|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gabbhinīupamā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gabbhinī |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
妊娠、妊婦 |
|
|
|
|
upamā |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
譬喩 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【妊婦の譬喩】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420. ‘‘Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
upamaṃ |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
譬喩 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmi. |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しからば殿下、私はあなたに譬喩をなしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ
ājānanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Upamāya |
upa-mā? |
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
譬喩 |
|
|
|
|
idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ekacce |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
一部の |
|
|
|
|
viññū |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
主 |
有智、智者 |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
bhāsitassa |
bhāṣ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
属 |
所説 |
|
|
|
|
atthaṃ |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
対 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ājānanti. |
ā-jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
了知する、よく知る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、一部の智ある者たちは、譬喩によって所説の意味を知るものです〔から〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññatarassa brāhmaṇassa dve pajāpatiyo
ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
先の、過去の、昔の →往昔 |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
aññatarassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
とある |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
pajāpatiyo |
|
名 |
ī |
女 |
複 |
主 |
夫人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、その昔、とある婆羅門に二人の夫人がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekissā putto ahosi dasavassuddesiko vā dvādasavassuddesiko vā,
ekā gabbhinī upavijaññā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekissā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
一、とある |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
有(具) |
雨、年 |
|
|
|
|
uddesiko |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
関係する、指示の、定義 →歳 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dvādasa |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
十二 |
|
|
|
|
vassa |
vṛṣ |
名 |
a |
男中 |
有(具) |
雨、年 |
|
|
|
|
uddesiko |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
関係する、指示の、定義 →歳 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
ekā |
|
数 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
一、とある |
|
|
|
|
gabbhinī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
妊婦 |
|
|
|
|
upavijaññā. |
upa-vi-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
臨月の女性 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方〔の夫人〕の息子は十歳あるいは十二歳であり、一方〔の夫人〕は妊娠し、臨月でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so brāhmaṇo kālamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālamakāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
命終する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに、その婆羅門が命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho so māṇavako mātusapattiṃ [mātusapatiṃ (syā.)]
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
māṇavako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
学童、若い婆羅門 |
|
|
|
|
mātu |
|
名 |
ar |
女 |
持 |
母 |
|
|
|
|
sapattiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
敵妻 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで、その学童は、継母へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yamidaṃ, bhoti, dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā,
sabbaṃ taṃ mayhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
bhoti, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男→女 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
dhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
財産 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
dhaññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
穀物 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
rajataṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
銀 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
jāta |
jan |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
生じた |
|
|
|
|
rūpaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
色 →金 |
|
|
|
|
vā, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
sabbaṃ |
|
名形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
すべて |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
mayhaṃ; |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『小母上、この財産、穀物、銀、あるいは金、それはすべて、私のものです。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・よい訳語を思いつかず「継母」や「小母上」としたが、これが適切かどうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi tuyhettha kiñci. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
tuyhaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kiñci. |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここには、あなたのものは何もありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pitu me [pitu me santako (syā.)] bhoti, dāyajjaṃ niyyādehī’ti
[nīyyātehīti (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pitu |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
属 |
父 |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bhoti, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男→女 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
dāyajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家督、遺産 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
niyyādehī’ |
|
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
与える、贈与する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小母上、父の遺産を私へ明け渡して下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vutte sā brāhmaṇī taṃ māṇavakaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
婆羅門女性 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
māṇavakaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
若い婆羅門、学童 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このように言われて、その婆羅門女性はその学童へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āgamehi tāva, tāta, yāva vijāyāmi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘āgamehi |
ā-gam 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
来させる、待つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まで、だけ |
|
|
|
|
tāta, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
男性への呼称 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijāyāmi. |
vi-jan |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
出産する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『君よ、私が出産するまでお待ち下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kumārako bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kumārako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子、少年 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一、とある |
|
|
|
|
deso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
点、地方 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati; |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし〔子供が〕男子であったなら、彼にも〔財産権の〕一部があるはずです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace kumārikā bhavissati, sāpi te opabhoggā [upabhoggā (syā.)]
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
kumārikā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
童女、少女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissati, |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
opabhoggā |
upa-bhuj |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
受用、利益 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavissatī’ |
bhū |
動 |
未 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし〔子供が〕女子であったなら、彼女はあなたの下女となります』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はopabhoggāを「足下の召使い」pādaparicārikāと換言する。これに従った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho so māṇavako mātusapattiṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
副対 |
第二に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho so māṇavako
mātusapattiṃ etadavoca – (420-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
再び、その学童は、継母へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yamidaṃ, bhoti, dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā,
sabbaṃ taṃ mayhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yamidaṃ, bhoti,
dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā, sabbaṃ taṃ mayhaṃ; (420-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『小母上、この財産、穀物、銀、あるいは金、それはすべて、私のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi tuyhettha kiñci. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi tuyhettha
kiñci. (420-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここには、あなたのものは何もありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pitu me, bhoti, dāyajjaṃ niyyādehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pitu me, bhoti,
dāyajjaṃ niyyādehī’ti. (420-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小母上、父の遺産を私へ明け渡して下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Dutiyampi kho sā brāhmaṇī taṃ māṇavakaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dutiyam |
|
名形 |
a |
男→中 |
単 |
副対 |
第二に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā brāhmaṇī taṃ
māṇavakaṃ etadavoca – (420-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
再び、その婆羅門女性はその学童へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘āgamehi tāva, tāta, yāva vijāyāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘āgamehi tāva, tāta,
yāva vijāyāmi. (420-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『君よ、私が出産するまでお待ち下さい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace kumārako bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace kumārako
bhavissati, tassapi ekadeso bhavissati; (420-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし〔子供が〕童子であったなら、彼にも〔財産権の〕一部があるはずです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sace kumārikā bhavissati sāpi te opabhoggā [upabhoggā (syā.)]
bhavissatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sace kumārikā
bhavissati sāpi te opabhoggā [upabhoggā (syā.)] bhavissatī’ti. (420-13.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし〔子供が〕童女であったなら、彼女はあなたの下女となります』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatiyampi kho so māṇavako mātusapattiṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatiyam |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第三に |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho so māṇavako
mātusapattiṃ etadavoca – (420-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
三度、その学童は、継母へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yamidaṃ, bhoti, dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā,
sabbaṃ taṃ mayhaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yamidaṃ, bhoti,
dhanaṃ vā dhaññaṃ vā rajataṃ vā jātarūpaṃ vā, sabbaṃ taṃ mayhaṃ; (420-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『小母上、この財産、穀物、銀、あるいは金、それはすべて、私のものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
natthi tuyhettha kiñci. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
natthi tuyhettha
kiñci. (420-8.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここには、あなたのものは何もありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pitu me, bhoti, dāyajjaṃ niyyādehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pitu me, bhoti,
dāyajjaṃ niyyādehī’ti. (420-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
小母上、父の遺産を私へ明け渡して下さい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atha kho sā brāhmaṇī satthaṃ gahetvā ovarakaṃ pavisitvā
udaraṃ opādesi [uppātesi (syā.)] – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
婆羅門女性 |
|
|
|
|
satthaṃ |
śas |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
刀、剣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
つかむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ovarakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内室、房、母胎 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavisitvā |
pra-viś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
udaraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
胃、腹 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
opādesi– |
ud-paṭ 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
破る、壊す、引き抜く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこでその婆羅門女性は、刀をつかんで内室へ入り、腹部を切り裂いてしまいました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・uppāṭesiの異体として訳した |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘yāva vijāyāmi yadi vā kumārako yadi vā kumārikā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijāyāmi |
vi-jan |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
出産する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumārako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
童子、少年 |
|
|
|
|
yadi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kumārikā’ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
童女、少女 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『私が出産するまでに、男子か、あるいは女子か〔知りたい〕』といって。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā attānaṃ ceva jīvitañca gabbhañca sāpateyyañca vināsesi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
attānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
自分、我 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
jīvitañ |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
寿命、命 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gabbhañ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
胎児 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
sāpateyyañ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
自己の所有物、財産 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vināsesi. |
vi-naś 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
滅ぼす、滅亡させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼女は自分を、命を、胎児を、また財産を失ってしまいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā taṃ bālā abyattā anayabyasanaṃ āpannā ayoniso dāyajjaṃ
gavesantī, evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto anayabyasanaṃ āpajjissasi
ayoniso paralokaṃ gavesanto; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
bālā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
愚かな、無知の |
|
|
|
|
abyattā |
a-vi-añj |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
anaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
āpannā |
ā-pad |
過分 |
ā |
女 |
単 |
主 |
遭遇した、到達した |
|
|
|
|
ayoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非如理 |
|
|
|
|
dāyajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
家督、遺産 |
|
|
|
|
gavesantī, |
gava-ā-iṣ |
現分 |
ī |
女 |
単 |
主 |
求める、探す、追求する |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
bālo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
愚かな、無知の |
|
|
|
|
abyatto |
a-vi-añj |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
不聡明の、無能の |
|
|
|
|
anaya |
|
名 |
a |
男 |
相 |
不幸、不運、禍 |
|
|
|
|
byasanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
喪失、不幸、厄難 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āpajjissasi |
ā-pad |
動 |
未 |
能 |
単 |
二 |
遭遇する、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ayoniso |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
非如理 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
他の |
|
|
|
|
lokaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
世間、世界 |
|
|
|
|
gavesanto; |
gava-ā-iṣ |
現分 |
ant |
男 |
単 |
主 |
求める、探す、追求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
無知蒙昧な女性が、無理に遺産を追求して、その不幸と厄難に陥るごとく、まさにそのように殿下、無知蒙昧なあなたは無理にあの世を追求して、不幸と厄難に陥ることでしょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-30. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi sā brāhmaṇī bālā abyattā anayabyasanaṃ āpannā
ayoniso dāyajjaṃ gavesantī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
brāhmaṇī |
bṛh |
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
婆羅門女性 |
|
|
|
|
bālā abyattā
anayabyasanaṃ āpannā ayoniso dāyajjaṃ gavesantī. (420-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、その無知蒙昧な婆羅門女性が、無理に遺産を追求して、その不幸と厄難に陥ったごとく。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-31. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na kho, rājañña, samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā apakkaṃ
paripācenti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sīlavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
戒ある |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善良の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
apakkaṃ |
a-pac |
過分 |
a |
男中 |
単 |
対 |
熟していない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paripācenti; |
pari-pac 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
遍熟させる、増進させる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、戒あり善法ある沙門婆羅門たちは、未熟な〔果報を、無理に〕熟させることはしません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-32. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
api ca paripākaṃ āgamenti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paripākaṃ |
pari-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
遍熟 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āgamenti. |
ā-gam |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
来させる、待つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
完全に熟するのを待つのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-33. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṇḍitānaṃ attho hi, rājañña, samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlavantānaṃ
kalyāṇadhammānaṃ jīvitena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṇḍitānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
賢い |
|
|
|
|
attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、必要、意味 |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇānaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sīlavantānaṃ |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
戒ある |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善良の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
jīvitena. |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
具 |
寿命、命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
なぜならば、戒あり善法ある賢明な沙門婆羅門たちには、寿命によって〔より一層なしうる〕義があるからです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-34. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yathā yathā kho, rājañña, samaṇabrāhmaṇā sīlavanto
kalyāṇadhammā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭhanti, tathā tathā bahuṃ puññaṃ
pasavanti, bahujanahitāya ca paṭipajjanti bahujanasukhāya lokānukampāya
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
samaṇa |
śram |
名 |
a |
男 |
相 |
沙門 |
|
|
|
|
brāhmaṇā |
bṛh |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
sīlavanto |
|
形 |
ant |
男 |
複 |
主 |
戒ある |
|
|
|
|
kalyāṇa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
善い、善良の |
|
|
|
|
dhammā |
dhṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
法 |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
久しく |
|
|
|
|
dīgham |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
長い |
|
|
|
|
addhānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
時間 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
tiṭṭhanti, |
sthā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住立する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
bahuṃ |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
多くの |
|
|
|
|
puññaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
善根、福徳、功徳 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasavanti, |
pra-su |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
産出する、生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭipajjanti |
prati-pad |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
向かって歩く、行動する、遂行する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
世界、世間 |
|
|
|
|
anukampāya |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつに殿下、戒あり善法ある沙門婆羅門たちは、久しく、長らく住立するほどに、それぞれ多くの功徳を生み出し、多くの人々の利益のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のために行動するのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-35. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Iminā |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hotu – |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
殿下、じつにこの理由によって、あなたにこのような〔認識が〕あるべきです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
420-36. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paro |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他 |
|
|
|
|
loko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
世界、世間 |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
sattā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
衆生、有情 |
|
|
|
|
opapātikā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
化生の |
|
|
|
|
atthi |
同上 |
|
|
|
|
sukata |
su-kṛ |
形 |
a |
‐ |
相 |
善行、善行の |
|
|
|
|
dukkaṭānaṃ |
dur-kṛ |
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
悪行、悪行の、悪作、突吉羅 |
|
|
|
|
kammānaṃ |
kṛ |
名 |
an |
中 |
複 |
属 |
業、行為 |
|
|
|
|
phalaṃ |
phal |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
果、結果 |
|
|
|
|
vipāko’’’ |
vi-pac |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
異熟、果報 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あの世は存在する。化生の有情は存在する。善悪業の果たる異熟は存在する』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421. ‘‘Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha
hoti – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Kiñ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、いかに、いかなる |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
kassapo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha, |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
ettha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッサパが、いかにそのように仰ろうとも、じつに、これについての私の〔考えは〕かくのごときものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi natthi
paro loko, natthi
sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. (420-36.) |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あの世は存在しない。化生の有情は存在しない。善悪業の果たる異熟は存在しない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Atthi pana, rājañña, pariyāyo…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
rājañña, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
pariyāyo |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、理由 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「しかし殿下、〔その理由によってあなたにこのような考えがおこるような〕理由があるのでしょうか……(略)」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
atthi, bho kassapa, pariyāyo…pe… |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
pariyāyo |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、理由 |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者カッサパよ、〔その理由によって、私にこのような考えがおこるような〕理由があるのです……(略)」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yathā kathaṃ viya, rājaññā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いかに、なぜに |
|
|
|
|
viya, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ごとく |
|
|
|
|
rājaññā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
王族、高官 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「殿下、〔その理由とは〕いかなるごとくのものでしょうか」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idha me, bho kassapa, purisā coraṃ āgucāriṃ gahetvā dassenti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
purisā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
coraṃ |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
盗賊 |
|
|
|
|
āgu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
罪悪 |
|
|
|
|
cāriṃ |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
対 |
実践する、行者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る、捕らえる |
|
|
|
|
dassenti – |
dṛś 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
見せる、示す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、人々が悪行をなす盗賊を捕らえて、私へ示したとしましょう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ayaṃ te, bhante, coro āgucārī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ayaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
coro |
cur |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
盗賊 |
|
|
|
|
āgu |
|
名 |
u |
中 |
依(属) |
罪悪 |
|
|
|
|
cārī; |
car |
名形 |
in |
男 |
単 |
主 |
実践する、行者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き方よ、この悪行をなす盗賊は、〔いまや〕あなたの〔虜囚〕です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
これ |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
icchasi, |
iṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
望む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
daṇḍaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
鞭、罰 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṇehī’ |
pra-nī |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
適用する、判決する →処罰する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この者へ、およそあなたが望むような刑罰を与えられよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadāmi – |
vad |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は彼らへこういいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘tena hi, bho, imaṃ purisaṃ jīvantaṃyeva kumbhiyā pakkhipitvā
mukhaṃ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya mattikāya bahalāvalepanaṃ
[bahalavilepanaṃ (syā. ka.)] karitvā uddhanaṃ āropetvā aggiṃ dethā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら →しからば |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人、男 |
|
|
|
|
jīvantaṃ |
jīv |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
生きる、存在する |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kumbhiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
大釜、瓶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pakkhipitvā |
pra-ksip |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
投げ入れる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
口、顔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pidahitvā |
api-dhā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
覆う、閉じる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
allena |
|
形 |
a |
中 |
単 |
具 |
ぬれた、新鮮な、生の |
|
|
|
|
cammena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
皮革 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
onandhitvā |
ava-nah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結ぶ、覆う |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
allāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
ぬれた、新鮮な、生の |
|
|
|
|
mattikāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
粘土、泥 |
|
|
|
|
bahala |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
厚い |
|
|
|
|
avalepanaṃ |
ava-lip |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
塗ること、塗布 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uddhanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
かまど |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropetvā |
ā-ruh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aggiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
火 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dethā’ |
dā |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば諸君、あなた方は、この男を生きたまま大釜へ投げ込み、口を閉じて、生革で結び、生の粘土を厚く塗布して、かまどへ上げて火を付けるがいい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Te me ‘sādhū’ti paṭissutvā taṃ purisaṃ jīvantaṃyeva kumbhiyā
pakkhipitvā mukhaṃ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya mattikāya
bahalāvalepanaṃ karitvā uddhanaṃ āropetvā aggiṃ denti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
‘sādhū’ |
sādh |
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よい、よきかな、なにとぞ |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisaṃ jīvantaṃyeva
kumbhiyā pakkhipitvā mukhaṃ pidahitvā allena cammena onandhitvā allāya
mattikāya bahalāvalepanaṃ karitvā uddhanaṃ āropetvā aggiṃ (421-10.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
denti. |
dā |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
与える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼らは『かしこまりました』と答えて、その男を生きたまま大釜へ投げ込み、口を閉じて、生革で結び、生の粘土を厚く塗布して、かまどへ上げて火を付けます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yadā mayaṃ jānāma ‘kālaṅkato so puriso’ti, atha naṃ kumbhiṃ
oropetvā ubbhinditvā mukhaṃ vivaritvā saṇikaṃ nillokema [vilokema (syā.)]
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜の時 |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāma |
jñā |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘kālaṅkato |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
命終した |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
ti, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
naṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kumbhiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
大釜、瓶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
oropetvā |
ava-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
おろす |
|
|
|
|
ubbhinditvā |
ad-bhid? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
破り出る、わき出る、芽生える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
口、顔 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vivaritvā |
vi-vṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
開く、明らかにする |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saṇikaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
優しく、徐々に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nillokema – |
nir-lok 使 |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
観察する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我々が『その男は死んだ』と知ったら、そこで我々はその大釜を下ろして破り、口を開いてじっくりと観察します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appeva nāmassa jīvaṃ nikkhamantaṃ passeyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
とは、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
生命、霊魂 |
|
|
|
|
nikkhamantaṃ |
nis-kram |
現分 |
ant |
中 |
単 |
対 |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passeyyāmā’ |
paś |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『じつに我々は、この者の霊魂が出て行くのを見るとしよう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nevassa mayaṃ jīvaṃ nikkhamantaṃ passāma. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
assa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
これ |
|
|
|
|
mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
jīvaṃ |
jīv |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
生命、霊魂 |
|
|
|
|
nikkhamantaṃ |
nis-kram |
現分 |
ant |
中 |
単 |
対 |
出る、出離する、出家する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passāma. |
paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
〔しかし〕我々が彼の霊魂が出て行くのを見ることはありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ayam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
kassapa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、カッサパ |
|
|
|
|
pariyāyo, |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
法門、理由 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
pariyāyena |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、理由 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti – |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者カッサパよ、じつにこれが、その理由によって、私にこのような〔考えが〕おこるような理由なのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
421-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi
sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko’’’ti. (421-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『あの世は存在しない。化生の有情は存在しない。善悪業の果たる異熟は存在しない』と」 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |