|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañhābyākaraṇaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañha |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
問い |
|
|
|
|
byākaraṇaṃ |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
解答、記別 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【問いへの解答】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ Pañhāと末尾が長音化しているのはbyākaraṇaが本来v音で始まる語だからであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187. ‘‘Ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjati, yaṃ aññatitthiyā
paribbājakā evaṃ vadeyyuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由、原因、道理 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati, |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知られる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、異なる |
|
|
|
|
titthiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、異学 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyyuṃ – |
vad |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてチュンダよ、異学外道の遍歴行者たちがこのように言うような、このことが知られます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atītaṃ kho addhānaṃ ārabbha samaṇo gotamo atīrakaṃ
ñāṇadassanaṃ paññapeti, no ca kho anāgataṃ addhānaṃ ārabbha atīrakaṃ
ñāṇadassanaṃ paññapeti, tayidaṃ kiṃsu tayidaṃ kathaṃsū’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過ぎ去った、過去の |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時間 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
atīrakaṃ |
a-tṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
無岸の、無涯の |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
見、見ること |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paññapeti, |
pra-jñā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知らしめる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
anāgataṃ |
an-ā-gam |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来 |
|
|
|
|
addhānaṃ ārabbha atīrakaṃ ñāṇadassanaṃ paññapeti, (同上) |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
su |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
sū’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、じつに |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『沙門ゴータマは、過去の時に関しては、果てしない智見を知らしめる。しかし未来の時に関しては、果てしない智見を知らしめない。さてこれはどういうことであろうか。さてこれは何故であろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca aññatitthiyā paribbājakā aññavihitakena ñāṇadassanena
aññavihitakaṃ ñāṇadassanaṃ paññapetabbaṃ maññanti yathariva bālā
abyattā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、異なる |
|
|
|
|
titthiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
外道、異学 |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴行者 |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、異なる |
|
|
|
|
vihitakena |
vi-dhā? |
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
置かれた、整備された? |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassanena |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
見、見ること |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の、異なる |
|
|
|
|
vihitakaṃ |
vi-dhā? |
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
置かれた、整備された? |
|
|
|
|
ñāṇa |
jñā |
名 |
a |
中 |
持 |
智慧 |
|
|
|
|
dassanaṃ |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
見、見ること |
|
|
|
|
paññapetabbaṃ |
pra-jñā 使 |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
知らしめられるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññanti |
man |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのように |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
bālā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
愚かな |
|
|
|
|
abyattā. |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼ら異学外道の遍歴行者たちは、愚かで不聡明な者たちの如く、別種の智見によって、別種の智見を、知らしめられるべきものと考えています。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・anekavihitaが「種々の」というイディオムなので、そこから類推してaññavihitakaを「別種の」としてみた。智見にも色々あるもの(ここでは宿住随念智と漏尽智)を混同して考えている、という趣意であろうととらえたが、これでよいかどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atītaṃ kho, cunda, addhānaṃ ārabbha tathāgatassa satānusāri
ñāṇaṃ hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過ぎ去った、過去の |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時間 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
sata |
smṛ |
過分 |
a |
‐ |
依(対) |
正念の |
|
|
|
|
anusāri |
anu-sṛ |
形 |
in |
‐ |
持 |
随行する、随従する |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、過去の時に関して、如来には正念に随従する智慧があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
so yāvatakaṃ ākaṅkhati tāvatakaṃ anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yāvatakaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
だけの(関係代名詞的) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākaṅkhati |
ā-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
意欲する、希望する、願う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāvatakaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それだけの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati. |
anu-sṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、望むだけを憶念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anāgatañca kho addhānaṃ ārabbha tathāgatassa bodhijaṃ ñāṇaṃ
uppajjati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāgatañ |
an-ā-gam |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時間 |
|
|
|
|
ārabbha |
ā-rabh |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して |
|
|
|
|
tathāgatassa |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
如来 |
|
|
|
|
bodhijaṃ |
budh,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
菩提より生ずる |
|
|
|
|
ñāṇaṃ |
jñā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
智慧 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppajjati – |
ud-pad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、未来の時に関して、如来には、菩提より生ずる智慧がおこるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayamantimā jāti, natthidāni punabbhavo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
antimā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
最後の |
|
|
|
|
jāti, |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
生 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、いまや |
|
|
|
|
puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
bhavo’ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
存在、有 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これが最後の生である。もはや再有は存在しない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Atītaṃ cepi, cunda, hoti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, na
taṃ tathāgato byākaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
過ぎ去った、過去の |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
abhūtaṃ |
a-bhū |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
不実の、虚偽 |
|
|
|
|
atacchaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
不実、虚偽 |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義の、無益な |
|
|
|
|
saṃhitaṃ, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
byākaroti. |
vi-ā-kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
解答する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、過去のことが、虚偽、不実で、利益を伴わないならば、如来はそのことについて解答しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atītaṃ cepi, cunda, hoti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, tampi
tathāgato na byākaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atītaṃ cepi, cunda,
hoti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ,
tampi tathāgato na
byākaroti. (187-8.) |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
存在した、真実 |
|
|
|
|
tacchaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
如実、如真 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、過去のことが、真実、如実でも、利益を伴わないならば、如来はそのことについて解答しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atītaṃ cepi cunda, hoti bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ, tatra
kālaññū tathāgato hoti tassa pañhassa veyyākaraṇāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atītaṃ cepi cunda,
hoti bhūtaṃ tacchaṃ (187-9.) |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(具) |
義、利益、道理、必要、意味 |
|
|
|
|
saṃhitaṃ, |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
kālaññū |
jñā |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
適時を知る |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pañhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
問い |
|
|
|
|
veyyākaraṇāya. |
vi-ā-kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
解答、授記 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、過去のことが、真実、如実で、利益を伴っても、如来はその問いへの解答に、適切な時を選びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anāgataṃ cepi, cunda, hoti abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, na
taṃ tathāgato byākaroti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāgataṃ |
an-ā-gam |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来 |
|
|
|
|
cepi, cunda, hoti
abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, na taṃ tathāgato byākaroti (187-8.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、未来のことが、虚偽、不実で、利益を伴わないならば、如来はそのことについて解答しません……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa pañhassa veyyākaraṇāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa pañhassa
veyyākaraṇāya. (187-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……その問いへの解答に、〔適切な時を選びます〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccuppannaṃ cepi, cunda, hoti abhūtaṃ atacchaṃ
anatthasaṃhitaṃ, na taṃ tathāgato byākaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paccuppannaṃ |
prati-ud-pad |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
現在 |
|
|
|
|
cepi, cunda, hoti
abhūtaṃ atacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, na taṃ tathāgato byākaroti. (187-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、現在のことが、虚偽、不実で、利益を伴わないならば、如来はそのことについて解答しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccuppannaṃ cepi, cunda, hoti bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ,
tampi tathāgato na byākaroti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paccuppannaṃ |
prati-ud-pad |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
現在 |
|
|
|
|
cepi, cunda, hoti
bhūtaṃ tacchaṃ anatthasaṃhitaṃ, tampi tathāgato na byākaroti. (187-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、現在のことが、真実、如実でも、利益を伴わないならば、如来はそのことについて解答しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
187-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccuppannaṃ cepi, cunda, hoti bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ,
tatra kālaññū tathāgato hoti tassa pañhassa veyyākaraṇāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paccuppannaṃ |
prati-ud-pad |
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
現在 |
|
|
|
|
cepi, cunda, hoti
bhūtaṃ tacchaṃ atthasaṃhitaṃ, tatra kālaññū tathāgato hoti tassa pañhassa
veyyākaraṇāya. (187-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、現在のことが、真実、如実で、利益を伴っても、如来はその問いへの解答に、適切な時を選びます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188. ‘‘Iti kho, cunda, atītānāgatapaccuppannesu dhammesu
tathāgato kālavādī [kālavādī saccavādī (syā.)] bhūtavādī atthavādī dhammavādī
vinayavādī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
atīta |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
相 |
過ぎ去った、過去の |
|
|
|
|
anāgata |
an-ā-gam |
名過分 |
a |
中 |
相 |
未来 |
|
|
|
|
paccuppannesu |
prati-ud-pad |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
現在 |
|
|
|
|
dhammesu |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
法 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
kāla |
|
名 |
a |
男 |
持 |
時、応時 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
存在した、真実 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
義、利益、道理、必要、意味 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
vinaya |
vi-nī |
名 |
a |
男 |
依(属) |
律 |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
‘tathāgato’ |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati. |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、このように、過去・未来・現在に関して、如来は、時に応じた説者、真実の説者、義の説者、法の説者、律の説者であり、それゆえ『如来』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca kho, cunda, sadevakassa lokassa samārakassa sabrahmakassa
sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ
pattaṃ pariyesitaṃ anuvicaritaṃ manasā, sabbaṃ tathāgatena abhisambuddhaṃ,
tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
sadevakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
天ある |
|
|
|
|
lokassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
世界、世間 |
|
|
|
|
samārakassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmakassa |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
属 |
人、人間 |
|
|
|
|
diṭṭhaṃ |
dṛś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
sutaṃ |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
mutaṃ |
man |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所思の |
|
|
|
|
viññātaṃ |
vi-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
所識の |
|
|
|
|
pattaṃ |
pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
pariyesitaṃ |
pari-iṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
遍求された、欲求された |
|
|
|
|
anuvicaritaṃ |
anu-vi-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
思考された、思惟された |
|
|
|
|
manasā, |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
tathāgatena |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
如来 |
|
|
|
|
abhisambuddhaṃ, |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
現等覚された |
|
|
|
|
tasmā ‘tathāgato’ti
vuccati. (188-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、およそ、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々のうちで、見られ、聞かれ、思われ、識られ、得られ、欲求され、意によって思惟されたものは、すべて、如来によって現等覚されています。それゆえ『如来』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca, cunda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ
abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati, yaṃ
etasmiṃ antare bhāsati lapati niddisati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
anuttaraṃ |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
無上の |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambodhiṃ |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
等覚 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisambujjhati, |
abhi-saṃ-budh |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
現等覚する、よく覚る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yañ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rattiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
夜 |
|
|
|
|
anupādisesāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
与 |
無余依の |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
依(属) |
涅槃、寂滅 |
|
|
|
|
dhātuyā |
|
名 |
u |
女 |
単 |
与 |
界 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
parinibbāyati, |
pari-nir-vā? |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
般涅槃する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
etasmiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
antare |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
処 |
中間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
話す、語る、いう |
|
|
|
|
lapati |
lap |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
語る、つぶやく |
|
|
|
|
niddisati. |
ni-diś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
説示する、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、如来は、夜に無上正等覚をさとり、夜に無余涅槃界へと般涅槃しますが、かれがそれらの間に話し、語り、説示するそのこと。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbaṃ taṃ tatheva hoti no aññathā, tasmā ‘tathāgato’ti
vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
aññathā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他の方法で、異なって |
|
|
|
|
tasmā ‘tathāgato’ti
vuccati. (188-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはすべて、その通りになるのであって、他のようにはなりません。それゆえ『如来』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathāvādī, cunda, tathāgato tathākārī, yathākārī
tathāvādī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vādī, |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
kārī, |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
vādī. |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、如来は、語るとおりに行い、行うとおりに語ります。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「マハーゴーヴィンダ経」【八つの如実な称讃】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī, tasmā
‘tathāgato’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathāvādī tathākārī,
yathākārī tathāvādī, (188-5.) |
|
|
|
|
tasmā ‘tathāgato’ti
vuccati. (188-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かく、語るとおりに行い、行うとおりに語る、それゆえ『如来』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
188-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sadevake loke, cunda, samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā
pajāya sadevamanussāya tathāgato abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso
vasavattī, tasmā ‘tathāgato’ti vuccati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sadevake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
天ある |
|
|
|
|
loke, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
samārake |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
魔ある |
|
|
|
|
sabrahmake |
sa-bṛh |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
梵ある |
|
|
|
|
sassamaṇa |
sa-śram |
形 |
a |
‐ |
有(相) |
沙門ある |
|
|
|
|
brāhmaṇiyā |
bṛh |
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
婆羅門 |
|
|
|
|
pajāya |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
人々 |
|
|
|
|
sadeva |
|
形 |
a |
‐ |
有(相) |
天ある |
|
|
|
|
manussāya |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
処 |
人、人間 |
|
|
|
|
tathāgato |
tathā-(ā-)gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
如来 |
|
|
|
|
abhibhū |
abhi-bhū |
名形 |
ū |
男中 |
単 |
主 |
勝者 |
|
|
|
|
anabhibhūto |
an-abhi-bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
征服されない |
|
|
|
|
aññadatthudaso |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
全見者、普見者 |
|
|
|
|
vasavattī, |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
自在力ある |
|
|
|
|
tasmā ‘tathāgato’ti
vuccati. (188-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、如来は、天・魔・梵を含む世界、沙門と婆羅門、王と民を含む人々にあって、勝者、征服されざる者、全見者、自在力ある者であり、それゆえ『如来』といわれるのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |