|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Brahmacariyaaparipūrādikathā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Brahmacariya |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
持 |
梵行 |
|
|
|
|
aparipūra |
a-pari-pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
不完全な、円満していない |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
依(属) |
最初、始め |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
話 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【未完成な梵行などの話】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172. ‘‘Etehi cepi, cunda, aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ
hoti, no ca kho satthā hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato
vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これ |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
aṅgehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
部分、支分、理由 |
|
|
|
|
samannāgataṃ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否、〜かどうか |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
satthā |
śās |
男 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
thero |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
長老、上座、年長 |
|
|
|
|
rattaññū |
jñā |
形 |
ū |
男 |
単 |
主 |
夜を知る →経験豊富な |
|
|
|
|
cira |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
久しく |
|
|
|
|
pabbajito |
pra-braj |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
出家した、遁世した |
|
|
|
|
addha |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
時、時間 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった →晩年 |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
(=vaya) 年量、年代、青春 |
|
|
|
|
anuppatto. |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た →高齢の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、これらの条件をそなえた梵行があるとしても、しかし、師たる長老が経験豊富で、出家して久しく、年経て老練でない〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「条件」は『パーリ』にならったもの。 |
|
|
|
・経験豊富云々は「沙門果経」【王臣の物語】にパラレルあり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ aparipūraṃ hoti tenaṅgena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
aparipūraṃ |
a-pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
不完全な、円満していない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
aṅgena. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
部分、支分、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようであれば、その条件によって、その梵行は未完成なものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho, cunda, etehi ceva aṅgehi samannāgataṃ
brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato
vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cunda, etehi ceva aṅgehi samannāgataṃ
brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato
vayoanuppatto. (172-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、これらの条件をそなえた梵行があり、そして、師たる長老が経験豊富で、出家して久しく、年経て老練であるならば、それゆえに、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
172-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ paripūraṃ hoti tenaṅgena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ
paripūraṃ hoti tenaṅgena.
(172-2.) |
|
|
|
|
paripūraṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完全な、円満した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような、その条件によって、その梵行は完成したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173. ‘‘Etehi cepi, cunda, aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ
hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, no
ca khvassa therā bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā
pattayogakkhemā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etehi cepi, cunda,
aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ hoti, (172-1.) |
|
|
|
|
satthā ca hoti thero
rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, (172-3.) |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
長老、上座、年長 |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
viyattā |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
聡明な、有能な |
|
|
|
|
vinītā |
vi-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
導かれた、訓練された |
|
|
|
|
visāradā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
恐れのない、無畏の |
|
|
|
|
patta |
pra-āp |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得られた |
|
|
|
|
yoga |
yuj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
軛、束縛 →解縛、軛安穏 |
|
|
|
|
khemā. |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
安穏、平安 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、これらの条件をそなえた梵行があり、そして、師たる長老が経験豊富で、出家して久しく、年経て老練であり、しかし、彼の長老比丘たる弟子たちが、聡明で、訓練され、無畏の、解縛を得た者たちで、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・ceやnoなどは次文にまでかかっているので、訳はそちらに回した。以下同様。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ
sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、十分な |
|
|
|
|
samakkhātuṃ |
saṃ-ā-khyā |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
告げること、述べること |
|
|
|
|
saddhammassa, |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
正法 |
|
|
|
|
alaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
適当な、十分な |
|
|
|
|
uppannaṃ |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
生起した、発生した |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(具) |
他の |
|
|
|
|
pavādaṃ |
pra-vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
議論 |
|
|
|
|
sahadhammehi |
saha-dhṛ |
形 |
a |
中 |
複 |
具 |
同法の、倶法の、如法の、理由ある |
|
|
|
|
suniggahitaṃ |
su-ni-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
よく抑制された、よく叱責された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niggahetvā |
ni-grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
抑制する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sappāṭihāriyaṃ |
sa-pra-hṛ |
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
神変ある、奇蹟ある |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
desetuṃ. |
diś |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
示すこと |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正法を説くに十分であり、起こった他者との議論を根拠に基づいて十分によく抑制し、神変ある法を示すようでない〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ aparipūraṃ hoti tenaṅgena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ
aparipūraṃ hoti tenaṅgena. (172-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようであれば、その条件によって、その梵行は未完成なものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho, cunda, etehi ceva aṅgehi samannāgataṃ
brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato
vayoanuppatto, therā cassa bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā
pattayogakkhemā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho, cunda,
etehi ceva aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero
rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, (172-3.) |
|
|
|
|
therā cassa bhikkhū
sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. (173-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、これらの条件をそなえた梵行があり、そして、師たる長老が経験豊富で、出家して久しく、年経て老練であり、彼の長老比丘たる弟子たちが、聡明で、訓練され、無畏の、解縛を得た者たちで、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ
sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alaṃ samakkhātuṃ
saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā
sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. (173-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正法を説くに十分であり、起こった他者との議論を根拠に基づいて十分によく抑制し、神変ある法を示すようであるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
173-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ paripūraṃ hoti tenaṅgena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ
paripūraṃ hoti tenaṅgena. (172-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような、その条件によって、その梵行は完成したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174. ‘‘Etehi cepi, cunda, aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ
hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto,
therā cassa bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā
pattayogakkhemā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Etehi cepi, cunda,
aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū
cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, therā cassa bhikkhū sāvakā honti
viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. (173-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、これらの条件をそなえた梵行があり、そして、師たる長老が経験豊富で、出家して久しく、年経て老練であり、しかし、彼の長老比丘たる弟子たちが、聡明で、訓練され、無畏の、解縛を得た者たちで、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・noがなくなって語順が一部変動しているほかは同文。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ
sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alaṃ samakkhātuṃ
saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā
sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. (173-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正法を説くに十分であり、起こった他者との議論を根拠に基づいて十分によく抑制し、神変ある法を示すようであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No ca khvassa majjhimā bhikkhū sāvakā honti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
No |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
中の |
|
|
|
|
bhikkhū |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
複 |
主 |
比丘 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし、彼の中堅比丘たる弟子たちが、〔聡明云々で〕ないならば……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
majjhimā cassa bhikkhū sāvakā honti, no ca khvassa navā bhikkhū
sāvakā honti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimā cassa bhikkhū
sāvakā honti, (174-3.) |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca khvassa navā bhikkhū sāvakā honti…pe…
(174-3.) |
|
|
|
|
navā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
新しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の中堅比丘たる弟子たちが、〔聡明云々で〕あり、しかし彼の新参比丘たる弟子たちが、〔聡明云々で〕ないならば……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navā cassa bhikkhū sāvakā honti, no ca khvassa therā
bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navā cassa bhikkhū
sāvakā honti, no ca khvassa therā bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… (174-4.) |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
bhikkhuniyo |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
sāvikā |
śru |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
女声聞、女弟子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の新参比丘たる弟子たちが、〔聡明云々で〕あり、しかし彼の長老比丘尼たる女性弟子たちが、〔聡明云々で〕ないならば……(略) |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・名詞theraの女性形はtherīだが、ここでは「長老の、年長の」という-a語基の形容詞としてsāvikāにかかっているようである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
therā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti, no ca khvassa majjhimā
bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
therā cassa
bhikkhuniyo sāvikā honti, no ca khvassa majjhimā bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… (174-5.) |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
中の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の長老比丘尼たる女性弟子たちが、〔聡明云々で〕あり、しかし彼の中堅比丘尼たる女性弟子たちが、〔聡明云々で〕ないならば……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
majjhimā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti, no ca khvassa navā
bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimā cassa
bhikkhuniyo sāvikā honti, no ca khvassa navā bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… (174-6.) |
|
|
|
|
navā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
新しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の中堅比丘尼たる女性弟子たちが、〔聡明云々で〕あり、しかし彼の新参比丘尼たる女性弟子たちが、〔聡明云々で〕ないならば……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti, no ca khvassa upāsakā
sāvakā honti gihī odātavasanā brahmacārino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navā cassa bhikkhuniyo
sāvikā honti, no ca khvassa upāsakā sāvakā honti gihī odātavasanā brahmacārino…pe… (174-7.) |
|
|
|
|
upāsakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
gihī |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
在家の |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vasanā |
vas |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
brahmacārino |
bṛh,
car |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
梵行の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の新参比丘尼たる女性弟子たちが、〔聡明云々で〕あり、しかし彼の、在家の、白衣の、梵行を行ずる優婆塞たる弟子たちが、〔聡明云々で〕ないならば……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā brahmacārino, no ca
khvassa upāsakā sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakā cassa sāvakā
honti gihī odātavasanā brahmacārino, no ca khvassa upāsakā sāvakā honti gihī
odātavasanā kāmabhogino…pe…
(174-8.) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
bhogino |
bhuj |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
受用する、財ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の在家の、白衣の、梵行を行ずる優婆塞たる弟子たちが、〔聡明云々で〕あり、しかし彼の、在家の、白衣の、欲楽を受用する優婆塞たる弟子たちが、〔聡明云々で〕ないならば……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā kāmabhogino, no ca
khvassa upāsikā sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakā cassa sāvakā
honti gihī odātavasanā kāmabhogino, no ca khvassa upāsikā
sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo…pe…
(174-9.) |
|
|
|
|
upāsikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
|
sāvikā |
śru |
名 |
a |
女 |
複 |
主 |
女声聞、女弟子 |
|
|
|
|
gihiniyo |
|
名形 |
in |
男→女 |
複 |
主 |
在家の |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vasanā |
vas |
名 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
brahmacāriniyo |
bṛh,
car |
形 |
in |
女 |
複 |
主 |
梵行の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の在家の、白衣の、欲楽を受用する優婆塞たる弟子たちが、〔聡明云々で〕あり、しかし彼の、在家の、白衣の、梵行を行ずる優婆夷たる女性弟子たちが、〔聡明云々で〕ないならば……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo,
no ca khvassa upāsikā sāvikā honti gihiniyo odātavasanā
kāmabhoginiyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsikā cassa sāvikā
honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo, no ca khvassa upāsikā sāvikā honti
gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo…pe… (174-10.) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
bhogino |
bhuj |
形 |
in |
女 |
複 |
主 |
受用する、財ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の在家の、白衣の、梵行を行ずる優婆夷たる女性弟子たちが、〔聡明云々で〕あり、しかし彼の、在家の、白衣の、欲楽を受用する優婆夷たる女性弟子たちが、〔聡明云々で〕ないならば……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo,
no ca khvassa brahmacariyaṃ hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ
puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsikā cassa sāvikā
honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo, no ca khvassa (174-11.) |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iddhañ |
ṛdh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
富んだ、成功した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
phītañ |
spaāy |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
富める、繁栄の |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vitthārikaṃ |
vi-ṣṭṛ 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
広博の、広まった、有名な |
|
|
|
|
bāhujaññaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
多衆の、多くの人々の |
|
|
|
|
puthu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
ここの、広い、多数の |
|
|
|
|
bhūtaṃ |
bhū |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なった →広くなった |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
人間 |
|
|
|
|
suppakāsitaṃ |
su-pra-kāś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく説明された、よく明らかにされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の在家の、白衣の、欲楽を受用する優婆夷たる女性弟子たちが、〔聡明云々で〕あり、しかし彼の梵行が成就し、繁栄し、有名で、多衆の〔知るところであり〕、広がり、およそ神々から人々にいたるまでよく闡明にされたものでないならば、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・後半は「大般涅槃経」【悪魔による懇願の話】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacariyañcassa hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṃ
bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ, no ca kho
lābhaggayasaggappattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariyañcassa
hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva
devamanussehi suppakāsitaṃ, (174-12.) |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
持 |
利得、利養 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
yasa |
|
名 |
as |
中 |
持 |
名声 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
pattaṃ. |
pra-āp |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得た |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらに、彼の梵行が成就し、繁栄し、有名で、多衆の〔知るところであり〕、広がり、およそ神々から人々にいたるまでよく闡明にされたものであり、しかし最上の利得、最上の名声を得たものでないならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ aparipūraṃ hoti tenaṅgena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ
aparipūraṃ hoti tenaṅgena. (172-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのようであれば、その条件によって、その梵行は未完成なものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho, cunda, etehi ceva aṅgehi samannāgataṃ
brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero rattaññū cirapabbajito addhagato
vayoanuppatto, therā cassa bhikkhū sāvakā honti viyattā vinītā visāradā
pattayogakkhemā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yato ca kho, cunda,
etehi ceva aṅgehi samannāgataṃ brahmacariyaṃ hoti, satthā ca hoti thero
rattaññū cirapabbajito addhagato vayoanuppatto, (172-3.) |
|
|
|
|
therā cassa bhikkhū
sāvakā honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. (173-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、もし、これらの条件をそなえた梵行があり、そして、師たる長老が経験豊富で、出家して久しく、年経て老練であり、彼の長老比丘たる弟子たちが、聡明で、訓練され、無畏の、解縛を得た者たちで、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ
sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alaṃ samakkhātuṃ
saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā
sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. (173-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正法を説くに十分であり、起こった他者との議論を根拠に基づいて十分によく抑制し、神変ある法を示すようであり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Majjhimā cassa bhikkhū sāvakā honti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Majjhimā cassa bhikkhū
sāvakā honti…pe… (174-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の中堅比丘たる弟子たちが……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navā cassa bhikkhū sāvakā honti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navā cassa bhikkhū
sāvakā honti…pe… (174-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の新参比丘たる弟子たちが……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
therā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
therā cassa
bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… (174-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の長老比丘尼たる女性弟子たちが……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
majjhimā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhimā cassa
bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… (174-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の中堅比丘尼たる女性弟子たちが……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
navā cassa bhikkhuniyo sāvikā honti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
navā cassa bhikkhuniyo
sāvikā honti…pe… (174-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の新参比丘尼たる女性弟子たちが……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsakā cassa sāvakā honti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsakā cassa sāvakā
honti…pe… (174-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・妙な所にpeが入っているが、これは必要ないはずである。訳の一部の次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
gihī odātavasanā brahmacārino. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gihī odātavasanā
brahmacārino. (174-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在家の、白衣の、梵行を行ずる優婆塞たる弟子たちが……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upāsakā cassa sāvakā honti gihī odātavasanā
kāmabhogino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upāsakā cassa sāvakā
honti gihī odātavasanā kāmabhogino…pe… (174-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の、在家の、白衣の、欲楽を受用する優婆塞たる弟子たちが……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā
brahmacāriniyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsikā cassa sāvikā
honti gihiniyo odātavasanā brahmacāriniyo…pe… (174-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の、在家の、白衣の、梵行を行ずる優婆夷たる女性弟子たちが……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upāsikā cassa sāvikā honti gihiniyo odātavasanā
kāmabhoginiyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upāsikā cassa sāvikā
honti gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo…pe… (174-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の、白衣の、欲楽を受用する優婆夷たる弟子たちが……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacariyañcassa hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṃ
bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ, lābhaggappattañca
yasaggappattañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariyañcassa
hoti iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva
devamanussehi suppakāsitaṃ, lābhaggappattañca yasaggappattañca. (174-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……そして、彼の梵行が成就し、繁栄し、有名で、多衆の〔知るところであり〕、広がり、およそ神々から人々にいたるまでよく闡明にされたものであり、さらに最上の利得を得、最上の名声を得たものであるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
174-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ paripūraṃ hoti tenaṅgena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ taṃ brahmacariyaṃ
paripūraṃ hoti tenaṅgena. (172-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのような、その条件によって、その梵行は完成したものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175. ‘‘Ahaṃ kho pana, cunda, etarahi satthā loke uppanno arahaṃ
sammāsambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
uppanno |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた、起こった |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho. |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにチュンダよ、いま私は、阿羅漢にして正等覚者たる師として世に現れています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko
sammāsambuddhappavedito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく語られた |
|
|
|
|
suppavedito |
su-pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
niyyāniko |
nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
出離の |
|
|
|
|
upasama |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静 |
|
|
|
|
saṃvattaniko |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
作用する、導く |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
pavedito. |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāpitatthā ca me sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṃ paripūraṃ
brahmacariyaṃ āvikataṃ uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ
yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāpita |
vi-jñā 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
教えられた |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saddhamme, |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
正法、妙法 |
|
|
|
|
kevalañ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
独一の、全部の、完全な |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paripūraṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完全な、完成した、円満した |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
āvikataṃ |
āvi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
明らかにされた、明瞭とされた |
|
|
|
|
uttānīkataṃ |
ud-tan,
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
明らかにされた |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
有(持) |
すべて |
|
|
|
|
saṅgāha |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
持 |
集合、抑制 |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
足、句 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
sappāṭihīrakataṃ |
sa-prati-hṝ,
kṛ? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
神変によって証明された、正理に応ずる |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神 |
|
|
|
|
manussehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
人 |
|
|
|
|
suppakāsitaṃ. |
su-pra-kāś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく説明された、よく明らかにされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして私の弟子たちは、正法に関して諸々の道理を教えられている者たちであって、彼らの梵行は、完全で、完成しており、明瞭であり、明らかにされており、すべての〔教示の〕集合ある句によってなされ、神変によって証明され、神々から人々にいたるまでよく闡明にされたものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ahaṃ kho pana, cunda, etarahi satthā thero rattaññū
cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ahaṃ kho pana, cunda,
etarahi (175-1.) |
|
|
|
|
satthā thero rattaññū
cirapabbajito addhagato vayoanuppatto. (172-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかもチュンダよ、いま私は、師たる長老として、経験豊富で、出家して久しく、年経て老練です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhū sāvakā honti
viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Santi |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
therā bhikkhū sāvakā
honti viyattā vinītā visāradā pattayogakkhemā. (173-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、いま、私の長老比丘たる弟子たちは、聡明で、訓練され、無畏の、解縛を得た者たちで、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Alaṃ samakkhātuṃ saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ
sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Alaṃ samakkhātuṃ
saddhammassa, alaṃ uppannaṃ parappavādaṃ sahadhammehi suniggahitaṃ niggahetvā
sappāṭihāriyaṃ dhammaṃ desetuṃ. (173-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
正法を説くに十分であり、起こった他者との議論を根拠に基づいて十分によく抑制し、神変ある法を示すようでない〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Santi kho pana me, cunda, etarahi majjhimā bhikkhū
sāvakā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Santi kho pana me,
cunda, etarahi majjhimā bhikkhū
sāvakā (175-5.) |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
中の |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、いま、私の中堅比丘たる弟子たちは……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santi kho pana me, cunda, etarahi navā bhikkhū sāvakā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi kho pana me,
cunda, etarahi navā bhikkhū sāvakā…pe… (175-7.) |
|
|
|
|
navā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
新しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、いま、私の新参比丘たる弟子たちは……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhuniyo
sāvikā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi kho pana me,
cunda, etarahi therā bhikkhuniyo sāvikā…pe… (175-7.) |
|
|
|
|
therā |
|
名 |
a |
男→女 |
複 |
主 |
長老 |
|
|
|
|
bhikkhuniyo |
bhikṣ |
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
比丘尼 |
|
|
|
|
sāvikā |
śru |
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
女声聞、女弟子 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、いま、私の長老比丘尼たる女性弟子たちは……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santi kho pana me, cunda, etarahi majjhimā bhikkhuniyo
sāvikā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi kho pana me,
cunda, etarahi majjhimā bhikkhuniyo
sāvikā…pe… (175-9.) |
|
|
|
|
majjhimā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
中の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、いま、私の中堅比丘尼たる女性弟子たちは……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santi kho pana me, cunda, etarahi navā bhikkhuniyo
sāvikā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi kho pana me,
cunda, etarahi navā bhikkhuniyo
sāvikā…pe… (175-9.) |
|
|
|
|
navā |
|
形 |
a |
女 |
複 |
主 |
新しい |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、いま、私の新参比丘尼たる女性弟子たちは……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī
odātavasanā brahmacārino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi kho pana me,
cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā
brahmacārino…pe… (175-7.) |
|
|
|
|
upāsakā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
優婆塞 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
gihī |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
在家の |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vasanā |
vas |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
brahmacārino |
bṛh,
car |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
梵行の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、いま、私の、在家の、白衣の、梵行を行ずる優婆塞たる弟子たちは……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santi kho pana me, cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī
odātavasanā kāmabhogino…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi kho pana me,
cunda, etarahi upāsakā sāvakā gihī odātavasanā kāmabhogino…pe… (175-12.) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
bhogino |
bhuj |
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
受用する、財ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、いま、私の、在家の、白衣の、欲楽を受用する優婆塞たる弟子たちは……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santi kho pana me, cunda, etarahi upāsikā sāvikā gihiniyo
odātavasanā brahmacāriniyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi kho pana me,
cunda, etarahi upāsikā sāvikā gihiniyo odātavasanā
brahmacāriniyo…pe… (175-7.) |
|
|
|
|
upāsikā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
主 |
優婆夷 |
|
|
|
|
sāvikā |
śru |
名 |
a |
女 |
複 |
主 |
女声聞、女弟子 |
|
|
|
|
gihiniyo |
|
名形 |
in |
男→女 |
複 |
主 |
在家の |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vasanā |
vas |
名 |
a |
中→女 |
複 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
brahmacāriniyo |
bṛh,
car |
形 |
in |
女 |
複 |
主 |
梵行の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、いま、私の、在家の、白衣の、梵行を行ずる優婆夷たる女性弟子たちは……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
santi kho pana me, cunda, etarahi upāsikā sāvikā gihiniyo
odātavasanā kāmabhoginiyo…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
santi kho pana me,
cunda, etarahi upāsikā sāvikā gihiniyo odātavasanā kāmabhoginiyo…pe… (175-14.) |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(対) |
欲 |
|
|
|
|
bhoginiyo |
bhuj |
形 |
in |
女 |
複 |
主 |
受用する、財ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、いま、私の、在家の、白衣の、欲楽を受用する優婆夷たる女性弟子たちは……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
175-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
etarahi kho pana me, cunda, brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca
vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etarahi kho pana me,
cunda, (175-5.) |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ
iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi
suppakāsitaṃ. (174-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、いま、私の梵行は成就し、繁栄し、有名で、多衆の〔知るところであり〕、広がり、およそ神々から人々にいたるまでよく闡明にされています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176. ‘‘Yāvatā kho, cunda, etarahi satthāro loke uppannā, nāhaṃ,
cunda, aññaṃ ekasatthārampi samanupassāmi evaṃlābhaggayasaggappattaṃ
yatharivāhaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
satthāro |
śās |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
師 |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
uppannā, |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、起こった |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
aññaṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
他の |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
satthāram |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāmi |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
見る、認める、みなす、考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
lābha |
labh |
名 |
a |
男 |
持 |
利得、利養 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
yasa |
|
名 |
as |
中 |
持 |
名声 |
|
|
|
|
agga |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
pattaṃ |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
得た |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
ahaṃ. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、いま、世に現れた諸師の限りで、私のように、かくのごときの最上の利得と最上の名声を得た者を、チュンダよ、私は、他の一人の師すらも見出しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvatā kho pana, cunda, etarahi saṅgho vā gaṇo vā loke
uppanno; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜所のそれだけで、〜である限り |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いま、現在 |
|
|
|
|
saṅgho |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
gaṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
群衆、会衆 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
uppanno; |
ud-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた、起こった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、いま、世に現れた僧伽あるいは会衆の限りで、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
nāhaṃ, cunda, aññaṃ ekaṃ saṃghampi samanupassāmi
evaṃlābhaggayasaggappattaṃ yatharivāyaṃ, cunda, bhikkhusaṅgho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nāhaṃ, cunda, aññaṃ ekaṃ saṃghampi samanupassāmi
evaṃlābhaggayasaggappattaṃ yathariva (176-1.) |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
一、とある |
|
|
|
|
saṃgham |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
僧伽 |
|
|
|
|
ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
bhikkhu |
bhikṣ |
名 |
u |
男 |
依(属) |
比丘 |
|
|
|
|
saṅgho. |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
僧伽 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この比丘僧伽のように、かくのごときの最上の利得と最上の名声を得たものを、チュンダよ、私は、他の一つの僧伽すらも見出しません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho taṃ, cunda, sammā vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
vadamāno |
vad |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いう、説く、告げる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadeyya – |
vad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
いう、説く、告げる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、それについて正しく述べる者が、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・以下の主張は、意図が奈辺にあるか量りかねる。「見る者は見ない」というフレーズを、ウダカは認識論の文脈で語ったが、そうではなく、完全な梵行に対して、それ以上のことは見ないという使い方がされるべき、と述べているようではあるが、いささか脈絡が唐突で、理解しがたい。 |
|
|
|
・「それ」taṃは次文の内容か。 |
|
|
|
・訳を一部次文へ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ
svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
ākāra |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(具) |
形相 |
|
|
|
|
sampannaṃ |
saṃ-pad |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
ākāra |
ā-kṛ |
名 |
a |
男 |
依(対) |
形相 |
|
|
|
|
paripūraṃ |
pari-pṝ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
完全な、完成した |
|
|
|
|
anūnam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無欠の、まったき |
|
|
|
|
anadhikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
過ぎる事なき、多くない |
|
|
|
|
svākkhātaṃ |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく語られた |
|
|
|
|
kevalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
独一の、全部の、完全な |
|
|
|
|
paripūraṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完全な、完成した、円満した |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
suppakāsita’n |
su-pra-kāś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく説明された、よく明らかにされた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『すべての相を具足し、すべての相を完成した、過不足なき、よく語られ、完全な、完成した、よく説かれた梵行である』と、そう述べようというならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idameva taṃ sammā vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
taṃ sammā vadamāno
vadeyya – (176-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それについて正しく述べる者は、ただ、こう述べることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbākārasampannaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbākārasampannaṃ
(176-5.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『すべての相を具足し……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
suppakāsita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
suppakāsita’nti.
(176-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……よく説かれた〔梵行である〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Udako [uddako (sī. syā. pī.)] sudaṃ, cunda, rāmaputto evaṃ
vācaṃ bhāsati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Udako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ウダカ |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
rāmaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ラーマプッタ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vācaṃ |
vac |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
言、語 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhāsati – |
bhāṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、ウダカ・ラーマプッタは、このような言葉を語りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passaṃ na passatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘passaṃ |
paś |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
見者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passatī’ |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見る者は見ない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñca passaṃ na passatīti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
passaṃ na passatīti?
(176-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、『見る者は見ない』とは、どういうことでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Khurassa sādhunisitassa talamassa passati, dhārañca khvassa na
passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Khurassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属絶 |
剃刀 |
|
|
|
|
sādhu |
sādh |
形 |
u |
‐ |
持 |
よく、善哉、なにとぞ |
|
|
|
|
nisitassa |
ni-śā |
形 |
a |
中 |
単 |
属絶 |
研がれた、鋭利な |
|
|
|
|
talam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
平地、手のひら |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhārañ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
切っ先 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
passati. |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よく研がれた剃刀がある場合、その刀身を見るものは、その切っ先を見ません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vuccati – |
vac 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
いわれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passaṃ na passatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘passaṃ na passatī’ti.
(176-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見る者は見ない』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho panetaṃ, cunda, udakena rāmaputtena bhāsitaṃ hīnaṃ
gammaṃ pothujjanikaṃ anariyaṃ anatthasaṃhitaṃ khurameva sandhāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
udakena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ウダカ |
|
|
|
|
rāmaputtena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、ラーマプッタ |
|
|
|
|
bhāsitaṃ |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
説かれた、所説 |
|
|
|
|
hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
gammaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
村の、野卑な |
|
|
|
|
pothujjanikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
凡夫の |
|
|
|
|
anariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
聖ならぬ |
|
|
|
|
anattha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
無義、無益 |
|
|
|
|
saṃhitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴った、具した |
|
|
|
|
khuram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
剃刀 |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
sandhāya. |
saṃ-dhā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしチュンダよ、そのウダカ・ラーマプッタによる所説、これは、劣った、野卑な、凡夫の、聖ならぬ、義を伴わない、剃刀のみに関することです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yañca taṃ [yañcetaṃ (syā. ka.)], cunda, sammā vadamāno vadeyya
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yañca taṃ, cunda, sammā vadamāno vadeyya – (176-4.) |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、それについて正しく述べる者が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passaṃ na passatī’ti, idameva taṃ [idamevetaṃ (ka.)] sammā
vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘passaṃ na passatī’ti,
(176-14.) |
|
|
|
|
idameva taṃ sammā
vadamāno vadeyya – (176-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見る者は見ない』と、そう述べようというならば、それについて正しく述べる者は、ただ、こう述べることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passaṃ na passatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘passaṃ na passatī’ti.
(176-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見る者は見ない』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kiñca passaṃ na passatīti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kiñca passaṃ na
passatīti? (176-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
では、『見る者は見ない』とは、どういうことでしょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ
svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsitanti, iti hetaṃ passati
[suppakāsitaṃ, iti hetaṃ na passatīti (syā. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sabbākārasampannaṃ
sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ
suppakāsitanti, (176-5.) |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati. |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そのように、『すべての相を具足し、すべての相を完成した、過不足なき、よく語られ、完全な、完成した、よく説かれた梵行がある』と、じつにこれをそのように見て、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamettha apakaḍḍheyya, evaṃ taṃ parisuddhataraṃ assāti, iti
hetaṃ na passati [na passatīti (syā. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apakaḍḍheyya, |
apa-kṛṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
引き去る、取り去る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
parisuddhataraṃ |
pari-śudh |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
より清浄な |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assā |
|
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati. |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ここに、これが取り去られれば、そのようなそれは、より清浄となるであろう』と、じつにこれをそのように見ず、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idamettha upakaḍḍheyya, evaṃ taṃ paripūraṃ [parisuddhataraṃ
(syā. ka.), paripūrataraṃ (?)] assāti, iti hetaṃ na passati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idamettha upakaḍḍheyya, evaṃ taṃ paripūraṃ assāti, iti hetaṃ na
passati. (176-21.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upakaḍḍheyya, |
upa-kṛṣ |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
引く、引き付ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paripūraṃ |
pari-pṝ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
完成した、円満した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ここに、これが付け加えられれば、そのようなそれは、完成したものとなるであろう』と、じつにこれをそのように見ないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idaṃ vuccati cunda – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idaṃ vuccati (176-13.) |
|
|
|
|
cunda – |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、このことが言われたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘passaṃ na passatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘passaṃ na passatī’ti.
(176-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『見る者は見ない』とは。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yaṃ kho taṃ, cunda, sammā vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yaṃ kho taṃ, cunda,
sammā vadamāno vadeyya – (176-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、それについて正しく述べる者が、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbākārasampannaṃ…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbākārasampannaṃ…pe…
(176-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『すべての相を具足し……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
brahmacariyaṃ suppakāsita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ
suppakāsita’nti. (176-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……よく説かれた梵行である』と、そう述べようというならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idameva taṃ sammā vadamāno vadeyya – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idameva taṃ sammā
vadamāno vadeyya – (176-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それについて正しく述べる者は、ただ、こう述べることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
176-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sabbākārasampannaṃ sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ
svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ suppakāsita’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sabbākārasampannaṃ
sabbākāraparipūraṃ anūnamanadhikaṃ svākkhātaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ
suppakāsita’nti. (176-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『すべての相を具足し、すべての相を完成した、過不足なき、よく語られ、完全な、完成した、よく説かれた梵行である』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |