|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sassatavādadesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sassata |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
vāda |
vad |
名 |
a |
男 |
依(属) |
説、語、論 |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【常住論の説示】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「梵網経」【常住論】にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā
dhammaṃ deseti sassatavādesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上、最高 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassata |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
vādesu. |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、常住論に関して最上のものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・他の項目についても同様だが、常住論が最上なのではなく、あくまで、常住論に関する説明として最も優れているという話であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tayome, bhante, sassatavādā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tayo |
|
数 |
特 |
男 |
複 |
主 |
三 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sassata |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
vādā. |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これら三つの常住論があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā
ātappamanvāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ātappam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
熱勤、熱心、勇猛 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、熱勤により……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte
anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心、心想 |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三味、三摩地、精神統一 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati, |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
samāhite |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
処絶 |
入定した |
|
|
|
|
citte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
心 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された →種々の |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati. |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……心が入定し、種々の宿住を憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ, ekampi jātiṃ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi
jātiyo pañcapi jātiyo dasapi jātiyo vīsampi jātiyo tiṃsampi jātiyo
cattālīsampi jātiyo paññāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi
jātisatasahassampi anekānipi jātisatāni anekānipi jātisahassāni anekānipi
jātisatasahassāni, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto amutra
udapādiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
たとえば、その如き |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiṃ |
jan |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
tisso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
vīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
二十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
tiṃsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
三十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
cattālīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
四十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
paññāsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
五十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jātiyo |
jan |
名 |
i |
女 |
複 |
対 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
satam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
sahassam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
千 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
satasahassam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
百千 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
anekāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
satāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百 |
|
|
|
|
anekāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
sahassāni |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
千 |
|
|
|
|
anekāni |
|
形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
jāti |
jan |
名 |
i |
女 |
帯 |
生、誕生、生れ、血統、種類 |
|
|
|
|
satasahassāni, |
|
数 |
a |
中 |
複 |
対 |
百千 |
|
|
|
|
‘amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、そこで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asiṃ |
as |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
nāmo |
|
名 |
an |
中→男 |
単 |
主 |
名、名前 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
gotto |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
姓、氏姓、種姓、家系 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vaṇṇo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
色、種類、階級、姓 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āhāro |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sukha |
|
名形 |
a |
中 |
相 |
楽 |
|
|
|
|
dukkha |
|
名形 |
a |
中 |
依(属) |
苦 |
|
|
|
|
paṭisaṃvedī |
prati-saṃ-vid 使 |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
経験、感受、感知の |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(属) |
寿、寿命 |
|
|
|
|
pariyanto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
周辺、制限、究竟、終りにする |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
かれ、それ |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
cuto |
cyu |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んで、死没して |
|
|
|
|
amutra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこに、そこで |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
udapādiṃ; |
ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
生起した、生じた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、一つの生、二つの生、三つの生、四つの生、五つの生、十の生、二十の生、三十の生、四十の生、五十の生、百の生、千の生、百千の生、幾百の生、幾千の生、また幾百千の生を、というように。『私はそこで、かくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はそこから死してあそこへ生まれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto
idhūpapanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āsiṃ evaṃnāmo
evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto,
so tato cuto (156-5.) |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
upapanno’ |
upa-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
往生した、再生した |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あそこでまた私はかくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はあそこから死してここへ生まれた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ
anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
sākāraṃ |
sa-ā-kṛ |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
行相ある、様相ある、(副対で)具体的に |
|
|
|
|
sauddesaṃ |
sa-ud-dṛś |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
詳細な |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihitaṃ |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
置かれた、整えられた、整備された →種々の |
|
|
|
|
pubbe |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
処 |
先の、前の、昔の |
|
|
|
|
nivāsaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
居住、住居 →宿住 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anussarati. |
anu-smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
随念する、憶念する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を憶念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atītaṃpāhaṃ addhānaṃ jānāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atītaṃ |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
過ぎ去った、過去の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāmi – |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は過去の時を知る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṃvaṭṭi vā loko vivaṭṭi vāti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvaṭṭi |
saṃ-vṛt |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
破壊する、破滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivaṭṭi |
vi-vṛt |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
成立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世界はあるいは滅び、あるいは成り立った―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anāgataṃpāhaṃ addhānaṃ jānāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāgataṃ |
an-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
未来の |
|
|
|
|
pāhaṃ addhānaṃ jānāmi
– (156-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は未来の時を知る。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
saṃvaṭṭissati vā loko vivaṭṭissati vāti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃvaṭṭissati |
saṃ-vṛt |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
破壊する、破滅する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivaṭṭissati |
vi-vṛt |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
成立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―世界はあるいは滅び、あるいは成り立つであろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sassato |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
attā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
我、アートマン |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
loko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世間、世界 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vañjho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
不毛の、むなしい、何も生まないもの |
|
|
|
|
kūṭa |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
尖頂、屋頂、楼、山頂 |
|
|
|
|
ṭho |
sthā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
立てる、在る、存続する →不動の |
|
|
|
|
esika |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
石柱 |
|
|
|
|
ṭhāyi |
sthā |
形 |
in |
‐ |
持 |
状態にある、処在する |
|
|
|
|
ṭhito. |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
住立した、立った、停住の、在世の、生存の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我と世間とは恒常であり、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti,
atthitveva sassatisama’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
かれら、それら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
有情、衆生 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sandhāvanti |
saṃ-dhāv |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
走り廻る、流転する、輪廻する |
|
|
|
|
saṃsaranti |
saṃ-sṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
輪廻する、動き廻る |
|
|
|
|
cavanti |
cyu |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
死ぬ、死没する |
|
|
|
|
upapajjanti, |
upa-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
再生する、往生する |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tv |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに →しかしながら |
|
|
|
|
sassatisama’n |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
永久に、いつまでも |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、かの有情たちは、流転し、輪廻し、死に、再生するが、しかし永遠に存在するのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ paṭhamo sassatavādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamo |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
sassata |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
常の、恒常の、常住の |
|
|
|
|
vādo. |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第一の常住論です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā
ātappamanvāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
bhante, idhekacco
samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya (156-3.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、熱勤により……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte
anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpaṃ
cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ
anussarati. (156-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……心が入定し、種々の宿住を憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ, ekampi saṃvaṭṭavivaṭṭaṃ dvepi saṃvaṭṭavivaṭṭāni
tīṇipi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattāripi saṃvaṭṭavivaṭṭāni pañcapi
saṃvaṭṭavivaṭṭāni dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni, ‘amutrāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto
evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato
cuto amutra udapādiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
|
ekam |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭaṃ |
vi-vṛt |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
tīṇi |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
cattāri |
|
数 |
特 |
中 |
複 |
対 |
四 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
pañca |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
五 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni, |
vi-vṛt |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo
evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto,
so tato cuto amutra udapādiṃ;
(156-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、一つの壊成〔劫〕、二つの壊成〔劫〕、三つの壊成〔劫〕、四つの壊成〔劫〕、五つの壊成〔劫〕、十の壊成〔劫〕を、というように。『私はそこで、かくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はそこから死してあそこへ生まれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto
idhūpapanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo
evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto,
so tato cuto idhūpapanno’ti. (156-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あそこでまた私はかくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はあそこから死してここへ生まれた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ
anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti sākāraṃ sauddesaṃ
anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. (156-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を憶念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (156-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atītaṃpāhaṃ addhānaṃ jānāmi saṃvaṭṭi vā loko vivaṭṭi
vāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atītaṃpāhaṃ addhānaṃ
jānāmi (156-9.) |
|
|
|
|
saṃvaṭṭi vā loko
vivaṭṭi vāti. (156-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は過去の時を知る。―世界はあるいは滅び、あるいは成り立った―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anāgataṃpāhaṃ addhānaṃ jānāmi saṃvaṭṭissati vā loko
vivaṭṭissati vāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Anāgataṃpāhaṃ addhānaṃ
jānāmi (156-11.) |
|
|
|
|
saṃvaṭṭissati vā loko
vivaṭṭissati vāti. (156-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は未来の時を知る。―世界はあるいは滅び、あるいは成り立つであろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sassato attā ca loko
ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito. (156-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我と世間とは恒常であり、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti,
atthitveva sassatisama’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ca sattā
sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisama’nti.
(156-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、かの有情たちは、流転し、輪廻し、死に、再生するが、しかし永遠に存在するのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyo sassatavādo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyo sassatavādo. (156-15.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第二の常住論です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā
ātappamanvāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya…pe… (156-16.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、熱勤により……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte
anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpaṃ
cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ
anussarati. (156-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……心が入定し、種々の宿住を憶念するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathidaṃ, dasapi saṃvaṭṭavivaṭṭāni vīsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni
tiṃsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni cattālīsampi saṃvaṭṭavivaṭṭāni, ‘amutrāsiṃ
evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī
evamāyupariyanto, so tato cuto amutra udapādiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathidaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それはこの如し、あたかも〜の如し |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
vīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
二十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
tiṃsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
三十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni |
vi-vṛt |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
cattālīsam |
|
数 |
a |
中 |
単 |
対 |
四十 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saṃvaṭṭa |
saṃ-vṛt |
名 |
a |
男中 |
相 |
壊、破壊 |
|
|
|
|
vivaṭṭāni, |
vi-vṛt |
名 |
a |
男中 |
複 |
対 |
成、成立 |
|
|
|
|
‘amutrāsiṃ evaṃnāmo
evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto,
so tato cuto amutra udapādiṃ;
(156-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
たとえば、十の壊成〔劫〕、二十の壊成〔劫〕、三十の壊成〔劫〕、四十の壊成〔劫〕を、というように。『私はそこで、かくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はそこから死してあそこへ生まれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro
evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto, so tato cuto
idhūpapanno’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tatrāpāsiṃ evaṃnāmo
evaṃgotto evaṃvaṇṇo evamāhāro evaṃsukhadukkhappaṭisaṃvedī evamāyupariyanto,
so tato cuto idhūpapanno’ti. (156-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あそこでまた私はかくの如き名、かくの如き種姓、かくの如き階級であり、かくの如き食を取り、かくの如き楽苦を経験し、かくの如く寿命を終えた。その私はあそこから死してここへ生まれた』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ
anussarati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iti sākāraṃ sauddesaṃ
anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati. (156-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように彼は、具体的かつ詳細に、種々の宿住を憶念します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So evamāha – (156-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼はこのように言います。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atītaṃpāhaṃ addhānaṃ jānāmi saṃvaṭṭipi loko vivaṭṭipīti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atītaṃpāhaṃ addhānaṃ
jānāmi saṃvaṭṭipi loko
vivaṭṭipīti; (156-22.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私は過去の時を知る。―世界は滅び、また成り立った―と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vāがpiに変わっているが、どういうことであろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
anāgataṃpāhaṃ addhānaṃ jānāmi saṃvaṭṭissatipi loko
vivaṭṭissatipīti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anāgataṃpāhaṃ addhānaṃ
jānāmi saṃvaṭṭissatipi loko
vivaṭṭissatipīti.
(156-23.) |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は未来の時を知る。―世界は滅び、また成り立つであろう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sassato attā ca loko ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sassato attā ca loko
ca vañjho kūṭaṭṭho esikaṭṭhāyiṭṭhito. (156-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我と世間とは恒常であり、何も生まず、山頂のように不動で、石柱のように安立している。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te ca sattā sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti,
atthitveva sassatisama’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te ca sattā
sandhāvanti saṃsaranti cavanti upapajjanti, atthitveva sassatisama’nti.
(156-14.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、かの有情たちは、流転し、輪廻し、死に、再生するが、しかし永遠に存在するのである』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
156-37. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyo sassatavādo, etadānuttariyaṃ, bhante,
sassatavādesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyo sassatavādo, (156-15.) |
|
|
|
|
tatiyo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
|
etadānuttariyaṃ,
bhante, sassatavādesu. (156-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが、第三の常住論です。尊者よ、これが、常住論に関して最上のものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・この文も、第三の常住論が最上だというのでは無く、以上の三つに整理された常住論に関する説明が、諸説のうちで最上であるということだと思われる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |