|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅgāyitabbadhammo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅgāyitabba |
saṃ-gai |
未分 |
a |
‐ |
持 |
合誦・結集されるべき |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【合誦されるべき法】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・全体の流れからして、ニガンタの徒輩のような論争に陥らぬよう、釈尊の死後にいわゆる「結集(けつじゅう)」をなせ、という勧めのようであるが、「結集」とすると一般語としての「けっしゅう」と混同する可能性があるため、「合誦」とした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177. Tasmātiha, cunda, ye vo mayā dhammā abhiññā desitā, tattha
sabbeheva saṅgamma samāgamma atthena atthaṃ byañjanena byañjanaṃ
saṅgāyitabbaṃ na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa
ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya
hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiññā |
abhi-jñā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
証知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
desitā, |
diś |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
示された |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sabbehi |
|
名形 |
代的 |
中→男 |
複 |
具 |
すべて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṅgamma |
saṃ-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集合する |
|
|
|
|
samāgamma |
saṃ-ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
来集する、会合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atthena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
具 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
byañjanena |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
相、字句 |
|
|
|
|
byañjanaṃ |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
相、字句 |
|
|
|
|
saṅgāyitabbaṃ |
saṃ-gai |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
合誦、結集されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vivaditabbaṃ, |
vi-vad |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
論争すべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのように |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
addhaniyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
長時の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
ひさしい |
|
|
|
|
ṭhitikaṃ, |
sthā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
住立の、存続する |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
assa |
同上 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
世界、世間 |
|
|
|
|
anukampāya |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、それゆえ、およそここに、私によって証知され、あなた方へ示された諸法は、この梵行が、長時に久しく存続するものとなり、それが、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように、それに関して皆で集り、会合して、義によって義を、句によって句を合誦されるべきものであって、論争されるべきものではないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katame ca te, cunda, dhammā mayā abhiññā desitā, yattha
sabbeheva saṅgamma samāgamma atthena atthaṃ byañjanena byañjanaṃ
saṅgāyitabbaṃ na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa
ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya
hitāya sukhāya devamanussānaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katame |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
いずれ、どちら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cunda, dhammā mayā
abhiññā desitā, yattha sabbeheva
saṅgamma samāgamma atthena atthaṃ byañjanena byañjanaṃ saṅgāyitabbaṃ na
vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa
bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya
devamanussānaṃ? (177-1.) |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜する所の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ではチュンダよ、何が、この梵行が長時に久しく存続するものとなり、それが、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように、それに関して皆で集まり、会合して、義によって義を、句によって句を合誦されるべきものであって、論争されるべきものではないような、私によって証知され示されたその諸法なのでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā,
cattāro iddhipādā, pañcindriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo
aṭṭhaṅgiko maggo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ
– |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
依(属) |
念 |
|
|
|
|
paṭṭhānā, |
prati-sthā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
出発、発趣 →四念処 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しく |
|
|
|
|
padhānā, |
pra-dhā |
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
努力、正勤 →四正勤 |
|
|
|
|
cattāro |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
iddhi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
神通、神変 |
|
|
|
|
pādā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
足 →四神足 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
indriyāni, |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
根、感官 →五根 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
五 |
|
|
|
|
balāni, |
|
名形 |
a |
中 |
複 |
主 |
力、強い →五力 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
bojjhi |
budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
菩提、悟り |
|
|
|
|
aṅgā, |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
支分 →七菩提分、七覚支 |
|
|
|
|
ariyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
聖なる |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
aṅgiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
支分ある |
|
|
|
|
maggo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
道 →八聖道、八支正道 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すなわち、四念処、四正勤、四神足、五根、五力、七覚支、八支聖道です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ime kho te, cunda, dhammā mayā abhiññā desitā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cunda, dhammā mayā
abhiññā desitā. (177-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、これらが、私によって証知され示されたその諸法です、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
177-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yattha sabbeheva saṅgamma samāgamma atthena atthaṃ byañjanena
byañjanaṃ saṅgāyitabbaṃ na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ
assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yattha sabbeheva
saṅgamma samāgamma atthena atthaṃ byañjanena byañjanaṃ saṅgāyitabbaṃ na
vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa
bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya
devamanussānaṃ. (177-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この梵行が長時に久しく存続するものとなり、それが、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のためとなるように、それに関して皆が集まり、会合して、義によって義を、句によって句を合誦されるべきものであって、論争されるべきものではない所の。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saññāpetabbavidhi |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saññāpetabba |
saṃ-jñā 使 |
未分 |
a |
‐ |
依(属) |
知らせされるべき、教えられるべき |
|
|
|
|
vidhi |
vi-dhā |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
方法、規定、類、運 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【教えられるべき者の規定】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178. ‘‘Tesañca vo, cunda, samaggānaṃ sammodamānānaṃ
avivadamānānaṃ sikkhataṃ [sikkhitabbaṃ (bahūsu)] aññataro sabrahmacārī saṅghe
dhammaṃ bhāseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tesañ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vo, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
samaggānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
和合した、統一の |
|
|
|
|
sammodamānānaṃ |
saṃ-mud |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
|
avivadamānānaṃ |
a-vi-vad |
現分 |
a |
男 |
複 |
属 |
無争の |
|
|
|
|
sikkhitaṃ |
śak 意 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
学ぶ |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
sabrahmacārī |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
同梵行者 |
|
|
|
|
saṅghe |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
僧伽 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāseyya. |
bhāṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
言う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、その、和合し、相喜び、争いなきあなた方のうちで、学びつつある、とある同梵行者が、僧伽の中で法について述べたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ce tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
tumhākaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa – |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでもし、あなた方にこのような〔思いが〕起こったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho āyasmā atthañceva micchā gaṇhāti, byañjanāni ca
micchā ropetī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
atthañ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gaṇhāti, |
grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
取る、捕らえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
byañjanāni |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
相、字句 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropetī’ |
ā-ruh 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
上げる、用意する、示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者は、義を誤って捉え、諸句を誤って示している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ, anabhinanditvā
appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
abhinanditabbaṃ |
abhi-nand |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
大いに喜ばれるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
paṭikkositabbaṃ, |
prati-kruś |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
呵責・非難されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anabhinanditvā |
an-abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜せず |
|
|
|
|
appaṭikkositvā |
a-prati-kruś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
非難せず |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assa |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vacanīyo – |
vac |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
言われるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の〔所説は〕、喜ばれるべきでも、非難されるべきでもありません。喜ばず、非難せずして、彼はこのように言われるべきです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・tassaを上記のように補ったのは、181-4.との照応もあるが、そもそも属格が、それ単独で「○○の〔思い、考え、主張〕」などという含意をまれに持つためである。たとえば、「ローヒッチャ経」には【論難されるべからざる師の〔教え〕】Nacodanārahasatthu というチャプタータイトルがある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imassa nu kho, āvuso, atthassa imāni vā byañjanāni etāni vā
byañjanāni katamāni opāyikatarāni, imesañca [imesaṃ vā (syā. pī. ka.), imesaṃ
(sī.)] byañjanānaṃ ayaṃ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
byañjanāni |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
相、字句 |
|
|
|
|
etāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
byañjanāni |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
相、字句 |
|
|
|
|
katamāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
いずれ、どちら |
|
|
|
|
opāyikatarāni, |
upa-i? |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
より適切な? |
|
|
|
|
imesañ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
byañjanānaṃ |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
相、字句 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
katamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
いずれ、どちら |
|
|
|
|
opāyikataro’ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より適切な? |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、その義に関してはその諸句とこの諸句、いずれがより適切でしょうか。またそれらの諸句にはその義とこの義、いずれがより適切でしょうか』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・opāyikataraの語は辞書類にないが、「方法、手段」を意味する語upāyaに形容詞化接尾辞-ikaが付いてguṇa化し、さらに-taraが付いて比較級化した語と推測した。 |
|
|
|
・ここでは、imaṃ系の代名詞を有学者の、etaṃ系の代名詞を指摘者の主張する義と句にかかるものと見なし、それぞれ日本語として自然になるよう「それ」と「これ」を配置する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ce evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imassa kho, āvuso, atthassa imāneva byañjanāni opāyikatarāni,
yā ceva [yañceva (sī. ka.), ṭīkā oloketabbā] etāni; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
imāni |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
byañjanāni |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
相、字句 |
|
|
|
|
opāyikatarāni, |
upa-i? |
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
より適切な? |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
etāni; |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、この義に関しては、これらの諸句こそがより適切です』〔と〕。あるいは『それらの〔諸句〕こそが』〔と〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』は、Yā ceva etānīti yāni ceva etāni mayā vuttāni. Yā ceva esoti yo
ceva esa mayā vutto. (「およそ私によって言われたものこそが」)といっているので、女性の関係代名詞yāはそれぞれ対応する性に置き換えて読むべきだとしているようである。『複註』はよりはっきり「性の顛倒による説示である」liṅgavipallāseneva niddesoと述べている。 |
|
|
|
・しかしimaṃ系とetaṃ系の代名詞の使い分けを鑑みるに、このyāはもしや、vāの誤記ではあるまいか。ここではあえてそのように想定して訳してみた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imesañca [imedaṃ (sabbattha)] byañjanānaṃ ayameva attho
opāyikataro, yā ceva [yañceva (sī. ka.), ṭīkā oloketabbā] eso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imesañ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
byañjanānaṃ |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
相、字句 |
|
|
|
|
ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
opāyikataro, |
upa-i? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
より適切な? |
|
|
|
|
yā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
eso’ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この諸句に関しては、この義こそがより適切です』〔と〕。あるいは『その〔義〕こそが』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
178-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So neva ussādetabbo na apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā
sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tassa ca atthassa tesañca byañjanānaṃ nisantiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ussādetabbo |
ud-syad? |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
賞揚されるべき |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
apasādetabbo, |
apa-sad |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
非難、叱責されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussādetvā |
an-ud-syad? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
賞揚されない |
|
|
|
|
anapasādetvā |
an-apa-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
叱責されない |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sādhukaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
よく、十分に |
|
|
|
|
saññāpetabbo |
saṃ-jñā 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知らせされるべき、教えられるべき |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
atthassa |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
tesañ |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
byañjanānaṃ |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
相、字句 |
|
|
|
|
nisantiyā. |
ni-śam |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
注意、観察 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、賞揚されるべきでも叱責されるべきでもありません。賞揚されず、叱責されず、ただ彼は、その義とそれら諸句との注意によって、教えられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179. ‘‘Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ
bhāseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の、次の、後の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ce, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
sabrahmacārī saṅghe
dhammaṃ bhāseyya. (178-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、他の同梵行者が、僧伽の中で法について述べたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ce tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra ce tumhākaṃ
evamassa – (178-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでもし、あなた方にこのような〔思いが〕起こったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho āyasmā atthañhi kho micchā gaṇhāti byañjanāni sammā
ropetī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho āyasmā
atthañhi kho micchā gaṇhāti
byañjanāni sammā ropetī’ti.
(178-3.) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者は、義を誤って捉え、諸句を正しく示している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ, anabhinanditvā
appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa neva
abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ, anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa
vacanīyo – (178-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の〔所説は〕、喜ばれるべきでも、非難されるべきでもありません。喜ばず、非難せずして、彼はこのように言われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imesaṃ nu kho, āvuso, byañjanānaṃ ayaṃ vā attho eso vā attho
katamo opāyikataro’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imesaṃ nu kho, āvuso,
byañjanānaṃ ayaṃ vā attho eso vā attho katamo opāyikataro’ti? (178-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、それらの諸句には、その義とこの義、いずれがより適切でしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ce evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ce evaṃ vadeyya –
(178-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imesaṃ kho, āvuso, byañjanānaṃ ayameva attho opāyikataro, yā
ceva eso’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imesaṃ kho, āvuso, byañjanānaṃ ayameva
attho opāyikataro, yā ceva eso’ti. (178-8.) |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この諸句に関しては、この義こそがより適切です』〔と〕。あるいは『その〔義〕こそが』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
179-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So neva ussādetabbo na apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā
sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tasseva atthassa nisantiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So neva ussādetabbo na
apasādetabbo, anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tasseva atthassa nisantiyā.(178-8.) |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、賞揚されるべきでも叱責されるべきでもありません。賞揚されず、叱責されず、ただ彼は、その義のみの注意によって、教えられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180. ‘‘Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ
bhāseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparopi ce, cunda,
sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya. (179-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、他の同梵行者が、僧伽の中で法について述べたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ce tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra ce tumhākaṃ
evamassa – (178-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでもし、あなた方にこのような〔思いが〕起こったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho āyasmā atthañhi kho sammā gaṇhāti byañjanāni micchā
ropetī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho āyasmā
atthañhi kho sammā gaṇhāti
byañjanāni micchā ropetī’ti. (178-3.) |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者は、義を正しく捉え、諸句を誤って示している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa neva abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa neva
abhinanditabbaṃ na paṭikkositabbaṃ; (178-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の〔所説は〕、喜ばれるべきでも、非難されるべきでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anabhinanditvā appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anabhinanditvā
appaṭikkositvā so evamassa vacanīyo – (178-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばず、非難せずして、彼はこのように言われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imassa nu kho, āvuso, atthassa imāni vā byañjanāni etāni vā
byañjanāni katamāni opāyikatarānī’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imassa nu kho, āvuso,
atthassa imāni vā byañjanāni etāni vā byañjanāni katamāni opāyikatarānī’ti?
(178-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、その義に関してはその諸句とこの諸句、いずれがより適切でしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ce evaṃ vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So ce evaṃ vadeyya –
(178-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし彼が、このように言ったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘imassa kho, āvuso, atthassa imāneva byañjanāni opayikatarāni,
yāni ceva etānī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘imassa kho, āvuso,
atthassa imāneva byañjanāni opayikatarāni, yāni ceva etānī’ (178-7.) |
|
|
|
|
yāni |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、この義に関しては、これらの諸句こそがより適切です』〔と〕。あるいは『それらの〔諸句〕こそが』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・opayikataraは、さきのopāyikataraの異体とみた。 |
|
|
|
・ここでは関係代名詞が、byañjanāniにきちんと対応するyāniになっているが、あえて先に同じくvāとして訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So neva ussādetabbo na apasādetabbo; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So neva ussādetabbo na
apasādetabbo; (178-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、賞揚されるべきでも叱責されるべきでもありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
180-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anussādetvā anapasādetvā sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tesaññeva
byañjanānaṃ nisantiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anussādetvā
anapasādetvā sveva sādhukaṃ saññāpetabbo tesaññeva byañjanānaṃ nisantiyā. (178-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
賞揚されず、叱責されず、ただ彼は、それら諸句のみの注意によって、教えられるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181. ‘‘Aparopi ce, cunda, sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ
bhāseyya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparopi ce, cunda,
sabrahmacārī saṅghe dhammaṃ bhāseyya. (179-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、他の同梵行者が、僧伽の中で法について述べたとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra ce tumhākaṃ evamassa – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra ce tumhākaṃ
evamassa – (178-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでもし、あなた方にこのような〔思いが〕起こったとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ kho āyasmā atthañceva sammā gaṇhāti byañjanāni ca sammā
ropetī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ kho āyasmā
atthañceva sammā gaṇhāti
byañjanāni ca sammā ropetī’ti.
(178-3.) |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この尊者は、義を正しく捉え、諸句を正しく示している』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa ‘sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditabbaṃ anumoditabbaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
‘sādhū’ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
善哉 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
話された、所説 |
|
|
|
|
abhinanditabbaṃ |
abhi-nand |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
歓喜されるべき |
|
|
|
|
anumoditabbaṃ; |
anu-mud |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
随喜されるべき |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の所説は『よきかな』と歓喜され、随喜されるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tassa ‘sādhū’ti bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā so evamassa
vacanīyo – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tassa ‘sādhū’ti
bhāsitaṃ (181-4.) |
|
|
|
|
abhinanditvā |
abhi-nand |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
歓喜されるべき |
|
|
|
|
anumoditvā |
anu-mud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
随喜されるべき |
|
|
|
|
so evamassa vacanīyo –
(178-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の所説が『よきかな』と歓喜され、随喜されてから、彼は、このように言われるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
181-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘lābhā no āvuso, suladdhaṃ no āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ
tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma evaṃ atthupetaṃ byañjanupeta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘lābhā |
labh |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
利得 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
suladdhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善利の |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
āvuso, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
tādisaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
そのごとき |
|
|
|
|
sabrahmacāriṃ |
sa-bṛh,
car |
名 |
in |
男 |
単 |
対 |
同梵行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāma |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
upetaṃ |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
備えた、具した |
|
|
|
|
byañjana |
vi-añj |
名 |
a |
中 |
依(対) |
相、字句 |
|
|
|
|
upeta’n |
upa-i |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
備えた、具した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、我々が、かくのごとく義をそなえ、句をそなえた、尊者のごとき同梵行者へまみえるようなそのことは、我々の利得であり、我々の善利です』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paccayānuññātakāraṇaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
縁、資具 |
|
|
|
|
anuññāta |
anu-jñā |
過分 |
a |
‐ |
依(属) |
許可、承諾、規定された |
|
|
|
|
kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
原因、根拠、所作 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【承諾された資具の根拠】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182. ‘‘Na vo ahaṃ, cunda, diṭṭhadhammikānaṃyeva āsavānaṃ
saṃvarāya dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
diṭṭha |
dṛś |
過分 |
a |
‐ |
持 |
見られた、見、所見 |
|
|
|
|
dhammikānaṃ |
dhṛ |
形 |
a |
中 |
複 |
属 |
如法の →現法の、現世の |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
āsavānaṃ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏 |
|
|
|
|
saṃvarāya |
saṃ-vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防護 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
desemi. |
diś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、私は現法の諸漏の防護のためだけに、あなた方に法を示すのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na panāhaṃ, cunda, samparāyikānaṃyeva āsavānaṃ paṭighātāya
dhammaṃ desemi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na panāhaṃ, cunda, samparāyikānaṃyeva āsavānaṃ paṭighātāya dhammaṃ desemi. (182-1.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samparāyikānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
到来の、来世の |
|
|
|
|
paṭighātāya |
prati-ghan? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防衛、防御 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、私は当来の諸漏の防御のためだけに法を示すのではありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diṭṭhadhammikānaṃ cevāhaṃ, cunda, āsavānaṃ saṃvarāya dhammaṃ
desemi; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Diṭṭhadhammikānaṃ cevāhaṃ, cunda, āsavānaṃ saṃvarāya
dhammaṃ desemi; (182-1.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、私は現法の諸漏の防護のためにも法を示し、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
samparāyikānañca āsavānaṃ paṭighātāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samparāyikānañca
āsavānaṃ paṭighātāya. (182-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
当来の諸漏の防御のためにも法を示すのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tasmātiha, cunda, yaṃ vo mayā cīvaraṃ anuññātaṃ, alaṃ vo taṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tasmā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
奪 |
それ、彼 |
|
|
|
|
iha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
cīvaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
anuññātaṃ, |
anu-jñā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
許可、承諾、規定された |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
taṃ – |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、それゆえここに、あなた方のため、私によって、あなたたちに適切な衣が承諾されていますが、それは、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yāvadeva sītassa paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya,
ḍaṃsamakasavātātapasarīsapa [siriṃsapa (syā.)] samphassānaṃ paṭighātāya,
yāvadeva hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sītassa |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
paṭighātāya, |
prati-ghan? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防衛、防御 |
|
|
|
|
uṇhassa |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
属 |
暑い、熱気の |
|
|
|
|
paṭighātāya, |
prati-ghan? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防衛、防御 |
|
|
|
|
ḍaṃsa |
daṃś? |
名 |
a |
中 |
相 |
虻 |
|
|
|
|
makasa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
蚊 |
|
|
|
|
vāta |
vā |
名 |
a |
男 |
相 |
風 |
|
|
|
|
ātapa |
ā-tap? |
名 |
a |
男 |
相 |
陽光、熱 |
|
|
|
|
sarīsapa |
sṛp |
名 |
a |
男 |
依(属) |
蛇 |
|
|
|
|
samphassānaṃ |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
摩触 |
|
|
|
|
paṭighātāya, |
prati-ghan? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防衛、防御 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hiri |
|
名 |
i |
女 |
持 |
慚 |
|
|
|
|
kopīna |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
陰処 |
|
|
|
|
paṭicchādana |
prati-chad 使 |
名 |
a |
中 |
有(持) |
隠匿 |
|
|
|
|
atthaṃ. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
寒さの防御のため、暑さの防御のため、虻、蚊、風、陽光、蛇との接触の防御のためだけのもの、陰処を隠すためだけのものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo vo mayā piṇḍapāto anuññāto, alaṃ vo so yāvadeva imassa
kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsūparatiyā brahmacariyānuggahāya, iti purāṇañca
vedanaṃ paṭihaṅkhāmi, navañca vedanaṃ na uppādessāmi, yātrā ca me bhavissati
anavajjatā ca phāsuvihāro ca [cāti (bahūsu)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
piṇḍapāto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
団食 |
|
|
|
|
anuññāto, |
anu-jñā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
許可、承諾、規定された |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、当然の、十分に |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
あなたたち |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
kāyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
身体 |
|
|
|
|
ṭhitiyā |
sthā |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
止住、住立 |
|
|
|
|
yāpanāya |
yā 使 |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
生活、生存、存続、保養 |
|
|
|
|
vihiṃsā |
vi-hiṃs |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
害意、悩害 |
|
|
|
|
uparatiyā |
upa-ram |
名 |
i |
女 |
単 |
与 |
止息、静止 |
|
|
|
|
brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
依(属) |
梵行 |
|
|
|
|
anuggahāya, |
anu-grah |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
資助、摂受 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
purāṇañ |
|
名形 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
昔の、以前の、古い |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vedanaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭihaṅkhāmi, |
prati-han |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
撃破、撃退する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navañ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
新しい |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vedanaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uppādessāmi, |
ud-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
生じさせる、起こす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yātrā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
旅行、よい習慣、暮らし、生活 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anavajjatā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
無罪性 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
phāsu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
安楽な、安穏な |
|
|
|
|
vihāro |
vi-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
住、精舎 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方のため、私によって、あなたたちに適切な団食が承諾されていますが、それは、この身体の維持のため、生存のため、悩害の静止のため、『私は古い〔空腹の〕苦痛を撃退しよう。私は新たな〔空腹の〕苦痛を起こさないようにしよう。そして私にはよい習慣、罪なきこと、安穏な生活があることだろう』という梵行の資助のためだけのものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ vo mayā senāsanaṃ anuññātaṃ, alaṃ vo taṃ yāvadeva sītassa
paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ
paṭighātāya, yāvadeva utuparissayavinodana paṭisallānārāmatthaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ vo mayā senāsanaṃ anuññātaṃ, alaṃ vo taṃ
(182-5.) |
|
|
|
|
sena |
śī |
名 |
a |
男 |
相 |
臥処 |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
坐処 →臥坐具、臥坐処、住居 |
|
|
|
|
yāvadeva sītassa
paṭighātāya, uṇhassa paṭighātāya, ḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphassānaṃ
paṭighātāya, yāvadeva (182-6.) |
|
|
|
|
utu |
|
名 |
u |
男中 |
依(属) |
季節、時節 |
|
|
|
|
parissaya |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
危難、危険 |
|
|
|
|
vinodana |
vi-nud 使 |
名 |
a |
中 |
依(具) |
除去 |
|
|
|
|
paṭisallānāra |
prati-saṃ-lī |
名 |
a |
中 |
依(属) |
独坐、禅思 |
|
|
|
|
arāma |
ā-ram |
名 |
a |
男中 |
有(持) |
喜び |
|
|
|
|
atthaṃ. |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方のため、私によって、あなたたちに適切な臥坐具が承諾されていますが、それは、寒さの防御のため、暑さの防御のため、虻、蚊、風、陽光、蛇との接触の防御のためだけのもの、時候の危難の除去による遠離の喜びのためだけのものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
182-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yo vo mayā gilānapaccayabhesajja parikkhāro anuññāto, alaṃ vo
so yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya
abyāpajjaparamatāya [abyāpajjhaparamatāyāti (sī. syā. pī.),
abyābajjhaparamatāya (?)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yo vo mayā gilānapaccayabhesajja parikkhāro anuññāto,
alaṃ vo so yāvadeva (182-7.) |
|
|
|
|
gilāna |
|
形 |
a |
‐ |
依(与) |
病んだ、病人 |
|
|
|
|
paccaya |
prati-i |
名 |
a |
男 |
持 |
資具、須要物 |
|
|
|
|
bhesajja |
|
名 |
a |
中 |
持 |
薬、薬物 |
|
|
|
|
parikkhāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
資具、資財、資助、必需品、祭法 |
|
|
|
|
uppannānaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
女 |
複 |
属 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
veyyābādhikānaṃ |
vi-ā-bādh |
形 |
a |
女 |
複 |
属 |
悩害の、瞋害の |
|
|
|
|
vedanānaṃ |
vid |
名 |
ā |
女 |
複 |
属 |
感受、苦痛 |
|
|
|
|
paṭighātāya |
prati-ghan? |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
防衛、防御 |
|
|
|
|
abyābajja |
a-vi-ā-bādh |
形 |
a |
‐ |
有(持) |
悩害なき |
|
|
|
|
paramatāya. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
最勝性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなた方のため、私によって、あなたたちに適切な病者の資具たる医薬品が承諾されていますが、それは、起こった悩害の感受の防御のため、悩害なきことを最大限とするためだけのものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・abyāpajjaparamatāyaについて、『南伝』は「離苦の目的のため」、『原始』は「健康に過ごすため」、『パーリ』は「悩害が最終的になくなるため」と訳す。 |
|
|
|
・ここでは「極七返生(七回の転生を最大限とする)」sattakkhattuparamatā と同じように、有財釈化した持業釈で「無悩害を最大限とする(それ以上の味覚的快楽のなどためではない)」と解してみた。 |
|
|
|
・なおVRI版の注記が提示しているabyābajjhaを採用した。パラレルな『中部』2「一切漏経」などでもそうなっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |