|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tapojigucchāvādo |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
依(属) |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
vādo |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
説、語、論 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【苦行による厭離の説】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55. Atha kho bhagavā yena nigrodho paribbājako
tenupasaṅkami. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
nigrodho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami. |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに世尊は、ニグローダ遍歴行者のもとへ近づかれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho nigrodho paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigrodho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでニグローダ遍歴行者は、世尊へこういった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘etu kho, bhante, bhagavā, svāgataṃ, bhante, bhagavato. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘etu |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ゆけ、来い、いざ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
svāgataṃ, |
su-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よくきた、歓迎した、通暁した |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、世尊は参られよ。尊者よ、世尊を歓迎いたします。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cirassaṃ kho, bhante, bhagavā imaṃ pariyāyamakāsi yadidaṃ
idhāgamanāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cirassaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
久しく、遂に |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
pariyāyam |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
異門、法門、教説、部門、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadidaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
すなわち、いわゆる |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
āgamanāya. |
ā-gam |
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
到来、帰来 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに尊者よ、とうとう、世尊が、ここへいらっしゃるための、この機会をもうけられました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisīdatu, bhante, bhagavā, idamāsanaṃ paññatta’’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisīdatu, |
ni-sad |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavā, |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
idam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座 |
|
|
|
|
paññatta’’n |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
知らしめられた、告知した、施設された、用意された |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、世尊はこの用意された座におかけください」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Nisīdi |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
paññatte |
pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
知らしめられた、告知した、施設された、用意された |
|
|
|
|
āsane. |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
座 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
世尊は用意された座へ坐られた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nigrodhopi kho paribbājako aññataraṃ nīcāsanaṃ gahetvā
ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nigrodho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
随一、ある |
|
|
|
|
nīca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
低い、卑しい |
|
|
|
|
āsanaṃ |
ās |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
座 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、捉える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またニグローダ遍歴行者も、別の低い座を取って、一方へ坐った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho nigrodhaṃ paribbājakaṃ bhagavā etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigrodhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
paribbājakaṃ |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ坐ったニグローダ遍歴行者へ、世尊はこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘kāya nuttha, nigrodha, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana
vo antarākathā vippakatā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘kāya |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
与 |
どのような |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜かどうか、〜であろうか |
|
|
|
|
ettha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
etarahi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今 |
|
|
|
|
kathāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
説、話、論、物語 |
|
|
|
|
sannisinnā, |
saṃ-ni-sad |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
ともに座った |
|
|
|
|
kā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
何 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
あなたたち |
|
|
|
|
antarākathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
中間の話 →談話 |
|
|
|
|
vippakatā’’ |
vi-pra-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
中断された |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ニグローダよ、いまここに、どのような話のため、ともに坐り、集まっているのですか。また、いかなる談話が、あなたがたに中断されたのでしょうか」 と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte, nigrodho paribbājako bhagavantaṃ etadavoca, ‘‘idha
mayaṃ, bhante, addasāma bhagavantaṃ sumāgadhāya tīre moranivāpe abbhokāse
caṅkamantaṃ, disvāna evaṃ avocumhā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
nigrodho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca, |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
addasāma |
dṛś |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
見た |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
sumāgadhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、スマーガダー(蓮池の名) |
|
|
|
|
tīre |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
mora |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
孔雀 |
|
|
|
|
nivāpe |
ni-vap |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
餌 |
|
|
|
|
abbhokāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
露地、野天、屋外 |
|
|
|
|
caṅkamantaṃ, |
kram 強 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
経行する、散歩する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvāna |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocumhā – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、ニグローダ遍歴行者は世尊へこういった。「尊者よ、ここで我々は、スマーガダー池の岸にある孔雀の餌場の露地で経行されている世尊を見ました。見て、このようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sace samaṇo gotamo imaṃ parisaṃ āgaccheyya, imaṃ taṃ pañhaṃ
puccheyyāma – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
samaṇo |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
parisaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
会衆、集会所 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgaccheyya, |
ā-gam |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
来る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
質問、問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccheyyāma
– |
prach |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『もし沙門ゴータマが近づいていたら、我々は彼に、この問いを問うとしよう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ko nāma so, bhante, bhagavato dhammo, yena bhagavā sāvake
vineti, yena bhagavatā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṃ
ādibrahmacariya’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
so, |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammo, |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvake |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vineti, |
vi-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
教導する、調伏する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvakā |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声聞、弟子 |
|
|
|
|
vinītā |
vi-nī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
教導された |
|
|
|
|
assāsa |
ā-svas |
名 |
a |
男 |
依(対) |
呼吸、出息、安息 |
|
|
|
|
pattā |
pra-āp |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
得た |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭijānanti |
prati-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
自称する、公言する、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhāsayaṃ |
adhi-ā-śri |
名(形) |
a |
男(中) |
単 |
主 |
意向、志向、意楽 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
i |
男中 |
持 |
最初、始め |
|
|
|
|
brahmacariya’n |
bṛh,
car |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
梵行の →初梵行、根本梵行 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者よ、それによって世尊が弟子たちを教導し、それによって世尊に教導されて安息を得た弟子たちが、願わしき初梵行だと認めるようなその世尊の法は、一体いかなるものでしょうか―と』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち(ない、否/〜かどうか) |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
antarākathā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
中間の話 →談話 |
|
|
|
|
vippakatā; |
vi-pra-kṛ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
中断された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、じつにこれが、我々に中断された談話です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
55-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atha bhagavā anuppatto’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
anuppatto’’ |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこに、世尊は到着されたのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56. ‘‘Dujjānaṃ kho etaṃ, nigrodha, tayā aññadiṭṭhikena
aññakhantikena aññarucikena aññatrāyogena aññatrācariyakena, yenāhaṃ sāvake
vinemi, yena mayā sāvakā vinītā assāsappattā paṭijānanti ajjhāsayaṃ
ādibrahmacariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Dujjānaṃ |
dur-jñā |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
知りがたい |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
etaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別 |
|
|
|
|
diṭṭhikena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
見の |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別 |
|
|
|
|
khantikena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
信忍ある |
|
|
|
|
añña |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
別 |
|
|
|
|
rucikena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
具 |
好みの、意欲の |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、以外で |
|
|
|
|
āyogena |
ā-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
努力、精勤、研究、軛 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、以外で |
|
|
|
|
ācariyakena, |
ā-car |
名形 |
a |
男 |
単 |
具 |
師の |
|
|
|
|
yenāhaṃ sāvake vinemi, yena mayā sāvakā vinītā assāsappattā
paṭijānanti ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ. (55-12.) |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vinemi, |
vi-nī |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
教導する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ニグローダよ、異学の見解、異学の信忍、異学の意欲、異学の実践、異学の師をもつあなたには、それによって私が弟子たちを教導し、それによって私に教導されて安息を得た弟子たちが、願わしき初梵行だと認めるようなこのことは、知りがたいのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Iṅgha tvaṃ maṃ, nigrodha, sake ācariyake adhijegucche pañhaṃ
puccha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iṅgha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ |
|
|
|
|
tvaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
maṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
sake |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
自分の |
|
|
|
|
ācariyake |
ā-car |
名形 |
a |
男→中 |
単 |
処 |
師、師の(古伝) |
|
|
|
|
adhijegucche |
adhi-gup |
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
増上遁世、増上厭離 |
|
|
|
|
pañhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
質問、問い |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
puccha – |
prach |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
問う |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いざ、ニグローダよ、あなたは私に、己が師伝の増上厭離に関して問いを問うのがよいでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘kathaṃ santā nu kho, bhante, tapojigucchā paripuṇṇā hoti,
kathaṃ aparipuṇṇā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
santā |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
奪 |
ある |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
paripuṇṇā |
pari-pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
完全となった、完成した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
aparipuṇṇā’ |
a-pari-pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
不完全となった |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、いったい、いかなるゆえに、苦行による厭離は完全なものとなり、なぜに不完全なものとなるのでしょうか』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte te paribbājakā unnādino uccāsaddamahāsaddā ahesuṃ
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paribbājakā |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
unnādino |
|
形 |
in |
男 |
複 |
主 |
号叫の、大声の |
|
|
|
|
uccā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
高く、上に |
|
|
|
|
sadda |
|
名 |
a |
男 |
相 |
声 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
saddā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、彼ら遍歴行者は、叫び、高い声、大きな声を出した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
56-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, samaṇassa gotamassa
mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma sakavādaṃ ṭhapessati, paravādena
pavāressatī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘acchariyaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
希有の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
abbhutaṃ |
a-bhū |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
未曾有の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
samaṇassa |
śram |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
沙門 |
|
|
|
|
gotamassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、ゴータマ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
iddhikatā |
ṛdh |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神通性 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
有(持) |
大きい |
|
|
|
|
anubhāvatā, |
anu-bhū |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
威力性 |
|
|
|
|
yatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の所へ |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに →じつに〜であるから |
|
|
|
|
saka |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
自分の |
|
|
|
|
vādaṃ |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
説、語、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapessati, |
sthā 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
置く、除く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(属) |
他の |
|
|
|
|
vādena |
vad |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
説、語、論 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavāressatī’’ |
pra-vṛ 使 |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
自由にさせる、満足させる、自恣を行う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつに希有なり、尊者よ、じつに未曾有なり、沙門ゴータマの大神通あること、大威力あることは。なんとなれば、自説をさておいて、他人の説の罪過を問おうというのだから」と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始』は「相手の説をもって満足させようとしている」としている。『南伝』は「充実せしむ」、『パーリ』は「満たそうと」。これらの訳だと素直な釈尊への称讃のようにも読めるが、この一文は皮肉の言葉であろう。そこでここではpavāressatīを「自恣(安居の最後に罪過の有無を確認して反省を促す儀)をなす」の意味でとり、意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57. Atha kho nigrodho paribbājako te paribbājake appasadde
katvā bhagavantaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
nigrodho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
paribbājako |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paribbājake |
pari-vraj |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
遍歴者、遊行者 |
|
|
|
|
appa |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
少ない |
|
|
|
|
sadde |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
声 →小声、静寂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
katvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでニグローダ遍歴行者は、彼ら遍歴行者たちを静かにさせて、世尊へこう言った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mayaṃ kho, bhante, tapojigucchāvādā [tarojigucchaṃsārodā
(ka.)] tapojigucchāsārā tapojigucchāallīnā viharāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
有(属) |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
vādā |
vad |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
論 |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
有(持) |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
sārā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
堅材、心材、堅実、真髄 |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
依(対) |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
allīnā |
ā-lī |
過分 |
a |
男 |
複 |
主 |
執着した、汚された |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharāma. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、たしかに我々は、苦行による厭離を説き、苦行による厭離を心髄とし、苦行による厭離へ執持して住しております。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kathaṃ santā nu kho, bhante, tapojigucchā paripuṇṇā hoti,
kathaṃ aparipuṇṇā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kathaṃ santā nu kho, bhante, tapojigucchā paripuṇṇā hoti, kathaṃ
aparipuṇṇā’’ti? (56-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、いったい、いかなるゆえに、苦行による厭離は完全なものとなり、なぜに不完全なものとなるのでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha, nigrodha, tapassī acelako hoti muttācāro,
hatthāpalekhano [hatthāvalekhano (syā.)], na ehibhaddantiko, na
tiṭṭhabhaddantiko, nābhihaṭaṃ, na uddissakataṃ, na nimantanaṃ sādiyati, so na
kumbhimukhā paṭiggaṇhāti, na kaḷopimukhā paṭiggaṇhāti, na eḷakamantaraṃ, na
daṇḍamantaraṃ, na musalamantaraṃ, na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ, na gabbhiniyā, na
pāyamānāya, na purisantaragatāya, na saṅkittīsu, na yattha sā upaṭṭhito hoti,
na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṃ, na maṃsaṃ, na suraṃ, na
merayaṃ, na thusodakaṃ pivati, so ekāgāriko vā hoti ekālopiko, dvāgāriko vā
hoti dvālopiko, sattāgāriko vā hoti sattālopiko, ekissāpi dattiyā yāpeti,
dvīhipi dattīhi yāpeti, sattahipi dattīhi yāpeti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
tapassī |
tap |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
苦行者 |
|
|
|
|
acelako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
裸行者、裸形外道 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mutta |
muc |
過分 |
a |
‐ |
有(属) |
解脱した、放出の |
|
|
|
|
ācāro, |
ā-car |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
行 →脱糞行、不作法 |
|
|
|
|
hattha |
hṛ |
名 |
a |
男 |
有(対) |
手 |
|
|
|
|
apalekhano, |
apa-lih |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
なめ取ること |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ehi |
i |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いざ、来たれ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddantiko, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊師の、大徳の →招待を受ける者 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭha |
sthā |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
立つ、止まる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhaddantiko, |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
尊師の、大徳の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
abhihaṭaṃ, |
abhi-hṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
持ち来たられた、運ばれた |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
uddissa |
ud-diś |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
関して、対して、指定して(連続体の不変化辞したもの) |
|
|
|
|
kataṃ, |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされた →別請された |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
nimantanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
招待 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sādiyati, |
svad 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受用する、享受する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kumbhi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
釜、瓶 |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhāti, |
prati-grah |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
受け取る、受領する、受納する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kaḷopi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
かご、鍋、壺 |
|
|
|
|
mukhā |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口、顔 |
|
|
|
|
paṭiggaṇhāti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eḷakam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
閾 |
|
|
|
|
antaraṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内の、中間の、機会、中間、障碍 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
daṇḍam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
棒、鞭 |
|
|
|
|
antaraṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内の、中間の、機会、中間、障碍 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
musalam |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
杵 |
|
|
|
|
antaraṃ, |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
対 |
内の、中間の、機会、中間、障碍 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
dvinnaṃ |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
属絶 |
二、二人 |
|
|
|
|
bhuñjamānānaṃ, |
bhuj |
現分 |
a |
男中 |
複 |
属絶 |
食べる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
gabbhiniyā, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
奪 |
妊婦 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pāyamānāya, |
pā 使 |
現分 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
飲ませる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人間、男 |
|
|
|
|
antara |
|
名形 |
a |
中 |
依(対) |
内の、中間の、機会、中間、障碍 |
|
|
|
|
gatāya, |
gam |
過分 |
ā |
女 |
単 |
奪 |
いった |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
saṅkittīsu, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
処 |
布告して得た食、飢饉時に集められた食 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のところ |
|
|
|
|
sā |
|
名 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
犬 |
|
|
|
|
upaṭṭhito |
upa-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
供えられた、用意された、現起せる、現前した |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
yattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のところ |
|
|
|
|
makkhikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
蝿 |
|
|
|
|
saṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
群 |
|
|
|
|
saṇḍa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
群 |
|
|
|
|
cārinī, |
car |
名形 |
in |
女 |
単 |
主 |
行者、行くもの →群集の、群行の |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
macchaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
魚 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
maṃsaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
肉 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
suraṃ, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
穀物酒 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
merayaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
果実酒 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
thusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
もみがら |
|
|
|
|
odakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 →酸粥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pivati, |
pā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
飲む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
agāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
家の、在家の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
ālopiko, |
ā-lup |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一口の、団食の |
|
|
|
|
dva |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
agāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
家の、在家の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
dva |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
ālopiko, |
ā-lup |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一口の、団食の |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
agāriko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
家の、在家の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ālopiko, |
ā-lup |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
一口の、団食の |
|
|
|
|
ekissā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
処 |
一 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dattiyā |
dā |
名 |
i |
女 |
単 |
具 |
施与、贈与 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpeti, |
yā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行かせる、存続させる、生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvīhi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
二 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dattīhi |
dā |
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
施与、贈与 |
|
|
|
|
yāpeti, |
同上 |
|
|
|
|
sattahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
七 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dattīhi |
dā |
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
施与、贈与 |
|
|
|
|
yāpeti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ニグローダよ、ここに、苦行者がいます。裸行者となり、不作法行者となり、手を舐める者となり、「来たれ」〔といわれて施食に招かれる〕尊師とならず、「留まれ」〔といわれて施食に招かれる〕尊師とならず、運ばれてきた〔施食〕を受けず、特別に用意された〔施食〕を受けず、〔施食の〕招待を受けません。彼は、釜の口から受けず、鍋の口から受けず、敷居の中で受けず、棒の間で受けず、杵の間で受けず、二人が食べているときは受けず、妊婦から受けず、授乳者から受けず、男のもとにある女から受けず、飢饉時に集められた食の時は受けず、犬の現れるところでは受けず、蝿が群れをなすとことでは受けず、魚を受けず、肉を受けず、穀物酒を飲まず、果実酒を飲まず、酸粥を飲みません。彼は、一軒の家を訪ねて一口の食を得るものとなります。あるいは二軒の家を訪ねて二口の食を得るものとなり、あるいは七軒の家を訪ねて七口の食を得るものとなります。一箇所での施物によって生き延び、また二つの施物によって生き延び、七つの施物によって生き延びます。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大獅子吼経」【苦行の実践の話】にパラレル。細部に関しては当該箇所の「メモ」も参照。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ekāhikampi āhāraṃ āhāreti, dvīhikampi [dvāhikaṃpi (sī. syā.)]
āhāraṃ āhāreti, sattāhikampi āhāraṃ āhāreti, iti evarūpaṃ addhamāsikampi
pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyutto viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
ahikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
日の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食、食物 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāreti, |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食べる、食事を取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dvi |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
二 |
|
|
|
|
ahikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
日の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食、食物 |
|
|
|
|
āhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
七 |
|
|
|
|
ahikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
日の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食、食物 |
|
|
|
|
āhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
かくの如き |
|
|
|
|
addha |
|
数 |
a |
‐ |
依(帯) |
半分 |
|
|
|
|
māsikam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
月の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
pariyāya |
pari-i |
名 |
a |
男 |
依(具) |
異門、法門、教説、部門、理趣、理由、方便、順序 |
|
|
|
|
bhatta |
bhaj |
名過分 |
a |
中 |
持 |
食事、奉仕された →定期食 |
|
|
|
|
bhojana |
bhuj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
食物 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一日に〔一〕食を食べ、また二日に〔一〕食を食べ、また七日に〔一〕食を食べます。かくの如く、半月〔に至るまで〕も、定期食という食の実践へはげんで住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sākabhakkho vā hoti, sāmākabhakkho vā hoti, nīvārabhakkho vā
hoti, daddulabhakkho vā hoti, haṭabhakkho vā hoti, kaṇabhakkho vā hoti,
ācāmabhakkho vā hoti, piññākabhakkho vā hoti, tiṇabhakkho vā hoti,
gomayabhakkho vā hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sāka |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
野菜、生菜(男性名詞としてサーカ樹?) |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sāmāka |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ひえ、あわ、きび |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
nīvāra |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
玄米、生米、稲 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
daddula |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
ダッドゥラ米 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
haṭa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ハタ草、苔 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
kaṇa |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
ぬか |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
ācāma |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
飯汁、飯の泡 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
piññāka |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
胡麻粉 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
tiṇa |
|
名 |
a |
中 |
有(属) |
草 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hoti, |
同上 |
|
|
|
|
gomaya |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
牛糞 |
|
|
|
|
bhakkho |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
食する、所食、食物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
hoti; |
同上 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、野菜、雑穀、玄米、ダッドゥラ米、苔、ぬか、飯汁、胡麻粉、草、あるいは牛糞を食するものとなり、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vanamūlaphalāhāro yāpeti pavattaphalabhojī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vana |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
森、林 |
|
|
|
|
mūla |
|
名 |
a |
中 |
相 |
根 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果実 |
|
|
|
|
āhāro |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
yāpeti |
yā 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
行かせる、存続させる、生存させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pavatta |
pra-vṛt |
過分 |
a |
‐ |
持 |
転起した、起こった、流転輪廻 |
|
|
|
|
phala |
phal |
名 |
a |
中 |
有(持) |
果、果実 →落ちた果実 |
|
|
|
|
bhojī. |
bhuj |
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
食者、受用者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
森で根や果実を食として生き延び、落ちた果実を食べるものとなります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So sāṇānipi dhāreti, masāṇānipi dhāreti, chavadussānipi
dhāreti, paṃsukūlānipi dhāreti, tirīṭānipi dhāreti, ajinampi dhāreti,
ajinakkhipampi dhāreti, kusacīrampi dhāreti, vākacīrampi dhāreti,
phalakacīrampi dhāreti, kesakambalampi dhāreti, vāḷakambalampi dhāreti,
ulūkapakkhampi dhāreti, kesamassulocakopi hoti
kesamassulocanānuyogamanuyutto, ubbhaṭṭhakopi [ubhaṭṭhakopi (syā.),
ubbhaṭṭhikopi (ka.)] hoti āsanapaṭikkhitto, ukkuṭikopi hoti
ukkuṭikappadhānamanuyutto, kaṇṭakāpassayikopi hoti kaṇṭakāpassaye seyyaṃ
kappeti, phalakaseyyampi kappeti, thaṇḍilaseyyampi kappeti, ekapassayikopi
hoti rajojalladharo, abbhokāsikopi hoti yathāsanthatiko, vekaṭikopi hoti
vikaṭabhojanānuyogamanuyutto, apānakopi hoti apānakattamanuyutto,
sāyatatiyakampi udakorohanānuyogamanuyutto viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
sāṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
麻、麻衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dhāreti, |
dhṛ 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
持たせる、保持する、憶持する、着る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
masāṇāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
麻袋、麻の混織、粗布 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
chava |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
死体 |
|
|
|
|
dussāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
布地、白色、衣服 →屍衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
paṃsu |
|
名 |
u |
男 |
有(属) |
塵、土、汚れ |
|
|
|
|
kūlāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
斜面、土手、堤防 →糞掃衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
tirīṭāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
ティリータ樹皮 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
ajinam |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
羊皮、羚羊皮、皮衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
ajina |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
羊皮、羚羊皮、皮衣 |
|
|
|
|
khipam |
kṣip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
網 →羊皮衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
kusa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
草 |
|
|
|
|
cīram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
樹皮、繊維、皮衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
vāka |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
樹皮 |
|
|
|
|
cīram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
樹皮、繊維、皮衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
phalaka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
板、木片、盾、柱 |
|
|
|
|
cīram |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
樹皮、繊維、皮衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
毛 |
|
|
|
|
kambalam |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
毛布、毛衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
vāḷa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
尾毛、馬毛、 |
|
|
|
|
kambalam |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
毛布、毛衣 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
ulūka |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
フクロウ |
|
|
|
|
pakkham |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
羽の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhāreti, |
同上 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
毛 |
|
|
|
|
massu |
|
名 |
u |
男 |
依(対) |
髭 |
|
|
|
|
locako |
luñc |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
引き抜く →抜髪髭者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kesa |
|
名 |
a |
男 |
相 |
毛 |
|
|
|
|
massu |
|
名 |
u |
男 |
依(対) |
髭 |
|
|
|
|
locana |
luñc |
名 |
a |
中 |
持 |
抜くこと |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyutto, |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
ubbhaṭṭhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
常立行者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
āsana |
ās |
名 |
a |
中 |
依(対) |
座 |
|
|
|
|
paṭikkhitto, |
prati-kṣip |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
拒んだ |
|
|
|
|
ukkuṭiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
蹲踞の、しゃがんだ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
ukkuṭika |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
蹲踞の、しゃがんだ |
|
|
|
|
padhānam |
pra-dhā |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
努力、精勤 |
|
|
|
|
anuyutto, |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
kaṇṭakā |
|
名 |
a |
男 |
依(対) |
とげ、荊 |
|
|
|
|
passayiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
依りかかった、臥した →臥荊行者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
kaṇṭakā |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
とげ、荊 |
|
|
|
|
passaye |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
臥具、ベッド、マットレス |
|
|
|
|
seyyaṃ |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
寝床、横臥 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappeti, |
kḷp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす、営む、整える、準備する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
phalaka |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
板、木片、盾、柱 |
|
|
|
|
seyyam |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
寝床、横臥 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kappeti, |
同上 |
|
|
|
|
thaṇḍila |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
露地、堅地 |
|
|
|
|
seyyam |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
寝床、横臥 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kappeti, |
同上 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
passayiko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
依りかかった、臥した |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
rajo |
|
名 |
as |
中 |
相 |
塵、不浄 |
|
|
|
|
jalla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
汚物 |
|
|
|
|
dharo, |
dhṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
保つ、保持する →著塵垢者 |
|
|
|
|
abbhokāsiko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
露地住者 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
santhatiko, |
saṃ-stu |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
親しむ →随処住者 |
|
|
|
|
vekaṭiko |
vi-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
汚物を食べるもの |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
vikaṭa |
vi-kṛ |
名過分 |
a |
中 |
持 |
変化した、腐敗した、汚物 |
|
|
|
|
bhojana |
bhuj |
名 |
a |
中 |
依(属) |
食べ物 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyutto, |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
apānako |
a-pā |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
飲物のない、断飲の |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
apānaka |
a-pā |
形 |
a |
‐ |
持 |
飲物のない、断飲の |
|
|
|
|
attam |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要、裁判、営務 |
|
|
|
|
anuyutto, |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
sāya |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
夕方 |
|
|
|
|
tatiyakam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
udaka |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
水 |
|
|
|
|
orohana |
ava-ruh |
名 |
a |
中 |
持 |
下降 |
|
|
|
|
anuyogam |
anu-yuj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践、実行、従事、専修、随勤 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は、麻の衣を、麻の混織の衣を、屍衣を、糞掃衣を、ティリータ樹皮の衣を、皮の衣を、羊皮の衣を、草の衣を、樹の皮衣を、板切れの衣を、毛髪の衣を、馬毛の衣を、また梟羽の衣を着ます。また抜髪髭者となって、髪やひげを引き抜く実践に励みます。また常立行者となって座を拒みます。また蹲踞者となり、〔常に〕しゃがみ込む努力に励みます。また臥荊行者となって、荊の筵に横臥をなします。また木片に横臥をなします。また露地に横臥をなします。また〔常に〕一つの〔方向へ〕臥し、塵や汚物にまみれるものとなります。また露地住者となり、随処に住します。また汚物食者となり、腐敗した食べ物〔を食べる〕という実践に励みます。不飲者となり、断飲の義に励みます。また、夕方を第三として(朝昼晩と)、水につかる実践へはげんで住します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kiṃ maññasi, nigrodha, yadi evaṃ sante tapojigucchā
paripuṇṇā vā hoti aparipuṇṇā vā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
何、なぜ、いかに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññasi, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
考える、思う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
paripuṇṇā |
pari-pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
完全となった、完成した |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aparipuṇṇā |
a-pari-pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
不完全となった |
|
|
|
|
vā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ニグローダよ、これをどう考えますか。もしこのようである場合、苦行による厭離は完全なものでしょうか。あるいは不完全なものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Addhā kho, bhante, evaṃ sante tapojigucchā paripuṇṇā hoti, no
aparipuṇṇā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Addhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まことに、たしかに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
sante |
as |
現分 |
a |
中 |
単 |
処 |
ある |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchā |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
paripuṇṇā |
pari-pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
完全となった、完成した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
aparipuṇṇā’’ |
a-pari-pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
不完全となった |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、じつに、このようである場合、苦行による厭離は完全なものであり、不完全なものではありません」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
57-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ paripuṇṇāyapi kho ahaṃ, nigrodha, tapojigucchāya
anekavihite upakkilese vadāmī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
paripuṇṇāya |
pari-pṝ |
過分 |
a |
女 |
単 |
処 |
完全となった、完成した |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
nigrodha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、ニグローダ |
|
|
|
|
tapo |
tap |
名 |
as |
男中 |
依(具) |
苦行 |
|
|
|
|
jigucchāya |
gup |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
厭離、忌避 |
|
|
|
|
aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
一つならぬ、多くの |
|
|
|
|
vihite |
vi-dhā |
過分 |
a |
男 |
複 |
対 |
置かれた →種々の |
|
|
|
|
upakkilese |
upa-kliś |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
随煩悩、小煩悩、随染 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmī’’ |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「ニグローダよ、私は、このように完全な苦行による厭離においてすら、種々の随煩悩を説くのです」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |