|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dassanasamāpattidesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(具) |
見、見解 |
|
|
|
|
samāpatti |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
依(属) |
定、入定 |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【見による入定の説示】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā
dhammaṃ deseti dassanasamāpattīsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
ānuttariyaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
無上、最高 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
deseti |
diś 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
示す |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(具) |
見、見解 |
|
|
|
|
samāpattīsu. |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
定、入定 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、見による入定に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Catasso imā, bhante, dassanasamāpattiyo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Catasso |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
主 |
四 |
|
|
|
|
imā, |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(具) |
見、見解 |
|
|
|
|
samāpattiyo. |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
複 |
主 |
定、入定 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これら四つの見による入定があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idha, bhante, ekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya
padhānamanvāya anuyogamanvāya appamādamanvāya sammāmanasikāramanvāya
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṃ uddhaṃ
pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino
paccavekkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
ekacco |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
或る、或る一部の、或る一類の |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ātappam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
熱勤、熱心、勇猛 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
padhānam |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
appamādam |
a-pra-mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
不放逸 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
sammā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
正しい、正しく |
|
|
|
|
manasikāram |
man,
kṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
作意、思念、称念、注意 |
|
|
|
|
anvāya |
anu-i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
従って、随従して |
|
|
|
|
tathārūpaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
その如き |
|
|
|
|
ceto |
cit |
名 |
as |
中 |
依(属) |
心、心想 |
|
|
|
|
samādhiṃ |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
定、三味、三摩地、精神統一 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati, |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる、達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとく |
|
|
|
|
samāhite |
saṃ-ā-dhā |
名過分 |
a |
男→中 |
単 |
処絶 |
入定した |
|
|
|
|
citte |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処絶 |
心 |
|
|
|
|
imam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kāyaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
身 |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
上に |
|
|
|
|
pāda |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
足 |
|
|
|
|
talā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
平地、掌 →足の裏 |
|
|
|
|
adho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
下に |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
髪、毛髪 |
|
|
|
|
matthakā |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
頭頂、先端 |
|
|
|
|
taca |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
皮膚 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
周辺、究竟 |
|
|
|
|
pūraṃ |
pṝ |
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
充満の |
|
|
|
|
nāna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
種々に |
|
|
|
|
pakārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
種類、方法、準備 |
|
|
|
|
asucino |
|
形 |
i |
男 |
単 |
属 |
不浄の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccavekkhati
– |
prati-ava-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、省察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、熱勤により、精勤により、随勤により、不放逸により、正作意によって、心が入定し、足の裏から上、毛髪の先端から下の、皮膚を周縁とするこの身を、種々の種類の不浄が充満したものであると観察するような心の三昧に到達します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・citteまでは「梵網経」、imaṃから次文までは「大念処経」にパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru
aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ
antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā
kheḷo siṅghānikā lasikā mutta’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
kāye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
身 |
|
|
|
|
kesā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
頭髪 |
|
|
|
|
lomā |
|
名 |
an |
中 |
複 |
主 |
体毛 |
|
|
|
|
nakhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
爪 |
|
|
|
|
dantā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
歯 |
|
|
|
|
taco |
|
名 |
as |
中 |
単 |
主 |
皮膚 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
筋肉 |
|
|
|
|
nhāru |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
腱 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
単 |
主 |
骨 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
miñjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
髄 →骨髄 |
|
|
|
|
vakkaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
腎臓 |
|
|
|
|
hadayaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
心臓 |
|
|
|
|
yakanaṃ |
|
名 |
an |
中 |
単 |
主 |
肝臓 |
|
|
|
|
kilomakaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
肋膜、肺 |
|
|
|
|
pihakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
脾臓 |
|
|
|
|
papphāsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
肺 |
|
|
|
|
antaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
腸、小腸 |
|
|
|
|
anta |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
腸、小腸 |
|
|
|
|
guṇaṃ |
|
名 |
a |
男(中) |
単 |
主 |
糸、弦 →腸間膜 |
|
|
|
|
udariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
胃の内容物 |
|
|
|
|
karīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
大便 |
|
|
|
|
pittaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
胆汁 |
|
|
|
|
semhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
痰、粘液 |
|
|
|
|
pubbo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
膿 |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
主 |
血、赤い |
|
|
|
|
sedo |
svid |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
汗 |
|
|
|
|
medo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
脂肪 |
|
|
|
|
assu |
|
名 |
u |
中 |
単 |
主 |
涙 |
|
|
|
|
vasā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
膏(あぶら) |
|
|
|
|
kheḷo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
唾液 |
|
|
|
|
siṅghānikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
鼻汁 |
|
|
|
|
lasikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
関節滑液 |
|
|
|
|
mutta’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
小便、尿 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身には、頭髪、体毛、爪、歯、皮膚、筋肉、腱、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、肋膜、脾臓、肺、腸、腸間膜、胃の内容物、大便、胆汁、粘液、膿、血、汗、脂肪、涙、膏、唾液、鼻汁、関節滑液、小便がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ paṭhamā dassanasamāpatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṭhamā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
第一の |
|
|
|
|
dassana |
dṛś |
名 |
a |
中 |
依(具) |
見、見解 |
|
|
|
|
samāpatti. |
saṃ-ā-pad |
名 |
i |
女 |
単 |
主 |
定、入定 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第一の見による入定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā
ātappamanvāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
後の、次の、他の、さらに |
|
|
|
|
bhante, idhekacco
samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya (149-3.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた尊者よ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、熱勤により……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte imameva
kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa
asucino paccavekkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpaṃ
cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho
kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati –
(149-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……足の裏から上、毛髪の先端から下の、皮膚を周縁とするこの身を、種々の種類の不浄が充満したものであると観察するような〔心の三昧に到達します〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye
kesā lomā (149-4.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身には、頭髪、体毛……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lasikā mutta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lasikā mutta’nti.
(149-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……滑液、小便がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atikkamma ca purisassa chavimaṃsalohitaṃ aṭṭhiṃ
paccavekkhati. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Atikkamma |
ati-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
超え過ぎる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人 |
|
|
|
|
chavi |
|
名 |
i |
女 |
相 |
皮膚 |
|
|
|
|
maṃsa |
|
名 |
a |
中 |
相 |
筋肉 |
|
|
|
|
lohitaṃ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
血、赤い |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccavekkhati. |
prati-ava-īkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
観察する、省察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、人の皮膚、筋肉、血をこえて、骨を観察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyā dassanasamāpatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ dutiyā dassanasamāpatti. (149-5.) |
|
|
|
|
dutiyā |
|
名形 |
代的 |
男→女 |
単 |
主 |
第二の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第二の見による入定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā
ātappamanvāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya…pe… (149-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた尊者よ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、熱勤により……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte imameva
kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa
asucino paccavekkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpaṃ
cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho
kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati –
(149-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……足の裏から上、毛髪の先端から下の、皮膚を周縁とするこの身を、種々の種類の不浄が充満したものであると観察するような〔心の三昧に到達します〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye
kesā lomā…pe… (149-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身には、頭髪、体毛……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lasikā mutta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lasikā mutta’nti.
(149-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……滑液、小便がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atikkamma ca purisassa chavimaṃsalohitaṃ aṭṭhiṃ
paccavekkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atikkamma ca purisassa
chavimaṃsalohitaṃ aṭṭhiṃ paccavekkhati. (149-10) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、人の皮膚、筋肉、血をこえて、骨を観察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purisassa ca viññāṇasotaṃ pajānāti, ubhayato abbocchinnaṃ idha
loke patiṭṭhitañca paraloke patiṭṭhitañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
識 |
|
|
|
|
sotaṃ |
sru |
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
流れ、流孔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāti, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ubhayato |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副奪 |
両方 |
|
|
|
|
abbocchinnaṃ |
a-vi-ava-chid |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
切断されない、連続的な |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
patiṭṭhitañ |
pra-sthā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
住立した、止住した |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
loke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
世界、世間 |
|
|
|
|
patiṭṭhitañ |
pra-sthā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
住立した、止住した |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、人の識の流れを、この世で止住し、あの世で止住し、両者に連続的なものとして了知します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyā dassanasamāpatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ tatiyā dassanasamāpatti. (149-5.) |
|
|
|
|
tatiyā |
|
形 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
第三の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第三の見による入定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ, bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā
ātappamanvāya…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
bhante, idhekacco samaṇo vā brāhmaṇo vā ātappamanvāya…pe… (149-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまた尊者よ、ここなる一部の沙門あるいは婆羅門は、熱勤により……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
tathārūpaṃ cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte imameva
kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa
asucino paccavekkhati – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathārūpaṃ
cetosamādhiṃ phusati, yathāsamāhite citte imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho
kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati –
(149-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……足の裏から上、毛髪の先端から下の、皮膚を周縁とするこの身を、種々の種類の不浄が充満したものであると観察するような〔心の三昧に到達します〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘atthi imasmiṃ kāye
kesā lomā…pe… (149-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『この身には、頭髪、体毛……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
lasikā mutta’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
lasikā mutta’nti.
(149-4.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
……滑液、小便がある』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atikkamma ca purisassa chavimaṃsalohitaṃ aṭṭhiṃ
paccavekkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atikkamma ca purisassa
chavimaṃsalohitaṃ aṭṭhiṃ paccavekkhati. (149-10) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、人の皮膚、筋肉、血をこえて、骨を観察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Purisassa ca viññāṇasotaṃ pajānāti, ubhayato abbocchinnaṃ idha
loke appatiṭṭhitañca paraloke appatiṭṭhitañca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Purisassa ca
viññāṇasotaṃ pajānāti, ubhayato abbocchinnaṃ idha loke appatiṭṭhitañca paraloke appatiṭṭhitañca. (149-17) |
|
|
|
|
appatiṭṭhitañ |
a-pra-sthā |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
住立しない、止住しない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、人の識の流れを、この世で止住せず、あの世で止住しない、両者に連続的なものとして了知します。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「これによって何が語られたのか。漏尽者の他心智が語られたのである」Iminā kiṃ kathitaṃ? Khīṇāsavassa cetopariyañāṇaṃ kathitaṃ.と『註』はいう。漏尽者は、輪廻の媒体として識の相続を認めつつも、それを(第三の見による入定とは違って)肉体に宿る恒常の主体とはみなさない、といった所であろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ catutthā dassanasamāpatti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ catutthā dassanasamāpatti. (149-5.) |
|
|
|
|
catutthā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
第四の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
これが第四の見による入定です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
149-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, dassanasamāpattīsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ,
bhante, dassanasamāpattīsu. (149-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、見による入定に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Puggalapaṇṇattidesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Puggala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、個人 |
|
|
|
|
paṇṇatti |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
依(属) |
施設、概念 |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【人の施設の説示】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā
dhammaṃ deseti puggalapaṇṇattīsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ
deseti (149-1.) |
|
|
|
|
puggala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、個人 |
|
|
|
|
paṇṇattīsu. |
pra-jñā 使 |
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
施設、概念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、人の施設に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattime, bhante, puggalā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
puggalā. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、個人 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これら七つの人があります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubhatobhāgavimutto paññāvimutto kāyasakkhī diṭṭhippatto
saddhāvimutto dhammānusārī saddhānusārī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ubhato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
両方より |
|
|
|
|
bhāga |
bhaj |
名 |
a |
男 |
依(奪) |
部分 |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
paññā |
pra-jñā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
智慧 |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
身 |
|
|
|
|
sakkhī |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
証人 |
|
|
|
|
diṭṭhi |
dṛś |
名 |
i |
女 |
依(対) |
見 |
|
|
|
|
patto |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得た、到った |
|
|
|
|
saddha |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(具) |
信 |
|
|
|
|
vimutto |
vi-muc |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
解脱した |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anusārī |
anu-sṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
随行の |
|
|
|
|
saddha |
śrad-dhā |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
信 |
|
|
|
|
anusārī. |
anu-sṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
随行の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
倶分解脱、慧解脱、身証、見至、信解、法随行、信随行です。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・どうやらこれらは、聖者の位階的分類であるらしい。ニカーヤとアビダンマでも定義が違ったりするらしく、ここでは深追いは避ける。論蔵の『人施設論』や、既存訳の注(『パーリ』『長部』「パーティカ篇」I p458f, 『原始』第三巻p453f.)を参照のこと。 |
|
|
|
・(追記)『中部』70「キーターギリ経」にこれらの詳細あり。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
150-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, puggalapaṇṇattīsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, puggalapaṇṇattīsu. (150-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、人の施設に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Padhānadesanā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Padhāna |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
依(属) |
努力、精勤 |
|
|
|
|
desanā |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
説示、教説 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【精勤の説示】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151. ‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā
dhammaṃ deseti padhānesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Aparaṃ pana, bhante, etadānuttariyaṃ, yathā bhagavā dhammaṃ
deseti (149-1.) |
|
|
|
|
padhānesu. |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
複 |
処 |
努力、精勤 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるに尊者よ、世尊が法を示されたその通りのこれが、精勤に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sattime, bhante sambojjhaṅgā satisambojjhaṅgo
dhammavicayasambojjhaṅgo vīriyasambojjhaṅgo pītisambojjhaṅgo
passaddhisambojjhaṅgo samādhisambojjhaṅgo upekkhāsambojjhaṅgo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
ime, |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
bhante |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sambojjhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgā |
|
名 |
a |
中(男) |
複 |
主 |
支分、部分 →覚支 |
|
|
|
|
sati |
smṛ |
名 |
i |
女 |
持 |
念、憶念 |
|
|
|
|
sambojjhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
支分、部分 →覚支 |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
vicaya |
vi-ci |
名 |
a |
男 |
持 |
簡択、調査 →択法 |
|
|
|
|
sambojjhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
支分、部分 →覚支 |
|
|
|
|
vīriya |
|
名 |
a |
中 |
持 |
精進 |
|
|
|
|
sambojjhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
支分、部分 →覚支 |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
持 |
喜 |
|
|
|
|
sambojjhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
支分、部分 →覚支 |
|
|
|
|
passaddhi |
pra-śrambh |
名 |
i |
女 |
持 |
軽安、止、安息 |
|
|
|
|
sambojjhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
支分、部分 →覚支 |
|
|
|
|
samādhi |
saṃ-ā-dhā |
名 |
i |
男 |
持 |
定、三昧、精神集中 |
|
|
|
|
sambojjhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
支分、部分 →覚支 |
|
|
|
|
upekkhā |
upa-īkṣ |
名 |
ā |
女 |
持 |
捨、無関心 |
|
|
|
|
sambojjhi |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
依(属) |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
aṅgo. |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
支分、部分 →覚支 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これらの七覚支があります。念覚支、択法覚支、精進覚支、喜覚支、軽安覚支、定覚支、捨覚支です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
151-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, padhānesu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Etadānuttariyaṃ, bhante, padhānesu. (151-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、これが、精勤に関して最上のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |