a-krudh |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
怒らない、無忿の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
adhiṭṭhahi |
adhi-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
決意する |
|
|
|
|
adāsi, |
dā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪怒らないことを決意し、また、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dānañca vatthāni sukhumāni succhavīni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dānañ |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
布施 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vatthāni |
vas |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
衣、衣服 |
|
|
|
|
sukhumāni |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
対 |
精細な |
|
|
|
|
succhavīni; |
|
形 |
i |
中 |
複 |
対 |
肌触りのよい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪布施を与えた。精細で肌触りのよい諸々の服を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purimatarabhave ṭhito abhivissaji, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purimatara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
より前の |
|
|
|
|
bhave |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
有、生存 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住立した、在世の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivissaji, |
abhi-vi-sṛj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
送り出す、使わす、与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪より前の生存にあって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahimiva suro abhivassaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahim |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
大地 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
suro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神 |
|
|
|
|
abhivassaṃ. |
abhi-vṛṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
雨降る、注ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪神が大地へ雨降らせる如く与えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ katvāna ito cuto dibbaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvāna |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ito |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これより、ここより |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死没した |
|
|
|
|
dibbaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
天の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それをなして、ここから死没し、天へ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upapajji [upapajja (sī. pī.)] sukataphalavipākamanubhutvā; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Upapajji |
upa-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sukata |
su-kṛ |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
善行の |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
相 |
果 |
|
|
|
|
vipākam |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異熟 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhutvā; |
anu-bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪生まれ変わった。善行の果報・異熟を経験し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kanakatanusannibho idhābhibhavati, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kanaka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
黄金 |
|
|
|
|
tanu |
|
名 |
u |
‐ |
有(属) |
細い、薄い |
|
|
|
|
sannibho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
似た |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhibhavati, |
abhi-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
打ち勝つ、征服する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪金箔に似た〔皮膚ある〕者となり、この世を制する― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suravarataroriva indo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sura |
|
名 |
a |
男 |
持 |
神 |
|
|
|
|
varataro |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より優れた、最上の |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如く |
|
|
|
|
indo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、インダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最上の神たるインダの如く。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Gehañcāvasati naro apabbajja, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Gehañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、在家 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avasati |
ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
naro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人 |
|
|
|
|
apabbajja, |
a-pra-vraj |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非出家の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪人として在家に住し、非出家を、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・どうやら次文冒頭のMがapabbajjaの後につくようである。従って次文の最初はicchaṃである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Micchaṃ mahatimahiṃ anusāsati [pasāsati (syā.)]; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
icchaṃ |
iṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
望む |
|
|
|
|
mahati |
|
形 |
ant |
女 |
単 |
主 |
大きい |
|
|
|
|
mahiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsati; |
anu-śās |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
訓誡する、教訓する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪望めば、大地を教誡する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・本当は対格でmahatiṃであるべきなのであろう。韻律のための変則か。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pasayha sahidha sattaratanaṃ [pasayha abhivasana-varataraṃ (sī.
pī.)], |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Pasayha |
pra-sah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する、圧迫する、強いる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜と共に |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ratanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪七宝をそなえてこの世を制し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭilabhati vimala [vipula (syā.), vipulaṃ (sī. pī.)]
sukhumacchaviṃ suciñca. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭilabhati |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
獲得する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vimala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
無垢 |
|
|
|
|
sukhuma |
|
名形 |
a |
中 |
持 |
精細な |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚 |
|
|
|
|
suciñ |
|
名形 |
i |
中 |
単 |
対 |
清い、清浄の |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪清浄で、無垢、精細な皮膚を得る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Lābhī acchādanavatthamokkhapāvuraṇānaṃ, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Lābhī |
labh |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
利得者 |
|
|
|
|
acchādana |
ā-chad 使 |
名 |
ā |
女 |
依(与) |
覆蔽 |
|
|
|
|
vattha |
vas |
名 |
a |
中 |
持 |
衣、衣服 |
|
|
|
|
mokkha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
最勝の |
|
|
|
|
pāvuraṇānaṃ, |
pari-ā-vṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
外衣、外套 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪覆蔽のための衣たる最上の外衣の利得者と、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhavati yadi anāgāriyataṃ upeti; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Bhavati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
anāgāriyataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
非在家性 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeti; |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、到る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なる。もしも在家ならぬ身となるならば。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sahito [suhita (syā.), sa hi (sī. pī.)] purimakataphalaṃ
anubhavati, |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sahito |
saṃ-dhā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
伴った、融和した |
|
|
|
|
purima |
|
形 |
a |
‐ |
依(処) |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
kata |
kṛ |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
なされた |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anubhavati, |
anu-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
経験する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪〔利を〕伴った者として、過去になされたことの果を経験する。 |
|
| | メモ | | | | | | | | |
| | ・本Sahitoはsa-hitaで「利益ある」であるかもしれない。『パーリ』も「利あり」としている。 | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
219-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na bhavati katassa panāso’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
katassa |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
なされた |
|
|
|
|
panāso’’ |
pra-naś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
消失? |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪なされたことの消失は存在しない。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・panāsoなる語は辞書類にない。「消失する」panassatiの類縁語と判断した。『註』の換言するvināsoであれば、語根はvi-naśとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |