|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(1) Suppatiṭṭhitapādatālakkhaṇaṃ |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Suppatiṭṭhita |
su-prati-sthā |
過分 |
a |
‐ |
持 |
よく住立した、安定した |
|
|
|
|
|
pādatā |
|
名 |
a |
女 |
持 |
足性 |
|
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【足下安平立相】 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・チャプタータイトルには、『パーリ』の注に掲載される伝統訳語を、統一して用いることとする。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201. ‘‘Yampi, bhikkhave, tathāgato purimaṃ jātiṃ purimaṃ bhavaṃ
purimaṃ niketaṃ pubbe manussabhūto samāno daḷhasamādāno ahosi kusalesu
dhammesu, avatthitasamādāno kāyasucarite vacīsucarite manosucarite
dānasaṃvibhāge sīlasamādāne uposathupavāse matteyyatāya petteyyatāya
sāmaññatāya brahmaññatāya kule jeṭṭhāpacāyitāya aññataraññataresu ca
adhikusalesu dhammesu. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
|
bhikkhave, |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
呼 |
比丘 |
|
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、生まれ |
|
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
有、存在 |
|
|
|
|
|
purimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
前の、古い、最初の |
|
|
|
|
|
niketaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処 |
|
|
|
|
|
pubbe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前に、以前に |
|
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
人、人間 |
|
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
なった →人身 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
daḷha |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
堅固な |
|
|
|
|
|
samādāno |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
受持、受戒 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
善き |
|
|
|
|
|
dhammesu, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
|
avatthita |
ava-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
住立した、安立した |
|
|
|
|
|
samādāno |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
受持、受戒 |
|
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身体 |
|
|
|
|
|
sucarite |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
善行、妙行 |
|
|
|
|
|
vacī |
vac |
名 |
as |
中 |
依(具) |
口、語 |
|
|
|
|
|
sucarite |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
善行、妙行 |
|
|
|
|
|
mano |
man |
名 |
as |
中 |
依(具) |
意 |
|
|
|
|
|
sucarite |
su-car |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
善行、妙行 |
|
|
|
|
|
dāna |
dā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
布施 |
|
|
|
|
|
saṃvibhāge |
saṃ-vi-bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
均分、分与 |
|
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
|
samādāne |
saṃ-ā-dā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
受持、受戒 |
|
|
|
|
|
uposatha |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
依(属) |
布薩 |
|
|
|
|
|
upavāse |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
断食、近住 |
|
|
|
|
|
matteyyatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
母への孝行 |
|
|
|
|
|
petteyyatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
父への孝行 |
|
|
|
|
|
sāmaññatāya |
śram |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
沙門への恭敬 |
|
|
|
|
|
brahmaññatāya |
bṛh |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
婆羅門への恭敬 |
|
|
|
|
|
kule |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
家 |
|
|
|
|
|
jeṭṭha |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
最年長の、最老の |
|
|
|
|
|
apacāyitāya |
apa-ci |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
尊敬 |
|
|
|
|
|
aññatara |
|
形 |
代的 |
‐ |
相 |
随一、とある |
|
|
|
|
|
aññataresu |
|
形 |
代的 |
男中 |
複 |
処 |
随一、とある |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
adhikusalesu |
|
形 |
a |
男中 |
複 |
処 |
優れた |
|
|
|
|
|
dhammesu. |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
比丘たちよ、およそ如来は、過去に、以前の生、以前の有、以前の住処を、人身として存しました。諸善法に関して堅固に受持し、身による善行、口による善行、意による善行、布施の分与、戒の受持、布薩における近住、母への孝行、父への孝行、沙門への恭敬、婆羅門への恭敬、家長への尊敬、また、その他の様々な優れた諸法に関して安立した受持ある者でした。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aññataraññataresuを「その他の様々な」としたのは『パーリ』にならったもの。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tassa kammassa kaṭattā upacitattā ussannattā vipulattā
kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
kammassa |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
|
kaṭattā |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
なされたこと、已作性 |
|
|
|
|
|
upacitattā |
upa-ci |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
積まれたこと、集められたこと |
|
|
|
|
|
ussannattā |
ud-syad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
増大した、充満した |
|
|
|
|
|
vipulattā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
広大性 |
|
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体、集まり |
|
|
|
|
|
bhedā |
bhid |
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
破壊、不和合、離間、種類、区分 |
|
|
|
|
|
paraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
更に、他に、超えて |
|
|
|
|
|
maraṇā |
mṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
死 →死後に |
|
|
|
|
|
sugatiṃ |
su-gam |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
善趣 |
|
|
|
|
|
saggaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
天 |
|
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世界 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upapajjati. |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
再生する、転生する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、その業のなされたこと、積まれたこと、増大したこと、広大なことの故に、身破れて死後、善趣たる天界へ生まれ変わるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tattha aññe deve dasahi ṭhānehi adhiggaṇhāti dibbena āyunā
dibbena vaṇṇena dibbena sukhena dibbena yasena dibbena ādhipateyyena dibbehi
rūpehi dibbehi saddehi dibbehi gandhehi dibbehi rasehi dibbehi phoṭṭhabbehi. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
aññe |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
別 |
|
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
|
dasahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
十 |
|
|
|
|
|
ṭhānehi |
sthā |
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
場所、状態、理由、原因 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
adhiggaṇhāti |
adhi-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、超克する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
|
āyunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
寿命 |
|
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
|
vaṇṇena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
色、容色、階級 |
|
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
|
sukhena |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
楽 |
|
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
|
yasena |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
名声 |
|
|
|
|
|
dibbena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
|
ādhipateyyena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
王権、主権 |
|
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
|
rūpehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
|
saddehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
音、声、語 |
|
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
|
gandhehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
香 |
|
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
|
rasehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
味、汁、作用、実質 |
|
|
|
|
|
dibbehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
天の、神の |
|
|
|
|
|
phoṭṭhabbehi. |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
複 |
具 |
触、所触、触れられるべきもの |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこで、天の寿命、天の容色、天の安楽、天の名声、天の権能、天の諸色、天の諸声、天の諸香、天の諸味、天の諸触〔という〕十のことがらについて、他の神々を凌駕します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So tato cuto itthattaṃ āgato samāno imaṃ mahāpurisalakkhaṇaṃ
paṭilabhati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死没した |
|
|
|
|
|
itthattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ここ(輪廻)の状態 |
|
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、特徴 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
paṭilabhati. |
prati-labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る、獲得する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はそこより死没して、ここへ来て存し、この大人相を得ます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Suppatiṭṭhitapādo hoti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Suppatiṭṭhita |
su-prati-sthā |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
よく住立した、安定した |
|
|
|
|
|
pādo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
足 →足安平 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よく安定した足の持ち主となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
201-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samaṃ pādaṃ bhūmiyaṃ nikkhipati, samaṃ uddharati, samaṃ
sabbāvantehi pādatalehi bhūmiṃ phusati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
等しく |
|
|
|
|
|
pādaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
足 |
|
|
|
|
|
bhūmiyaṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
大地 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
nikkhipati, |
ni-kṣip |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
置く、蓄える、任せる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
等しく |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
uddharati, |
ud-dhṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
引き上げる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
等しく |
|
|
|
|
|
sabbāvantehi |
|
形 |
ant |
中 |
複 |
具 |
一切の、全部 |
|
|
|
|
|
pāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
足 |
|
|
|
|
|
talehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
平地、手のひら |
|
|
|
|
|
bhūmiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
大地 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
phusati. |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
平らに足を大地に置き、平らに引き上げ、平らに足の裏全部で大地に触ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202. ‘‘So tena lakkhaṇena samannāgato sace agāraṃ ajjhāvasati,
rājā hoti cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī
janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
lakkhaṇena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
相、特徴 |
|
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
|
agāraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、家屋、俗家 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ajjhāvasati, |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
|
vattī |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
|
dhammiko |
dhṛ |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
如法の |
|
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
cātur |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
四 |
|
|
|
|
|
anto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
終極、目的、極限、辺、極端 |
|
|
|
|
|
vijitāvī |
vi-ji |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
己勝の、大勝した、征服した |
|
|
|
|
|
janapada |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
地方、国、国土 |
|
|
|
|
|
thāvariya |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
確立、安定 |
|
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
獲得した、至った |
|
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
|
ratana |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
宝 |
|
|
|
|
|
samannāgato. |
saṃ-anu-ā-gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、その相を具えたかれが俗家に住するならば、転輪王、如法の法王、四辺の領有者、征服者、国土の安立に至ったもの、七宝を具足するものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassimāni satta ratanāni bhavanti; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
|
ratanāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavanti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれには、これらの七宝が存在します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ, cakkaratanaṃ hatthiratanaṃ assaratanaṃ maṇiratanaṃ
itthiratanaṃ gahapatiratanaṃ pariṇāyakaratanameva sattamaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
seyyathidaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪 |
|
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
持 |
女性、夫人 |
|
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家長、居士、資産家 |
|
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
|
pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、将軍、司令官 |
|
|
|
|
|
ratanam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
|
sattamaṃ. |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
第七 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、輪宝、象宝、馬宝、摩尼宝、女宝、居士宝、じつに第七に将軍宝です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavanti sūrā vīraṅgarūpā
parasenappamaddanā. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Paro |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
超えて、以上に |
|
|
|
|
|
sahassaṃ |
|
数 |
a |
中 |
単 |
主 |
千 |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
|
puttā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavanti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sūrā |
śū |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
勇敢な、英雄 |
|
|
|
|
|
vīra |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
英雄、勇士 |
|
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
部分、肢体 |
|
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 →英雄的な |
|
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、彼方の |
|
|
|
|
|
sena |
|
名 |
ā |
女 |
有(対) |
軍 →敵軍 |
|
|
|
|
|
pamaddanā. |
pra-mṛd |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
砕破、押し砕き |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつに彼には、千を超える、勇敢で英雄的で、敵軍を砕破する息子たちがあります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So imaṃ pathaviṃ sāgarapariyantaṃ akhilamanimittamakaṇṭakaṃ
iddhaṃ phītaṃ khemaṃ sivaṃ nirabbudaṃ adaṇḍena asatthena dhammena abhivijiya
ajjhāvasati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
|
sāgara |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
海、海洋 |
|
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟、終りにする |
|
|
|
|
|
akhilam |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
固陋ならず、強情でない、荒れ地なき |
|
|
|
|
|
animittam |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
無相の、前兆なき |
|
|
|
|
|
akaṇṭakaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
棘のない |
|
|
|
|
|
iddhaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
富んだ、成功した |
|
|
|
|
|
phītaṃ |
|
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
裕福な、富める、繁栄の |
|
|
|
|
|
khemaṃ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
安穏な、平穏の |
|
|
|
|
|
sivaṃ |
|
名形 |
a |
男中→女 |
単 |
対 |
吉祥の、幸福な、シヴァ神 |
|
|
|
|
|
nirabbudaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
汚濁なき |
|
|
|
|
|
adaṇḍena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
杖なし |
|
|
|
|
|
asatthena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
剣なし |
|
|
|
|
|
dhammena |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
abhivijiya |
abhi-vi-ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
|
ajjhāvasati. |
adhi-ā-vas |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住す、忍住する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、この海に囲まれた大地を、荒れ地なく、〔災いの〕前兆なく、棘なく、富んだ、繁栄した、平穏な、吉祥の、汚濁なきものとして、杖によらず、剣によらず、法によって征服して住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akkhambhiyo [avikkhambhiyo (sī. pī.)] hoti kenaci
manussabhūtena paccatthikena paccāmittena. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Akkhambhiyo |
a-skambh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
鎮伏すべきでない、不能勝の |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
|
manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人間 |
|
|
|
|
|
bhūtena |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
具 |
あった、存在 →人身 |
|
|
|
|
|
paccatthikena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
|
paccāmittena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
敵、仇敵 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる怨敵、仇敵たる人身によっても妨げられない者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā samāno idaṃ labhati. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati. |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
王となった者はこのことを得るのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace kho pana agārasmā anagāriyaṃ pabbajati, arahaṃ hoti
sammāsambuddho loke vivaṭṭacchado. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
|
agārasmā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
家、家屋、俗家 |
|
|
|
|
|
anagāriyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
非家の |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
pabbajati, |
pra-vraj |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
出家する、遁世する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
|
sambuddho |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚者 |
|
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世、世界、世間 |
|
|
|
|
|
vivaṭṭa |
vi-vṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
開いた、覆いのない |
|
|
|
|
|
chado. |
chad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蓋、覆い |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またじつに、もし〔彼が〕家から出家したなら、阿羅漢、正等覚者、世にあって覆いを開いた者となります。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・布施などによる生天は、在家者の勤めと報いとして仏教内につとに説かれるが、単に生天の楽そのものが果報である場合と、(ジャータカにおける兜率天や、大乗仏教における浄土・仏国土のように)そこへ生まれることが最終的な正覚への経路となっているとする場合とが見られる。ここは明らかに後者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho samāno kiṃ labhati? |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati? |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者は何を得るのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akkhambhiyo hoti abbhantarehi vā bāhirehi vā paccatthikehi
paccāmittehi rāgena vā dosena vā mohena vā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena
vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Akkhambhiyo |
a-skambh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
鎮伏すべきでない、不能勝の |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
abbhantarehi |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
具 |
内の、内部の |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
bāhirehi |
|
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
外の、外部の |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
paccatthikehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
敵、怨敵 |
|
|
|
|
|
paccāmittehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
敵、仇敵 |
|
|
|
|
|
rāgena |
raj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
貪欲 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
dosena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
瞋恚 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
mohena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
愚痴 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
samaṇena |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
沙門 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
brāhmaṇena |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
devena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
天、神 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
mārena |
mṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
魔 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
brahmunā |
brf |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
具 |
梵天 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
lokasmiṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
内外の仇敵、怨敵なる貪欲、瞋恚、愚痴、沙門、婆羅門、天、魔、梵、あるいは世間における何者によっても妨げられない者となるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Buddho samāno idaṃ labhati’’. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Buddho |
budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
仏陀、覚者 |
|
|
|
|
|
samāno |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
labhati’’. |
labh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
得る |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
仏陀となった者はこのことを得るのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
202-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
avoca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊はこの義を説かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203. Tatthetaṃ vuccati – |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
vuccati – |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれた |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、これが言われた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sacce ca dhamme ca dame ca saṃyame, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Sacce |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
真実、真理、諦 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
dhamme |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
処 |
法 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
dame |
dam |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
調御、調伏、訓練 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
saṃyame, |
saṃ-yam |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
抑制、自制 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪真理と、法と、調御と、抑制に関し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Soceyyasīlālayuposathesu ca; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Soceyya |
śuc |
名 |
a |
中 |
相 |
浄、浄行 |
|
|
|
|
|
sīla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
戒 |
|
|
|
|
|
ālaya |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
阿頼耶、執着 |
|
|
|
|
|
uposathesu |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
布薩 |
|
|
|
|
|
ca; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪また浄行と、戒の執取と、布薩に関し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dāne ahiṃsāya asāhase rato, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Dāne |
dā |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
布施 |
|
|
|
|
|
ahiṃsāya |
a-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
不害 |
|
|
|
|
|
asāhase |
sāhase |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
無強制、無性急、非暴力 |
|
|
|
|
|
rato, |
ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
楽しんだ、愛好した |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪布施と、不害と、非暴力に関して楽しむ者は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Daḷhaṃ samādāya samattamācari [samantamācari (syā. ka.)]. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Daḷhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
堅固の、堅く |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
samādāya |
saṃ-ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
受け取る、受持する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
samattam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
公平、平等 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
ācari. |
ā-car |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行ずる |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪堅固に受持し、等しく行じた。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・samattaには語根saṃ-āpの過去分詞で「到達された、完成された」の意味もあるが、これは採らなかった。なぜならこれは、様々の善行を均等に行った果報として足の裏が均等になった、という前生譚と思われるからである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘So tena kammena divaṃ samakkami [apakkami (syā. ka.)], |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
|
kammena |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
具 |
業 |
|
|
|
|
|
divaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
日、昼、天位 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
samakkami, |
saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
移る、移動する、転移する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼はその業によって天の位に移り住んだ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sukhañca khiḍḍāratiyo ca anvabhi [aṃnvabhi (ṭīkā)]; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sukhañ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
楽 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
khiḍḍā |
|
名 |
ā |
女 |
相 |
戯、遊戯 |
|
|
|
|
|
ratiyo |
|
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
楽、喜楽 |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
anvabhi; |
anu-bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
経験する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪彼は、安楽と遊戯、喜楽を経験した。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Anvabhīti anubhavi.(『註』)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tato cavitvā punarāgato idha, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
cavitvā |
cyu |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
死没する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
punar |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
再び、さらに |
|
|
|
|
|
āgato |
ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
来た |
|
|
|
|
|
idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪それより死没して、再びこの世にやってきた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samehi pādehi phusī vasundharaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Samehi |
|
形 |
a |
男 |
複 |
具 |
同じ、平等の |
|
|
|
|
|
pādehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
足 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
phusī |
spṛś |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
触れる、接触する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
vasundharaṃ. |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
大地(「富」vasuの「保持者」dharaより) |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪平らな両足で大地へ触れた。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・phusīは二人称の語尾でなく、三人称phusiが音韻の関係上長音化したものと解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Byākaṃsu veyyañjanikā samāgatā, |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Byākaṃsu |
vi-ā-kṛ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
解答する、授記する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
veyyañjanikā |
vi-añj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
占相者 |
|
|
|
|
|
samāgatā, |
saṃ-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
来集した、到来した |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪来集した占相者たちは予言した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Samappatiṭṭhassa na hoti khambhanā; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Sama |
|
形 |
a |
‐ |
依(具) |
同じ、平等の |
|
|
|
|
|
patiṭṭhassa |
prati-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
住立した、確立した |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
khambhanā; |
skambh |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
妨げ? |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪『平等な〔足〕によって住立する者には、妨げが存在しない。 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・khambhanāの語は辞書類にないが、PTS辞書にはto
obstructの意をもつKhambhetiなる語があり、そこから類推した。さきのAkkhambhiyoも同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gihissa vā pabbajitassa vā puna [pana (syā.)], |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Gihissa |
|
名形 |
in |
男 |
単 |
属 |
在家の |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
pabbajitassa |
pra-vraj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
属 |
出家 |
|
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
|
puna, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪在家にとってであれ、あるいは出家にとってであれ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ lakkhaṇaṃ bhavati tadatthajotakaṃ. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
|
lakkhaṇaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
相、特徴 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
bhavati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
依(属) |
それ |
|
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
|
jotakaṃ. |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
照明、説明 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪その相は、その意味のあかしである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Akkhambhiyo hoti agāramāvasaṃ, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Akkhambhiyo |
a-skambh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
鎮伏すべきでない、不能勝の |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
agāram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家、俗家 |
|
|
|
|
|
āvasaṃ, |
ā-vas |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
住する |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪俗家に住するならば、妨げられない者となる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parābhibhū sattubhi nappamaddano; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
他の |
|
|
|
|
|
abhibhū |
|
名形 |
ū |
男中 |
単 |
主 |
勝利、勝者 |
|
|
|
|
|
sattubhi |
|
名 |
u |
男 |
複 |
具 |
敵 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
pamaddano; |
pra-mṛd |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
砕破 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪他者に勝利し、敵による砕破なきものとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manussabhūtenidha hoti kenaci, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Manussa |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
人、人間 |
|
|
|
|
|
bhūtena |
bhū |
過分 |
a |
男中 |
単 |
具 |
なった →人身 |
|
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
kenaci, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この世で、いかなる人間によっても、 |
|
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・hotiの訳は次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Akkhambhiyo tassa phalena kammuno. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Akkhambhiyo |
a-skambh |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
鎮伏すべきでない、不能勝の |
|
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
phalena |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
果 |
|
|
|
|
|
kammuno. |
kṛ |
名 |
an |
中 |
単 |
属 |
業 |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪妨げられない者となる。彼の業の果によって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sace ca pabbajjamupeti tādiso, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
‘‘Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
|
pabbajjam |
pra-vraj |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
出家、出家生活 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
upeti |
upa-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
近づく、到る |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
tādiso, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
その如き、そのような |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪またもし、このような者が出家へと到ったならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nekkhammachandābhirato vicakkhaṇo; |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Nekkhamma |
nir-kram |
名 |
a |
中 |
依(属) |
出離、離欲(連続体より) |
|
|
|
|
|
chanda |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
欲、志欲、意欲 |
|
|
|
|
|
abhirato |
abhi-ram |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
大いに喜んだ |
|
|
|
|
|
vicakkhaṇo; |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
明眼ある、明察の |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪出離の志欲によって喜び、明眼あるものとなる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aggo na so gacchati jātu khambhanaṃ, |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Aggo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
最上、第一 |
|
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
|
gacchati |
gam |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ゆく |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
jātu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たしかに、疑いなく |
|
|
|
|
|
khambhanaṃ, |
skambh |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
妨げ? |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪最上なるその者は、決して妨げへおもむくことはない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
203-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Naruttamo esa hi tassa dhammatā’’ti. |
|
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
|
Nara |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
|
uttamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
最上の、最高の |
|
|
|
|
|
esa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
|
dhammatā’’ |
dhṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
法性 |
|
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪この者は人々のうちで最上である。なぜなら彼には法性あるゆえ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|