|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāvakānutappasatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
anutappa |
anu-tap 受 |
未分 |
a |
‐ |
持 |
悩まされる、後悔すべき |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【弟子にとって後悔すべき師の〔死没〕】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・satthuは属格なので、後の内容から補訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170. ‘‘Idha pana, cunda, satthā ca loke udapādi arahaṃ
sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko
sammāsambuddhappavedito, aviññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, na ca
tesaṃ kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ hoti uttānīkataṃ
sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādi |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
起こる、生ずる、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahaṃ |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddho, |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
等覚 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく語られた |
|
|
|
|
suppavedito |
su-pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
niyyāniko |
nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
出離の |
|
|
|
|
upasama |
upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
寂静 |
|
|
|
|
saṃvattaniko |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
作用する、導く |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
pavedito, |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
|
aviññāpita |
a-vi-jñā 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
教えられない |
|
|
|
|
atthā |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
saddhamme, |
sa-dhṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
正法、妙法 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
kevalaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
独一の、全部の、完全な |
|
|
|
|
paripūraṃ |
pari-pṝ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
完全な、完成した、円満した |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行 |
|
|
|
|
āvikataṃ |
āvi-kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
明らかにされた、明瞭とされた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uttānīkataṃ |
ud-tan,
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
明らかにされた |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
有(持) |
すべて |
|
|
|
|
saṅgāha |
saṃ-grah |
名 |
a |
男 |
持 |
集合、抑制 |
|
|
|
|
pada |
|
名 |
a |
中 |
依(具) |
足、句 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
sappāṭihīrakataṃ |
sa-prati-hṝ,
kṛ? |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
神変によって証明された、正理に応ずる |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神 |
|
|
|
|
manussehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
奪 |
人 |
|
|
|
|
suppakāsitaṃ. |
su-pra-kāś |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく説明された、よく明らかにされた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、ここに、阿羅漢にして正等覚者たる師が世に現れ、よく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法があり、しかし彼の弟子たちが、正法に関して諸々の道理を教えられていない者たちであって、彼らの梵行が、完全で、完成しており、明瞭であり、明らかにされており、すべての〔教示の〕集合ある句によってなされ、神変によって証明され、神々から人々にいたるまでよく闡明にされたものでない〔としましょう〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha nesaṃ satthuno antaradhānaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
nesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
これら |
|
|
|
|
satthuno |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
|
antaradhānaṃ |
dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
滅没する、消失する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、彼らの師に死没が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṃ kālaṅkato anutappo
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かかる、かくのごとき |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
satthā |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
主 |
師 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終する |
|
|
|
|
anutappo |
anu-tap 受 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
悩まされる、後悔すべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、かくのごとく命終した師は、弟子たちにとって後悔すべきものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kissa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何 |
|
|
|
|
hetu? |
hi |
名 |
u |
男 |
単 |
副対 |
因、原因、理由 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satthā ca no loke udapādi arahaṃ sammāsambuddho, dhammo ca
svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito,
aviññāpitatthā camha saddhamme, na ca no kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ
āvikataṃ hoti uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva
devamanussehi suppakāsitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satthā ca no loke udapādi arahaṃ
sammāsambuddho, dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko
sammāsambuddhappavedito, aviññāpitatthā camha saddhamme, na ca no kevalaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ hoti uttānīkataṃ
sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ.
(170-1.) |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『阿羅漢にして正等覚者たる我々の師が世に現れ、よく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法があり、しかし我々は、正法に関して諸々の道理を教えられていない者たちであって、我々の梵行は、完全で、完成しており、明瞭であり、明らかにされており、すべての〔教示の〕集合ある句によってなされ、神変によって証明され、神々から人々にいたるまでよく闡明にされたものでない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha no satthuno antaradhānaṃ hotīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha no satthuno antaradhānaṃ hotī
(170-2.) |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、我々の師に死没が起こった』と〔彼らは思うからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
170-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṃ kālaṅkato anutappo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo kho, cunda,
satthā sāvakānaṃ kālaṅkato anutappo hoti. (170-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、かくのごとく命終した師が、弟子たちにとって後悔すべきものなのです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これなども、文脈からするに、ニガンタへの遠回しな言及なのであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sāvakānanutappasatthu |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sāvaka |
śru |
名 |
a |
男 |
依(属) |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
ananutappa |
an-anu-tap 受 |
未分 |
a |
‐ |
持 |
後悔すべからざる |
|
|
|
|
satthu |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【弟子にとって後悔なき師の〔死没〕】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171. ‘‘Idha pana, cunda, satthā ca loke udapādi arahaṃ
sammāsambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha pana, cunda,
satthā ca loke udapādi arahaṃ sammāsambuddho. (170-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またチュンダよ、ここに、阿羅漢にして正等覚者たる師が世に現れ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko
sammāsambuddhappavedito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo ca svākkhāto
suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito. (170-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāpitatthā cassa honti sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṃ
paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ hoti uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ
sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāpita |
vi-jñā 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
教えられた |
|
|
|
|
atthā cassa honti
sāvakā saddhamme, kevalañca tesaṃ paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ hoti
uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi
suppakāsitaṃ. (170-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして彼の弟子たちが、正法に関して諸々の道理を教えられた者たちであって、彼らの梵行が、完全で、完成しており、明瞭であり、明らかにされており、すべての〔教示の〕集合ある句によってなされ、神変によって証明され、神々から人々にいたるまでよく闡明にされたものである〔としましょう〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・aviññāpitaがviññāpitaになり、naがなくなって、一部語順が変わったほかは先と同文。下の繰り返し部分も同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha nesaṃ satthuno antaradhānaṃ hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha nesaṃ satthuno
antaradhānaṃ hoti. (170-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、彼らの師に死没が起こります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṃ kālaṅkato ananutappo
hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo kho, cunda,
satthā sāvakānaṃ kālaṅkato ananutappo hoti. (170-3.) |
|
|
|
|
ananutappo |
an-anu-tap 受 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
後悔すべからざる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、かくのごとく命終した師は、弟子たちにとって後悔なきものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kissa hetu?
(170-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それはなぜか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Satthā ca no loke udapādi arahaṃ sammāsambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satthā ca no loke
udapādi arahaṃ sammāsambuddho. (170-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『阿羅漢にして正等覚者たる我々の師が世に現れ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dhammo ca svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko
sammāsambuddhappavedito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dhammo ca svākkhāto
suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito. (170-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
よく語られ、よく説かれた、出離の、寂静へ導く、正等覚者によって説かれた法があり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Viññāpitatthā camha saddhamme, kevalañca no paripūraṃ
brahmacariyaṃ āvikataṃ hoti uttānīkataṃ sabbasaṅgāhapadakataṃ
sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Viññāpita |
vi-jñā 使 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
教えられた |
|
|
|
|
atthā camha saddhamme,
kevalañca no paripūraṃ brahmacariyaṃ āvikataṃ hoti uttānīkataṃ
sabbasaṅgāhapadakataṃ sappāṭihīrakataṃ yāva devamanussehi suppakāsitaṃ.
(170-5.) |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
amha |
as |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして我々は、正法に関して諸々の道理を教えられた者たちであって、我々の梵行は、完全で、完成しており、明瞭であり、明らかにされており、すべての〔教示の〕集合ある句によってなされ、神変によって証明され、神々から人々にいたるまでよく闡明にされたものである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha no satthuno antaradhānaṃ hotīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha no satthuno
antaradhānaṃ hotīti. (170-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、我々の師に死没が起こった』と〔彼らは思うからです〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
171-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evarūpo kho, cunda, satthā sāvakānaṃ kālaṅkato ananutappo hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evarūpo kho, cunda,
satthā sāvakānaṃ kālaṅkato ananutappo hoti. (171-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
チュンダよ、かくのごとく命終した師が、弟子たちにとって後悔なきものなのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |