トップへ   次へ→
                       
                       
     6. Pāsādikasuttaṃ  
      語根 品詞 語基 意味  
      Pāsādika  pra-sad a 依(属) 浄信の、清浄の  
      suttaṃ sīv a 経、糸  
    訳文                
     「清浄経」(『長部』29  
                       
                       
                       
    164-1.                
     164. Evaṃ me sutaṃ –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      me    代的  
      sutaṃ –  śru 名過分 a 聞かれた  
    訳文                
     私はこのように聞いた。  
                       
                       
                       
    164-2.                
     ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati vedhaññā nāma sakyā, tesaṃ ambavane pāsāde.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekaṃ    代的 副対 一、とある  
      samayaṃ    a 副対  
      bhagavā    ant 世尊  
      sakkesu    a 帝釈、サッカ、釈迦族  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharati  vi-hṛ 住する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vedhaññā    a 氏族名、ヴェーダンニャ  
      nāma    an 副対 と、という名の、じつに  
      sakyā,    a 帝釈、サッカ、釈迦族  
      tesaṃ    代的 それら、彼ら  
      amba    a 依(属) マンゴー  
      vane    a 森、林  
      pāsāde. pra-ā-sad a 高楼、殿堂  
    訳文                
     あるとき世尊は、釈迦国にヴェーダンニャという釈迦族がいるが、彼らのマンゴー園の高楼に滞在しておられた。  
    メモ                
     ・『パーリ』はsakkesuを「サッカ国」、sakyāを「釈迦族」と訳し分けている。  
                       
                       
                       
    164-3.                
     Nigaṇṭhanāṭaputtakālaṅkiriyā  
      語根 品詞 語基 意味  
      Nigaṇṭha    a 人名、ニガンタ  
      nāṭaputta    a 依(属) 人名、ナータプッタ  
      kālaṅkiriyā kṛ ā 臨終、命終  
    訳文                
     【ニガンタ・ナータプッタの命終】  
                       
                       
                       
    164-4.                
     Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto [nāthaputto (sī. pī.)] pāvāyaṃ adhunākālaṅkato hoti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tena    代的 副具 それ、彼、それによって、それゆえ  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      pana    不変 また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて  
      samayena    a 副具  
      nigaṇṭho    a 人名、ニガンタ  
      nāṭaputto    a 人名、ナータプッタ  
      pāvāyaṃ    ā 地名、パーヴァー  
      adhunā    不変 只今、最近  
      kālaṅkato  kṛ 過分 a 命終した  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      hoti.  bhū ある、存在する  
    訳文                
     さてその頃、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終していた。  
                       
                       
                       
    164-5.                
     Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa    代的 それ、彼  
      kālaṅkiriyāya  kṛ ā 臨終、命終  
      bhinnā  bhid 過分 a 破壊した、壊れた  
      nigaṇṭhā    a 人名、ニガンタ/ジャイナ教徒  
      dvedhika    a 依(対) 二種の  
      jātā  jan 過分 a 生じた、発生した  
      bhaṇḍana  bhaṇḍ a 依(対) 議論、口論、訴訟  
      jātā  jan 過分 a 生じた、発生した  
      kalaha    a 依(対) 争論、闘争、不和  
      jātā  jan 過分 a 生じた、発生した  
      vivāda  vi-vad a 依(対) 論争、口論  
      āpannā  ā-pad 過分 a 犯戒の、犯した  
      aññamaññaṃ    不変 互いに  
      mukha    a 依(属) 口、顔  
      sattīhi    i 刀、刃 →舌鋒  
      vitudantā  vi-tud 現分 a 打つ、突く  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      viharanti –  vi-hṛ 住する  
    訳文                
     彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は、二派となり、議論を生じ、不和を生じ、口論をなし、互いに舌鋒を交わしていた。  
    メモ                
     ・nigaṇṭhaの語は、ニガンタ個人とジャイナ教徒の両義があるという(おそらく単数複数で意味が変わるのだろう)。そこで上記のような訳を取った。  
                       
                       
                       
    164-6.                
     ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi?   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘na    不変 ない  
      tvaṃ    代的 あなた  
      imaṃ    代的 これ  
      dhamma  dhṛ a 男中  
      vinayaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājānāsi,  ā-jñā 了知する、よく知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      ahaṃ    代的  
      imaṃ    代的 これ  
      dhamma  dhṛ a 男中  
      vinayaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājānāmi,  ā-jñā 了知する、よく知る  
      語根 品詞 語基 意味  
      kiṃ    不変 なぜ、いかに  
      tvaṃ    代的 あなた  
      imaṃ    代的 これ  
      dhamma  dhṛ a 男中  
      vinayaṃ    a  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ājānissasi?  ā-jñā 了知する、よく知る  
    訳文                
     「あなたはこの法と律を了知せず、私はこの法と律を了知する。どうしてあなたがこの法と律を了知できようか。  
    メモ                
     ・「梵網経」【中戒】にパラレルだが、一部訳を変えた。  
                       
                       
                       
    164-7.                
     Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Micchā    不変 邪、よこしま、邪悪  
      paṭipanno  prati-pad 過分 a 行道した、向道の、行者  
      tvam    代的 あなた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asi,  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      aham    代的  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asmi  as ある  
      語根 品詞 語基 意味  
      sammā    不変 正しい  
      paṭipanno.  prati-pad 過分 a 行道した、向道の、行者  
    訳文                
     あなたはよこしまな行者であり、私は正しい行者である。  
                       
                       
                       
    164-8.                
     Sahitaṃ me, asahitaṃ te.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Sahitaṃ  saṃ-dhā 過分 a 伴った、一貫性のある  
      me,    代的  
      asahitaṃ  a-saṃ-dhā 過分 a 伴っていない、一貫性のない  
      te.    代的 あなた  
    訳文                
     私には一貫性があり、あなたには一貫性がない。  
                       
                       
                       
    164-9.                
     Purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Pure    不変 前、過去  
      vacanīyaṃ  vac 未分 a 言われるべき  
      pacchā    不変  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avaca,  vac いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      pacchāvacanīyaṃ pacchā-vac 未分 a 後に言われるべき  
      pure   不変 前、過去  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avaca.  vac いう  
    訳文                
     あなたは先に言われるべきことを後に言い、後に言われるべきことを先に言った。  
                       
                       
                       
    164-10.                
     Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti.   
      語根 品詞 語基 意味  
      Adhiciṇṇaṃ  adhi-car 過分 a 熟考されたこと  
      te    代的 あなた  
      viparāvattaṃ,  vi-parā-vṛt 過分 a 反対の、逆の  
      āropito  ā-ruh 使 過分 a 上がらされた、作られた、着せられた  
      te    代的 あなた  
      vādo,  vad a 説、語、論  
      niggahito  ni-grah 過分 a 負処に堕した、折伏された、抑制された  
      tvam    代的 あなた  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      asi,  as ある  
      cara  car ゆく、遊行する  
      語根 品詞 語基 意味  
      vāda  vad a 依(奪) 説、語、論  
      pamokkhāya,  pra-muc 未分 a 脱されるべき  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nibbeṭhehi  nir-veṣṭ ほどく、解明する、排除する、言い逃れる  
      語根 品詞 語基 意味  
          不変 あるいは  
      sace    不変 もし  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      pahosī’’  pra-bhū 生ずる/できる、可能である  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     あなたの熟考したことは覆された。あなたの説は論破された。あなたは折伏された。あなたは議論から逃れるべく行くがいい。あるいはもし、あなたができるというならば言い逃れて見せよ」と。  
                       
                       
                       
    164-11.                
     Vadhoyeva kho [vadhoyeveko (ka.)] maññe nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu vattati [anuvattati (syā. ka.)].   
      語根 品詞 語基 意味  
      Vadho  vadh a 殺戮、死刑  
      yeva    不変 まさに、のみ、じつに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      maññe    不変 おもうに、まるで  
      nigaṇṭhesu    a 人名、ニガンタ  
      nāṭaputtiyesu    a 人名、ナータプッタ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      vattati.  vṛt 転ずる、起こる、存在する  
    訳文                
     まるで、ニガンタ・ナータプッタの徒輩に殺戮が起こったかのようであった。  
                       
                       
                       
    164-12.                
     Yepi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā, tepi [te tesu (ka.)] nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā [nibbindarūpā (ka.)] virattarūpā paṭivānarūpā, yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe appaṭisaraṇe.  
      語根 品詞 語基 意味  
      Ye    代的 (関係代名詞)  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nigaṇṭhassa    a 人名、ニガンタ  
      nāṭaputtassa    a 人名、ナータプッタ  
      sāvakā  śru a 声聞、弟子  
      gihī    名形 in 在家の  
      odāta    a 有(持) 白い  
      vasanā,  vas a 中→男  
      te    代的 それら、彼ら  
      pi    不変 〜もまた、けれども、たとえ  
      nigaṇṭhesu    a 人名、ニガンタ  
      nāṭaputtiyesu    a 人名、ナータプッタ  
      nibbinna  nir-vid 過分 a 有(持) 厭う、嫌厭する  
      rūpā    a 中→男 色、物質、肉体、形相  
      viratta  vi-raj 過分 a 有(持) 離貪した、離染した  
      rūpā    a 中→男 色、物質、肉体、形相  
      paṭivāna  prati-vṛ a 有(持) 障碍、反対ある  
      rūpā,    a 中→男 色、物質、肉体、形相  
      yathā    不変 〜のごとくに、〜のように  
      taṃ    代的 それ  
      durakkhāte  dur-ā-khyā 過分 a 悪しく語られた  
      dhamma  dhṛ a 男中  
      vinaye    a  
      duppavedite  dur-pra-vid 使 過分 a 悪しく説かれた  
      aniyyānike  a-nir-yā  a 不出の、不出離の  
      anupasama  an-upa-śam a 依(対) 非寂静  
      saṃvattanike  saṃ-vṛt a 作用する、導く  
      asammā    不変 非正の  
      sambuddha  saṃ-budh 名過分 a 依(具) 等覚者  
      pavedite  pra-vid 使 過分 a 知らされた、説かれた  
      bhinna  bhid 過分 a 有(持) 壊れた  
      thūpe    a  
      appaṭisaraṇe.   a 帰趣なき、無処依  
    訳文                
     およそ、ニガンタ・ナータプッタの弟子である白衣の在家者たち、彼らすら、ニガンタ・ナータプッタの徒輩に対し、嫌悪する様子、離れる様子、反対する様子を見せた。それは、悪しく語られ、悪しく説かれた、不出離の、寂静へ導かない、正等覚者ならぬ者によって説かれた、壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない法と律のうちにあるようであった。  
    メモ                
     ・声聞sāvakaの語は、異学の在家者に対しても用いられるようである。   
     ・paṭivānaについて辞書類はappaṭivānaという否定の形のみを出す。そこから類推した。  
                       
                       
                       
    165-1.                
     165. Atha kho cundo samaṇuddeso pāvāyaṃ vassaṃvuṭṭho [vassaṃvuttho (sī. syā. pī.)] yena sāmagāmo, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      cundo    a 人名、チュンダ  
      samaṇa  śram a 有(与) 沙門  
      uddeso  ud-diś a 説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥  
      pāvāyaṃ    ā 地名、パーヴァー  
      vassaṃ    a 男中 年、雨、安居  
      vuttho  vas 過分 a 住した、過ごした  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      sāma    a 地名、サーマ  
      gāmo,    a  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ānando  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkami;  upa-saṃ-kram 近づいた  
    訳文                
     ときに、パーヴァーにおいて安居を過ごしたチュンダ沙弥が、サーマ村の尊者アーナンダのもとを訪ねた。  
    メモ                
     ・vassaṃvuṭṭhoでは「雨が降った」になってしまうので、異版の形を採用した。  
                       
                       
                       
    165-2.                
     upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      ānandaṃ  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdi.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     訪ねて、尊者アーナンダへ礼拝し、一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    165-3.                
     Ekamantaṃ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      cundo    a 人名、チュンダ  
      samaṇa  śram a 有(与) 沙門  
      uddeso  ud-diś a 説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥  
      āyasmantaṃ    ant 尊者、具寿  
      ānandaṃ  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐ったチュンダ沙弥は、尊者アーナンダへこういった。  
                       
                       
                       
    165-4.                
     ‘‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato.   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato. (164-4.)  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
    訳文                
     「尊者よ、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終しました。  
                       
                       
                       
    165-5.                
     Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā (164-5.)  
      …pe…    (略)  
    訳文                
     彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は、二派となり……(略)  
                       
                       
                       
    165-6.                
     bhinnathūpe appaṭisaraṇe’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhinnathūpe appaṭisaraṇe’’ (164-12.)  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない法と律のうちにあるようでありました」と。  
                       
                       
                       
    165-7.                
     Evaṃ vutte, āyasmā ānando cundaṃ samaṇuddesaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Evaṃ    不変 このように、かくの如き  
      vutte,  vac 受 過分 a いわれた  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ānando  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      cundaṃ    a 人名、チュンダ  
      samaṇa  śram a 有(与) 沙門  
      uddesaṃ  ud-diś a 説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     このように言われて、尊者アーナンダは、チュンダ沙弥へこういった。  
                       
                       
                       
    165-8.                
     ‘‘atthi kho idaṃ, āvuso cunda, kathāpābhataṃ bhagavantaṃ dassanāya.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ‘‘atthi  as ある、なる  
      語根 品詞 語基 意味  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      idaṃ,    代的 これ  
      āvuso    不変 友よ  
      cunda,    a 人名、チュンダ  
      kathā    ā  
      pābhataṃ  pra-ā-bhṛ 名過分 a 持ち来たられた  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      dassanāya.  dṛś a 見、見ること  
    訳文                
     「友、チュンダよ、たしかに、この持ち来たられた話は、世尊に見えるに〔値するもの〕です。  
                       
                       
                       
    165-9.                
     Āyāmāvuso cunda, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma;   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      Āyāma  ā-yā 行く、いざ行こう  
      語根 品詞 語基 意味  
      āvuso    不変 友よ  
      cunda,    a 人名、チュンダ  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamissāma;  upa-saṃ-kram 近づく  
    訳文                
     いざ、友、チュンダよ、我々は世尊のもとを訪ねましょう。  
                       
                       
                       
    165-10.                
     upasaṅkamitvā etamatthaṃ bhagavato ārocessāmā’’ti [āroceyyāmāti (syā.)].   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      etam    代的 男中 これ  
      atthaṃ    a 男中 義、利益、道理、必要、意味  
      bhagavato    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      ārocessāmā’’  ā-ruc 告げる、述べる  
      語根 品詞 語基 意味  
      ti.    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     訪ねて、この義を世尊へ告げるとしましょう」と。  
                       
                       
                       
    165-11.                
     ‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho cundo samaṇuddeso āyasmato ānandassa paccassosi.  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘Evaṃ,    不変 このように、かくの如き  
      bhante’’  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      ti    不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      cundo    a 人名、チュンダ  
      samaṇa  śram a 有(与) 沙門  
      uddeso  ud-diś a 説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥  
      āyasmato    ant 尊者、具寿  
      ānandassa  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      paccassosi. prati-śru 同意する、応諾する  
    訳文                
     「そのように、尊者よ」と、チュンダ沙弥は、尊者アーナンダへ応えた。  
                       
                       
                       
    165-12.                
     Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu;   
      語根 品詞 語基 意味  
      Atha    不変 ときに、また、そこに  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      ānando  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      cundo    a 人名、チュンダ  
      ca    不変 と、また、そして、しかし  
      samaṇa  śram a 有(与) 沙門  
      uddeso  ud-diś a 説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥  
      yena    代的 (関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」)  
      bhagavā    ant 世尊  
      tena    代的 それ、彼、それによって、それゆえ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamiṃsu;  upa-saṃ-kram 能反 近づいた  
    訳文                
     そこで尊者アーナンダとチュンダ沙弥は、世尊のもとを訪ねた。  
                       
                       
                       
    165-13.                
     upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.   
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      upasaṅkamitvā  upa-saṃ-kram 近づく  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      abhivādetvā  abhi-vad 使 敬礼する、礼拝する  
      語根 品詞 語基 意味  
      ekamantaṃ    不変 一方に  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      nisīdiṃsu.  ni-sad 坐る  
    訳文                
     訪ねて、世尊へ礼拝し、一方へ坐った。  
                       
                       
                       
    165-14.                
     Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca –   
      語根 品詞 語基 意味  
      Ekamantaṃ    不変 一方に  
      nisinno  ni-sad 過分 a 坐った  
      kho    不変 じつに、たしかに  
      āyasmā    ant 尊者、具寿  
      ānando  ā-nand a 人名、アーナンダ  
      bhagavantaṃ    ant 世尊  
      etad    代的 これ  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      avoca –  vac いう  
    訳文                
     一方へ坐った尊者アーナンダは、世尊へこういった。  
                       
                       
                       
    165-15.                
     ‘‘ayaṃ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha, ‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato, tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā…pe…   
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘‘ayaṃ,    代的 これ  
      bhante,  bhū 名現分 ant(特) 尊者よ、大徳よ  
      cundo    a 人名、チュンダ  
      samaṇa  śram a 有(与) 沙門  
      uddeso  ud-diś a 説示、総説、説戒、誦経、素姓、境遇 →沙弥  
      evam    不変 このように、かくの如き  
      述語 語根 品詞 活用 人称 意味  
      āha,  ah いう  
      語根 品詞 語基 意味  
      ‘nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato, (165-4.)  
      tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā…pe… (165-5.)  
    訳文                
     尊者よ、このチュンダ沙弥が、このように申しております。『尊者よ、ニガンタ・ナータプッタが、パーヴァーで命終しました。彼の命終によって分裂したニガンタの徒輩は……(略)  
                       
                       
                       
    165-16.                
     bhinnathūpe appaṭisaraṇe’’’ti.  
      語根 品詞 語基 意味  
      bhinnathūpe appaṭisaraṇe’’ (164-12.)  
      ti.   不変 と、といって、かく、このように、ゆえに  
    訳文                
     ……壊れた塔〔のごとき〕、拠り所とならない法と律のうちにあるようでありました」と。  
                       
                       
        トップへ   次へ→
inserted by FC2 system