|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
6. Pāsādikasuttaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pāsādika |
pra-sad |
形 |
a |
‐ |
依(属) |
浄信の、清浄の |
|
|
|
|
suttaṃ |
sīv |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
経、糸 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「清浄経」(『長部』29) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164. Evaṃ me sutaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sutaṃ – |
śru |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私はこのように聞いた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati vedhaññā nāma sakyā,
tesaṃ ambavane pāsāde. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
男 |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sakkesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
帝釈、サッカ、釈迦族 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vedhaññā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
氏族名、ヴェーダンニャ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sakyā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
帝釈、サッカ、釈迦族 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
amba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
マンゴー |
|
|
|
|
vane |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
森、林 |
|
|
|
|
pāsāde. |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
高楼、殿堂 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あるとき世尊は、釈迦国にヴェーダンニャという釈迦族がいるが、彼らのマンゴー園の高楼に滞在しておられた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『パーリ』はsakkesuを「サッカ国」、sakyāを「釈迦族」と訳し分けている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nigaṇṭhanāṭaputtakālaṅkiriyā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nigaṇṭha |
|
名 |
a |
男 |
持 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputta |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
kālaṅkiriyā |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
臨終、命終 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【ニガンタ・ナータプッタの命終】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto [nāthaputto (sī.
pī.)] pāvāyaṃ adhunākālaṅkato hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
nigaṇṭho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
pāvāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、パーヴァー |
|
|
|
|
adhunā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
只今、最近 |
|
|
|
|
kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてその頃、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終していた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā
kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kālaṅkiriyāya |
kṛ |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
臨終、命終 |
|
|
|
|
bhinnā |
bhid |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
破壊した、壊れた |
|
|
|
|
nigaṇṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ニガンタ/ジャイナ教徒 |
|
|
|
|
dvedhika |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
二種の |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
bhaṇḍana |
bhaṇḍ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
議論、口論、訴訟 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
kalaha |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
争論、闘争、不和 |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
生じた、発生した |
|
|
|
|
vivāda |
vi-vad |
名 |
a |
男 |
依(対) |
論争、口論 |
|
|
|
|
āpannā |
ā-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
犯戒の、犯した |
|
|
|
|
aññamaññaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
互いに |
|
|
|
|
mukha |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
口、顔 |
|
|
|
|
sattīhi |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
刀、刃 →舌鋒 |
|
|
|
|
vitudantā |
vi-tud |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
打つ、突く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti – |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は、二派となり、議論を生じ、不和を生じ、口論をなし、互いに舌鋒を交わしていた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・nigaṇṭhaの語は、ニガンタ個人とジャイナ教徒の両義があるという(おそらく単数複数で意味が変わるのだろう)。そこで上記のような訳を取った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ
ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāsi, |
ā-jñā |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānāmi, |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
了知する、よく知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
なぜ、いかに |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
律 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānissasi? |
ā-jñā |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「あなたはこの法と律を了知せず、私はこの法と律を了知する。どうしてあなたがこの法と律を了知できようか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」【中戒】にパラレルだが、一部訳を変えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aham |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい |
|
|
|
|
paṭipanno. |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、向道の、行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたはよこしまな行者であり、私は正しい行者である。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sahitaṃ me, asahitaṃ te. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sahitaṃ |
saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴った、一貫性のある |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
asahitaṃ |
a-saṃ-dhā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
伴っていない、一貫性のない |
|
|
|
|
te. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私には一貫性があり、あなたには一貫性がない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
vacanīyaṃ |
vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
言われるべき |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchāvacanīyaṃ |
pacchā-vac |
未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
後に言われるべき |
|
|
|
|
pure |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
前、過去 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avaca. |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたは先に言われるべきことを後に言い、後に言われるべきことを先に言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi,
cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Adhiciṇṇaṃ |
adhi-car |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
熟考されたこと |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
viparāvattaṃ, |
vi-parā-vṛt |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
反対の、逆の |
|
|
|
|
āropito |
ā-ruh
使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
上がらされた、作られた、着せられた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
vādo, |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
|
niggahito |
ni-grah |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
負処に堕した、折伏された、抑制された |
|
|
|
|
tvam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある |
|
|
|
|
cara |
car |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ゆく、遊行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
説、語、論 |
|
|
|
|
pamokkhāya, |
pra-muc |
未分 |
a |
中 |
単 |
与 |
脱されるべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nibbeṭhehi |
nir-veṣṭ |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ほどく、解明する、排除する、言い逃れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahosī’’ |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
生ずる/できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あなたの熟考したことは覆された。あなたの説は論破された。あなたは折伏された。あなたは議論から逃れるべく行くがいい。あるいはもし、あなたができるというならば言い逃れて見せよ」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vadhoyeva kho [vadhoyeveko (ka.)] maññe nigaṇṭhesu
nāṭaputtiyesu vattati [anuvattati (syā. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vadho |
vadh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺戮、死刑 |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
maññe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おもうに、まるで |
|
|
|
|
nigaṇṭhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtiyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vattati. |
vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
転ずる、起こる、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
まるで、ニガンタ・ナータプッタの徒輩に殺戮が起こったかのようであった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
164-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yepi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā, tepi [te
tesu (ka.)] nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā [nibbindarūpā (ka.)]
virattarūpā paṭivānarūpā, yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye duppavedite
aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe
appaṭisaraṇe. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigaṇṭhassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
gihī |
|
名形 |
in |
男 |
複 |
主 |
在家の |
|
|
|
|
odāta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
白い |
|
|
|
|
vasanā, |
vas |
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
衣 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nigaṇṭhesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ニガンタ |
|
|
|
|
nāṭaputtiyesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
人名、ナータプッタ |
|
|
|
|
nibbinna |
nir-vid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
厭う、嫌厭する |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
viratta |
vi-raj |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
離貪した、離染した |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
paṭivāna |
prati-vṛ |
名 |
a |
中 |
有(持) |
障碍、反対ある |
|
|
|
|
rūpā, |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、物質、肉体、形相 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
durakkhāte |
dur-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
悪しく語られた |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
相 |
法 |
|
|
|
|
vinaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
律 |
|
|
|
|
duppavedite |
dur-pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
悪しく説かれた |
|
|
|
|
aniyyānike |
a-nir-yā |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
不出の、不出離の |
|
|
|
|
anupasama |
an-upa-śam |
名 |
a |
男 |
依(対) |
非寂静 |
|
|
|
|
saṃvattanike |
saṃ-vṛt |
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
作用する、導く |
|
|
|
|
asammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非正の |
|
|
|
|
sambuddha |
saṃ-budh |
名過分 |
a |
男 |
依(具) |
等覚者 |
|
|
|
|
pavedite |
pra-vid 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
知らされた、説かれた |
|
|
|
|
bhinna |
bhid |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
壊れた |
|
|
|
|
thūpe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
塔 |
|
|
|
|
appaṭisaraṇe. |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
帰趣なき、無処依 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
およそ、ニガンタ・ナータプッタの弟子である白衣の在家者たち、彼らすら、ニガンタ・ナータプッタの徒輩に対し、嫌悪する様子、離れる様子、反対する様子を見せた。それは、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた、壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない法と律のうちにあるようであった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・声聞sāvakaの語は、異学の在家者に対しても用いられるようである。 |
|
|
|
・paṭivānaについて辞書類はappaṭivānaという否定の形のみを出す。そこから類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165. Atha kho cundo samaṇuddeso pāvāyaṃ vassaṃvuṭṭho
[vassaṃvuttho (sī. syā. pī.)] yena sāmagāmo, yenāyasmā ānando
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(与) |
沙門 |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥 |
|
|
|
|
pāvāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、パーヴァー |
|
|
|
|
vassaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
年、雨、安居 |
|
|
|
|
vuttho |
vas |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住した、過ごした |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
sāma |
|
名 |
a |
‐ |
持 |
地名、サーマ |
|
|
|
|
gāmo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、パーヴァーにおいて安居を過ごしたチュンダ沙弥が、サーマ村の尊者アーナンダのもとを訪ねた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vassaṃvuṭṭhoでは「雨が降った」になってしまうので、異版の形を採用した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
訪ねて、尊者アーナンダへ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṃ ānandaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(与) |
沙門 |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥 |
|
|
|
|
āyasmantaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
対 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandaṃ |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったチュンダ沙弥は、尊者アーナンダへこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato. (164-4.) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā (164-5.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は、二派となり……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhinnathūpe appaṭisaraṇe’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhinnathūpe
appaṭisaraṇe’’ (164-12.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない法と律のうちにあるようでありました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, āyasmā ānando cundaṃ samaṇuddesaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cundaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(与) |
沙門 |
|
|
|
|
uddesaṃ |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、尊者アーナンダは、チュンダ沙弥へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘atthi kho idaṃ, āvuso cunda, kathāpābhataṃ bhagavantaṃ
dassanāya. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
kathā |
|
名 |
ā |
女 |
持 |
話 |
|
|
|
|
pābhataṃ |
pra-ā-bhṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
持ち来たられた |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
dassanāya. |
dṛś |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
見、見ること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「友、チュンダよ、たしかに、この持ち来たられた話は、世尊に見えるに〔値するもの〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyāmāvuso cunda, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āyāma |
ā-yā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
行く、いざ行こう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āvuso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
友よ |
|
|
|
|
cunda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamissāma; |
upa-saṃ-kram |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、友、チュンダよ、我々は世尊のもとを訪ねましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā etamatthaṃ bhagavato ārocessāmā’’ti [āroceyyāmāti
(syā.)]. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
etam |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、必要、意味 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ārocessāmā’’ |
ā-ruc |
動 |
未 |
能 |
複 |
一 |
告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
訪ねて、この義を世尊へ告げるとしましょう」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo samaṇuddeso āyasmato ānandassa
paccassosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bhante’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
cundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(与) |
沙門 |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥 |
|
|
|
|
āyasmato |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
与 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānandassa |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccassosi. |
prati-śru |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
同意する、応諾する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「そのように、尊者よ」と、チュンダ沙弥は、尊者アーナンダへ応えた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā
tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(与) |
沙門 |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで尊者アーナンダとチュンダ沙弥は、世尊のもとを訪ねた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivādetvā |
abhi-vad 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
敬礼する、礼拝する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdiṃsu. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
訪ねて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinno |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
āyasmā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
尊者、具寿 |
|
|
|
|
ānando |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐った尊者アーナンダは、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha, ‘nigaṇṭho, bhante,
nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato, tassa kālaṅkiriyāya bhinnā
nigaṇṭhā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ayaṃ, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
cundo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、チュンダ |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
有(与) |
沙門 |
|
|
|
|
uddeso |
ud-diś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato, (165-4.) |
|
|
|
|
tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā…pe… (165-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このチュンダ沙弥が、このように申しております。『尊者よ、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終しました。彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
165-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
bhinnathūpe appaṭisaraṇe’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhinnathūpe
appaṭisaraṇe’’ (164-12.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない法と律のうちにあるようでありました」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
トップへ 次へ→ |