|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Saṅkhadhamaupamā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
法螺貝 |
|
|
|
|
dhama |
dham |
名形 |
a |
男 |
依(属) |
吹奏者 |
|
|
|
|
upamā |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【法螺貝吹きの譬喩】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば殿下、私はあなたに譬喩をなしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ
ājānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upamāya |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
譬喩 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānanti. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、一部の智ある者たちは、譬喩によって所説の意味を知るものです〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro saṅkhadhamo saṅkhaṃ ādāya
paccantimaṃ janapadaṃ agamāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
先の、過去の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
法螺貝 |
|
|
|
|
dhamo |
dham |
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
吹奏者 |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法螺貝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paccantimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
辺境の、辺地の |
|
|
|
|
janapadaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
agamāsi. |
gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
行く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、その昔、ある法螺貝吹きが、法螺貝を持って、辺境の地方へ行きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So yena aññataro gāmo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
aññataro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
とある |
|
|
|
|
gāmo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
村 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、とある村へ赴きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā majjhe gāmassa ṭhito tikkhattuṃ saṅkhaṃ
upalāpetvā saṅkhaṃ bhūmiyaṃ nikkhipitvā ekamantaṃ nisīdi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中の |
|
|
|
|
gāmassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
村 |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
tikkhattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
三度 |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法螺貝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upalāsetvā |
upa-las 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
鳴らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法螺貝 |
|
|
|
|
bhūmiyaṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
処 |
大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nikkhipitvā |
ni-kṣip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
置く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
赴いて、村の中央に立つと、三度法螺貝を鳴らし、法螺貝を地面に置いて、一方へ坐りました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・upalāpetvāはupalāsetvāの異体とみた。upalāpeti(語根upa-lap)は「説得する、慰撫する、談合する」。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, rājañña, tesaṃ paccantajanapadānaṃ [paccantajānaṃ
(sī.)] manussānaṃ etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paccanta |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
辺境の、辺地の |
|
|
|
|
janapadānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、人々 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、ときに、それら辺境地方の人々にこの〔思い〕が起こりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho kassa nu kho [etadahosi ‘‘kissa dukho (pī.)] eso saddo
evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃbandhanīyo evaṃmucchanīyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
kassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
saddo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
音 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
rajanīyo |
raj |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
染まるべき、染心をあおる |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kamanīyo |
|
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
好ましい、愛すべき、素晴らしい |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
madanīyo |
mad |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
酔わすべき、陶酔の |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bandhanīyo |
bandh |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
束縛の、縛されるべき |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mucchanīyo’ |
murch |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
夢中になるべき |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、このように心を煽る、このように好ましい、このように陶酔させる、このように釘付けにする、このように夢中にさせるこれは何の音だろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sannipatitvā taṃ saṅkhadhamaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Sannipatitvā |
saṃ-ni-pat |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
集まる、集合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
法螺貝 |
|
|
|
|
dhamaṃ |
dham |
名形 |
a |
男 |
単 |
対 |
吹奏者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらはあつまって、その法螺貝吹きへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ambho, kassa nu kho eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo
evaṃmadanīyo evaṃbandhanīyo evaṃmucchanīyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ambho, kassa nu kho
eso saddo evaṃrajanīyo evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃbandhanīyo
evaṃmucchanīyo’ti. (426-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、このように心を煽る、このように好ましい、このように陶酔させる、このように釘付けにする、このように夢中にさせるこれは何の音でしょうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Eso kho, bho, saṅkho nāma yasseso saddo evaṃrajanīyo
evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃbandhanīyo evaṃmucchanīyo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Eso |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、かれ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
saṅkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法螺貝 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
eso saddo evaṃrajanīyo
evaṃkamanīyo evaṃmadanīyo evaṃbandhanīyo evaṃmucchanīyo’ti. (426-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、これは法螺貝といって、これのこの音が、このように心を煽る、このように好ましい、このように陶酔させる、このように釘付けにする、このように夢中にさせるものなのです』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṃ saṅkhaṃ uttānaṃ nipātesuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法螺貝 |
|
|
|
|
uttānaṃ |
ud-tan |
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
明瞭な、上向きの |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipātesuṃ – |
ni-pat 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
倒す、投げる、害する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはその法螺貝を仰向けに横たえました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vadehi, bho saṅkha, vadehi, bho saṅkhā’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘vadehi, |
vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
言う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
saṅkha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
法螺貝 |
|
|
|
|
vadehi, |
同上 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
saṅkhā’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
法螺貝 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、法螺貝よ、鳴るがいい。ああ、法螺貝よ、鳴るがいい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva so saṅkho saddamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saṅkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法螺貝 |
|
|
|
|
saddam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その法螺貝は音を出しませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te taṃ saṅkhaṃ avakujjaṃ nipātesuṃ, passena nipātesuṃ, dutiyena
passena nipātesuṃ, uddhaṃ ṭhapesuṃ, omuddhakaṃ ṭhapesuṃ, pāṇinā ākoṭesuṃ,
leḍḍunā ākoṭesuṃ, daṇḍena ākoṭesuṃ, satthena ākoṭesuṃ, odhuniṃsu sandhuniṃsu
niddhuniṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法螺貝 |
|
|
|
|
avakujjaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
下曲した、顚倒した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nipātesuṃ, |
ni-pat 使 |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
倒す、投げる、害する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
passena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
脇、脇腹 |
|
|
|
|
nipātesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
dutiyena |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
副具 |
第二の |
|
|
|
|
passena |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
脇、脇腹 |
|
|
|
|
nipātesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
uddhaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
上に、高く |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ṭhapesuṃ, |
sthā |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
立てる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
omuddhakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
頭を下に |
|
|
|
|
ṭhapesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
pāṇinā |
|
名 |
i |
男 |
単 |
具 |
手、拳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākoṭesuṃ, |
ā-kuṭ |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
打つ、叩く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
leḍḍunā |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
土塊 |
|
|
|
|
ākoṭesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
daṇḍena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
棒、鞭 |
|
|
|
|
ākoṭesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
satthena |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
刀、剣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ākoṭesuṃ, |
同上 |
|
|
|
|
odhuniṃsu |
ava-dhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
振り放す、除去する |
|
|
|
|
sandhuniṃsu |
saṃ-dhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
振り回す |
|
|
|
|
niddhuniṃsu
– |
nir-dhū? |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
振り放つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らはその法螺貝をうつぶせに横たえ、脇を下に横たえ、もう一方の脇を下に横たえ、上向きに立て、頭を下に立て、手で打ち、土塊で打ち、棒で打ち、刀で打ち、こちらへ振り、あちらへ振り、あちこちに振り回しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘vadehi, bho saṅkha, vadehi, bho saṅkhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘vadehi, bho saṅkha, vadehi, bho saṅkhā’ti. (426-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、法螺貝よ、鳴るがいい。ああ、法螺貝よ、鳴るがいい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Neva so saṅkho saddamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Neva so saṅkho saddamakāsi. (426-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕その法螺貝は音を出しませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho, rājañña, tassa saṅkhadhamassa etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
法螺貝 |
|
|
|
|
dhamassa |
dham |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
吹奏者 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、そこで、その法螺貝吹きにこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāva bālā ime paccantajanapadāmanussā, kathañhi nāma ayoniso
saṅkhasaddaṃ gavesissantī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、限り、〜の間 |
|
|
|
|
bālā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
愚かな、無知な |
|
|
|
|
ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これら |
|
|
|
|
paccanta |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
辺境の、辺地の |
|
|
|
|
janapadā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
manussā, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、人々 |
|
|
|
|
kathañ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
hi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
ayoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非理 |
|
|
|
|
saṅkha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
法螺貝 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gavesissantī’ |
gava-ā-iṣ |
動 |
未 |
能 |
複 |
三 |
求める、追求する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『これらの辺境地域の人々は無知の限りだ。なぜ、無理に法螺貝の音を求めようとするのか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tesaṃ pekkhamānānaṃ saṅkhaṃ gahetvā tikkhattuṃ saṅkhaṃ
upalāpetvā saṅkhaṃ ādāya pakkāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
与 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
pekkhamānānaṃ |
pra-īkṣ |
現分 |
a |
男 |
複 |
与 |
見る、観察する |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法螺貝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
つかむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tikkhattuṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
三度 |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法螺貝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upalāpetvā |
upa-las 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
鳴らす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṅkhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
法螺貝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
pakkāmi. |
pra-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出発する、去る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれは、見ている彼らのために法螺貝をつかみ、三度法螺貝を鳴らして、法螺貝を持って去りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, rājañña, tesaṃ paccantajanapadānaṃ manussānaṃ
etadahosi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
tesaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
属 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
paccanta |
|
名形 |
a |
中 |
有(持) |
辺境の、辺地の |
|
|
|
|
janapadānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
地方、国土、田舎 |
|
|
|
|
manussānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人、人々 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、ときに、かれら辺境地域の人々にこの〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yadā kira, bho, ayaṃ saṅkho nāma purisasahagato ca hoti
vāyāmasahagato [vāyosahagato (syā.)] ca vāyusahagato ca, tadāyaṃ saṅkho
saddaṃ karoti, yadā panāyaṃ saṅkho neva purisasahagato hoti na vāyāmasahagato
na vāyusahagato, nāyaṃ saṅkho saddaṃ karotī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
kira, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
伝え言う、〜という話だ |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
saṅkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法螺貝 |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
人、男 |
|
|
|
|
sahagato |
saha-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ともなる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāyāma |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
精進、勤 |
|
|
|
|
sahagato |
saha-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ともなる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vāyu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
風 |
|
|
|
|
sahagato |
saha-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ともなる |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
saṅkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法螺貝 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karoti, |
kṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
saṅkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法螺貝 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
purisa |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
人、男 |
|
|
|
|
sahagato |
saha-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ともなる |
|
|
|
|
hoti |
同上 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vāyāma |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
精進、勤 |
|
|
|
|
sahagato |
saha-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ともなる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
vāyu |
|
名 |
u |
男 |
依(具) |
風 |
|
|
|
|
sahagato, |
saha-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ともなる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
saṅkho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法螺貝 |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
音 |
|
|
|
|
karotī’ |
同上 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『友よ、これは法螺貝というらしい。この法螺貝は、人を伴い、努力を伴い、風を伴うとき音を出し、しかし、この法螺貝は、人を伴わず、努力を伴わず、風を伴わないとき、音を出さないようだ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evameva kho, rājañña, yadāyaṃ kāyo āyusahagato ca hoti
usmāsahagato ca viññāṇasahagato ca, tadā abhikkamatipi paṭikkamatipi
tiṭṭhatipi nisīdatipi seyyampi kappeti, cakkhunāpi rūpaṃ passati, sotenapi
saddaṃ suṇāti, ghānenapi gandhaṃ ghāyati, jivhāyapi rasaṃ sāyati, kāyenapi
phoṭṭhabbaṃ phusati, manasāpi dhammaṃ vijānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kāyo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
āyu |
|
名 |
us |
中 |
依(具) |
寿命 |
|
|
|
|
sahagato |
saha-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ともなる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
usmā |
|
名 |
ā |
女 |
依(具) |
熱 |
|
|
|
|
sahagato |
saha-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ともなる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
viññāṇa |
vi-jñā |
名 |
a |
中 |
依(具) |
識 |
|
|
|
|
sahagato |
saha-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ともなる |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhikkamati |
abhi-lram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
進む、近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭikkamati |
prati-kram |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
戻る、退く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhati |
sthā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdati |
ni-sad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
seyyam |
śī |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
臥具、横臥 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kappeti, |
kḷp |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
なす、営む、ととのえる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cakkhunā |
|
名 |
us |
中 |
単 |
具 |
眼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
色 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati, |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sotena |
śru |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
耳 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
saddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇāti, |
śru |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ghānena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
鼻 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
gandhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ghāyati, |
ghrā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
嗅ぐ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jivhāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
舌 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
rasaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
味 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sāyati, |
svad |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
味わう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kāyena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
phoṭṭhabbaṃ |
spṛś |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
phusati, |
spṛś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
触れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
manasā |
|
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
dhammaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
法 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijānāti. |
vi-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
認識する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、まさしくそのように、この身体は、寿命を伴い、熱を伴い、識を伴うとき、進み、戻り、立ち、坐り、横臥をなし、目で色を見、耳で声を聞き、鼻で香を嗅ぎ、舌で味を味わい、身で触を触り、意で法を認識するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā panāyaṃ kāyo neva āyusahagato hoti, na usmāsahagato, na
viññāṇasahagato, tadā neva abhikkamati na paṭikkamati na tiṭṭhati na nisīdati
na seyyaṃ kappeti, cakkhunāpi rūpaṃ na passati, sotenapi saddaṃ na suṇāti,
ghānenapi gandhaṃ na ghāyati, jivhāyapi rasaṃ na sāyati, kāyenapi phoṭṭhabbaṃ
na phusati, manasāpi dhammaṃ na vijānāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā panāyaṃ kāyo neva āyusahagato hoti, na usmāsahagato, na viññāṇasahagato, tadā neva abhikkamati na paṭikkamati na tiṭṭhati na nisīdati na seyyaṃ kappeti, cakkhunāpi rūpaṃ
na passati, sotenapi
saddaṃ na suṇāti,
ghānenapi gandhaṃ na
ghāyati, jivhāyapi rasaṃ na sāyati, kāyenapi phoṭṭhabbaṃ na phusati, manasāpi dhammaṃ na vijānāti. (426-22.) |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、まさしくそのように、この身体は、寿命を伴わず、熱を伴わず、識を伴わないとき、進まず、戻らず、立たず、坐らず、横臥をなさず、目で色を見ず、耳で声を聞かず、鼻で香を嗅がず、舌で味を味わわず、身で触を触らず、意で法を認識しないのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu – |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、じつにこの理由によって、あなたにこのような〔認識が〕あるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
426-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’ti [vipākoti, paṭhamabhāṇavāraṃ
(syā.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
opapātikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
sukata |
su-kṛ |
形 |
a |
‐ |
相 |
善行、善行の |
|
|
|
|
dukkaṭānaṃ |
dur-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
悪行、悪行の、悪作、突吉羅 |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果 |
|
|
|
|
vipāko’ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あの世は存在する。化生の有情は存在する。善悪業の果たる異熟は存在する』と」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・異版ではここで第一誦分が終わっている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427. ‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッサパが、いかにそのように仰ろうとも、じつに、これについての私の〔考えは〕かくのごときものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi natthi
paro loko, natthi
sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. (426-25.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あの世は存在しない。化生の有情は存在しない。善悪業の果たる異熟は存在しない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
pariyāyo |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、理由 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし殿下、〔その理由によってあなたにこのような考えがおこるような〕理由があるのでしょうか……(略)」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
pariyāyo |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、理由 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッサパよ、〔その理由によって、私にこのような考えがおこるような〕理由があるのです……(略)」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā kathaṃ viya rājaññā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
viya |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
rājaññā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「殿下、〔その理由とは〕いかなるごとくのものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha me, bho kassapa, purisā coraṃ āgucāriṃ gahetvā dassenti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
coraṃ |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
盗賊 |
|
|
|
|
āgu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
罪悪 |
|
|
|
|
cāriṃ |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
実践する、行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、捕らえる |
|
|
|
|
dassenti – |
dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見せる、示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、人々が悪行をなす盗賊を捕らえて、私へ示したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ te, bhante, coro āgucārī, imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ
paṇehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
coro |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
āgu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
罪悪 |
|
|
|
|
cārī, |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
実践する、行者 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi, |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
望む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
daṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鞭、罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇehī’ |
pra-nī |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
適用する、判決する →処罰する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き方よ、この悪行をなす盗賊は、〔いまや〕あなたの〔虜囚〕です。この者へ、およそあなたが望むような刑罰を与えられよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tena hi, bho, imassa purisassa chaviṃ chindatha, appeva
nāmassa jīvaṃ passeyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindatha, |
chid |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
切る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
じつに、とは |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
生命、霊魂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyyāmā’ |
paś |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば諸君、この男の皮膚を切り取りなさい。〔それから〕我々は、この者の霊魂を見るとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tassa purisassa chaviṃ chindanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人、男 |
|
|
|
|
chaviṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
皮膚、表皮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
chindanti. |
chid |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
切る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは、その男の皮膚を切り取ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nevassa mayaṃ jīvaṃ passāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
生命、霊魂 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāma. |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕我々が彼の霊魂を見ることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – (427-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tena hi, bho, imassa purisassa cammaṃ chindatha, maṃsaṃ
chindatha, nhāruṃ chindatha, aṭṭhiṃ chindatha, aṭṭhimiñjaṃ chindatha, appeva
nāmassa jīvaṃ passeyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tena hi, bho, imassa purisassa cammaṃ chindatha, maṃsaṃ chindatha, nhāruṃ chindatha, aṭṭhiṃ chindatha, aṭṭhimiñjaṃ chindatha, appeva nāmassa jīvaṃ passeyyāmā’ti. (427-9.) |
|
|
|
|
cammaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
皮膚、皮革 |
|
|
|
|
maṃsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
肉 |
|
|
|
|
nhāruṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
腱、すじ |
|
|
|
|
aṭṭhiṃ |
|
名 |
i |
中 |
単 |
対 |
骨 |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
miñjaṃ |
|
名 |
a |
中女 |
単 |
対 |
髄 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば諸君、この男の皮を切り取り、肉を切り取り、腱を切り取り、骨を切り取り、骨髄を切り取りなさい。〔それから〕我々は、この者の霊魂を見るとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te tassa purisassa aṭṭhimiñjaṃ chindanti, nevassa mayaṃ jīvaṃ
passeyyāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te tassa purisassa aṭṭhimiñjaṃ chindanti, (427-10.) |
|
|
|
|
aṭṭhi |
|
名 |
i |
中 |
依(属) |
骨 |
|
|
|
|
miñjaṃ |
|
名 |
a |
中女 |
単 |
対 |
髄 |
|
|
|
|
nevassa mayaṃ jīvaṃ passeyyāma. (427-9, 11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれらは、その男の骨髄を切り取ります。〔しかし〕我々が彼の霊魂を見ることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
pariyāyo, |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、理由 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者カッサパよ、じつにこれが、その理由によって、私にこのような〔考えが〕おこるような理由なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
427-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. (427-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あの世は存在しない。化生の有情は存在しない。善悪業の果たる異熟は存在しない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |