|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pañcasikhagītagāthā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pañcasikha |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
gīta |
gai |
名過分 |
a |
中 |
持 |
歌、讃歌 |
|
|
|
|
gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
偈 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【パンチャシカによる偈頌】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348. Ekamantaṃ ṭhito kho pañcasikho gandhabbadevaputto
beluvapaṇḍuvīṇaṃ [veḷuvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya (syā.)] assāvesi, imā ca gāthā
abhāsi buddhūpasañhitā dhammūpasañhitā saṅghūpasañhitā arahantūpasañhitā
kāmūpasañhitā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
ṭhito |
sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
立った |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pañcasikho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
beluva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
植物名、ベールヴァ、木瓜、橡 |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄色の |
|
|
|
|
vīṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
琵琶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assāvesi, |
śru 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
聞かせる、告げる、述べる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imā |
|
代 |
代的 |
女 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
gāthā |
|
名 |
ā |
女 |
複 |
対 |
偈 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhāsi |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
話す、語る、いう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
buddha |
budh |
名過分 |
a |
男 |
依(属) |
仏陀 |
|
|
|
|
upasañhitā |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
伴った、具えた、関係した |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
upasañhitā |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
伴った、具えた、関係した |
|
|
|
|
saṅgha |
saṃ-hṛ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
僧伽 |
|
|
|
|
upasañhitā |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
伴った、具えた、関係した |
|
|
|
|
arahanta |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
依(属) |
阿羅漢 |
|
|
|
|
upasañhitā |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
伴った、具えた、関係した |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲 |
|
|
|
|
upasañhitā – |
upa-saṃ-dhā |
過分 |
a |
女 |
複 |
対 |
伴った、具えた、関係した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
一方へ立ったガンダッバ天子パンチャシカは、ベールヴァの実のような黄色い琵琶を弾いて、これらの、仏に関し、法に関し、僧に関し、阿羅漢に関し、愛欲に関する諸偈をとなえた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『原始仏典』第二巻の解題では、この偈は「仏教以外の古い相聞歌」であろうとしている。たしかに、kāmaの譬喩として三宝や阿羅漢が用いられるというのは、ニカーヤの他のテクストに比してもやや異質に感ぜられる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vande te pitaraṃ bhadde, timbaruṃ sūriyavacchase; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vande |
|
動 |
現 |
反 |
単 |
一 |
礼拝する、尊敬する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
pitaraṃ |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
父 |
|
|
|
|
bhadde, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
timbaruṃ |
|
名 |
ū |
男 |
単 |
対 |
神名、ティンバルー |
|
|
|
|
sūriya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽 |
|
|
|
|
vacchase; |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
光ある、輝ける女 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「♪太陽のように輝くバッダーよ、私は、あなたの父ティンバルーに礼拝する。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大集会経」では、パンチャシカと並んでこの二神が名を出す。そのときは、sūriyavacchasāを「スーリヤ・ヴァッチャサー」という固有名詞として訳した。なお辞書にはvaccasāという形ででる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yena jātāsi kalyāṇī, ānandajananī mama. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
jātā |
jan |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇī, |
|
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
美しい、幸運の、適当の |
|
|
|
|
ānanda |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
依(属) |
歓喜 |
|
|
|
|
jananī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
母 |
|
|
|
|
mama. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪美しき、我が喜びの母(バッダー)は、彼によって生じた。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yenaは「それゆえ」と訳すべきかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vātova sedataṃ kanto, pānīyaṃva pipāsato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vāto |
vā |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
風 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
sedataṃ |
svid 使 |
現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
蒸発させる、熱する、発汗させる |
|
|
|
|
kanto, |
|
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
pānīyaṃ |
pā |
名未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
飲物、水 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
pipāsato; |
pā 意 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
のどが渇く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪汗をかく者たちにとっての愛すべき風の如く、乾いた者にとっての水の如し。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṅgīrasi piyāmesi, dhammo arahatāmiva. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṅgīrasi |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
天女 |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
可愛の、所愛の |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
arahatām |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
複 |
属 |
阿羅漢 |
|
|
|
|
iva. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪我が所愛の天女は、阿羅漢たちにとっての法の如きである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・arahantの複数属格はarahatamもしくはarahatānamのはずだが。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Āturasseva bhesajjaṃ, bhojanaṃva jighacchato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Āturassa |
|
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
苦悩した、病んだ |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
bhesajjaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
薬 |
|
|
|
|
bhojanaṃ |
bhuj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
食物 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
jighacchato; |
gras 意 |
現分 |
ant |
男 |
単 |
属 |
飢える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪病める者にとっての薬の如く、飢える者にとっての食物の如し。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parinibbāpaya maṃ bhadde, jalantamiva vārinā. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Parinibbāpaya |
pari-nir-vā? 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
般涅槃させる、寂静ならしむ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhadde, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
jalantam |
jval |
現分 |
ant |
男 |
単 |
対 |
燃える、輝く |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
vārinā. |
|
名 |
i |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪バッダーよ、燃える〔火〕を水によって〔消す〕如く、私を寂静ならしめよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sītodakaṃ pokkharaṇiṃ, yuttaṃ kiñjakkhareṇunā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sīta |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
pokkharaṇiṃ, |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
蓮池 |
|
|
|
|
yuttaṃ |
yuj |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
結んだ、相応した、整えた |
|
|
|
|
kiñjakkha |
|
名 |
a |
男中 |
相 |
花糸、蓮の花、糸 |
|
|
|
|
reṇunā; |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
花粉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪冷たい水をたたえ、花糸と花粉でおおわれた蓮池〔の如き〕 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kiñjakkhaは水野辞書に依れば「雄ずい」すなわち「おしべ」のこと。ゆえに、ここでは諸訳に同じく相違釈としたが、奪格の依主釈で「おしべからの花粉」かもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Nāgo ghammābhitattova, ogāhe te thanūdaraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蛇、竜、象 |
|
|
|
|
ghamma |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
炎暑 |
|
|
|
|
abhitatto |
abhi-tap |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
焦げた、干上がった |
|
|
|
|
iva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ogāhe |
ava-gāh 使 |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
入らしめる、潜入させる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
thana |
|
名 |
a |
男 |
相 |
乳房 |
|
|
|
|
udaraṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
胃、腹 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪あなたの胸元へ、炎暑によって干上がった象の如き〔私を〕入らしめよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Accaṅkusova nāgova, jitaṃ me tuttatomaraṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Accaṅkuso |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
鉤を超えた |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
nāgo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
蛇、竜、象 |
|
|
|
|
iva, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
jitaṃ |
ji |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
打ち勝った、征服した |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
tutta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
突き棒 |
|
|
|
|
tomaraṃ; |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
突き棒、槍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪鉤を超えた象の如く、私は突き棒と槍に打ち勝った。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・AccaṅkusoはAti-aṅkusoという複合。 aṅkusaとは象を御するための手鉤をいうらしい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kāraṇaṃ nappajānāmi, sammatto lakkhaṇūruyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kāraṇaṃ |
kṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
原因、根拠、所作 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pajānāmi, |
pra-jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
知る、了知する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sammatto |
saṃ-mad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
理性を失った、夢中の |
|
|
|
|
lakkhaṇa |
|
名 |
a |
中 |
有(持) |
相、特相 |
|
|
|
|
ūruyā. |
|
名 |
u |
男→女 |
単 |
具 |
腿 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は、訳も分からず、際だった腿をもつ者(バッダー)に夢中となった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tayi gedhitacittosmi, cittaṃ vipariṇāmitaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tayi |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
処 |
あなた |
|
|
|
|
gedhita |
gṛdh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
貪求した |
|
|
|
|
citto |
cit |
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
asmi, |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
vipariṇāmitaṃ; |
|
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
変化する、変壊する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は、あなたについて貪求する心をもつ者となった。心は変化してしまった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭigantuṃ na sakkomi, vaṅkaghastova ambujo. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭigantuṃ |
prati-gam |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
向かって行くこと、放棄すること |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sakkomi, |
śak |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
できる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vaṅka |
|
名形 |
a |
男 |
依(対) |
曲がった、釣り針 |
|
|
|
|
ghasto |
gras |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
食べた |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
ambujo. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
魚 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪魚が釣り針を飲み込んだが如く、〔その心を〕捨てることはできない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vāmūru saja maṃ bhadde, saja maṃ mandalocane; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vāma |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
美しい |
|
|
|
|
ūru |
|
名 |
u |
男→女 |
単 |
呼 |
腿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saja |
svaj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
抱擁する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
bhadde, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
saja |
同上 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
manda |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
遅い、遅鈍の |
|
|
|
|
locane; |
loc, lok |
名 |
a |
男→女 |
単 |
呼 |
眼 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪美しい腿をもつ者よ、あなたは私を抱擁せよ。ゆったりしたまなざしのバッダーよ、あなたは私を抱擁せよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Palissaja maṃ kalyāṇi, etaṃ me abhipatthitaṃ. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Palissaja |
pari-svaj |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
抱く、抱擁する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
kalyāṇi, |
|
形 |
in |
女 |
単 |
呼 |
美人 |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
abhipatthitaṃ. |
abhi-pra-arth |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
希求された、欲求された |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪美しい人よ、あなたは私を抱擁せよ。これが私の望みである。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・女性呼格kalyāṇiは本当ならkalyāṇīのはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Appako vata me santo, kāmo vellitakesiyā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Appako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
少ない、微小の |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
santo, |
as |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
ある、なる |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、愛欲 |
|
|
|
|
vellita |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
曲がった、縮れ毛の |
|
|
|
|
kesiyā; |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
毛髪ある |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私の、じつにわずかな愛欲は、巻き毛の者(バッダー)によって、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Anekabhāvo samuppādi, arahanteva dakkhiṇā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aneka |
|
形 |
代的 |
‐ |
有(持) |
一つならぬ、多様の |
|
|
|
|
bhāvo |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
性質、状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samuppādi, |
saṃ-ud-pad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
生ずる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
arahante |
arh |
名現分 |
ant |
男 |
単 |
処 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
dakkhiṇā. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
施物、供養 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪阿羅漢に対する施物の如く、多様な状態となった。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ me atthi kataṃ puññaṃ, arahantesu tādisu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
atthi |
as |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kataṃ |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
puññaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
福徳、善 |
|
|
|
|
arahantesu |
arh |
名 |
ant |
男 |
複 |
処 |
阿羅漢、応供 |
|
|
|
|
tādisu; |
|
形 |
in |
男 |
複 |
処 |
そのような |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、そのような阿羅漢たちに対して、私によってなされてきた善根がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ me sabbaṅgakalyāṇi, tayā saddhiṃ vipaccataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべての |
|
|
|
|
aṅga |
|
名 |
a |
中 |
依(処) |
支分、肢体 |
|
|
|
|
kalyāṇi, |
|
形 |
in |
女 |
単 |
呼 |
美人 |
|
|
|
|
tayā |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
vipaccataṃ. |
vi-pac 受 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
異熟した、果報した、熟れた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべての肢体において美しい人よ、それは、私とあなた、ともに異熟したのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yaṃ me atthi kataṃ puññaṃ, asmiṃ pathavimaṇḍale; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yaṃ me atthi kataṃ puññaṃ, (348-18.) |
|
|
|
|
asmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
これ |
|
|
|
|
pathavi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
大地 |
|
|
|
|
maṇḍale; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
曼陀羅、円 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪およそ、この大地一円に対して、私によってなされてきた善根がある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ me sabbaṅgakalyāṇi, tayā saddhiṃ vipaccataṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ me sabbaṅgakalyāṇi, tayā saddhiṃ vipaccataṃ.
(348-19.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪すべての肢体において美しい人よ、それは、私とあなた、ともに異熟したのである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakyaputtova jhānena, ekodi nipako sato; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
釈迦、釈迦族、釈子 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 →釈子 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
jhānena, |
dhyai |
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
禅定 |
|
|
|
|
ekodi |
|
形 |
i |
男 |
単 |
主 |
専一の、一点の |
|
|
|
|
nipako |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢明の、慎重な |
|
|
|
|
sato; |
smṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
正念の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪禅定によって専一、賢明、正念の者となった、釈迦族の〔王〕子たる、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・水野辞書によれば、sakyaもsakyaputtaも、 釈迦、釈迦族、釈子という三つの意味を表しうるようである。ここでは釈迦牟尼の意としたが、釈子と訳すべき可能性も十分にあろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Amataṃ muni jigīsāno [jigiṃsāno (sī. syā. pī.)], tamahaṃ
sūriyavacchase. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Amataṃ |
a-mṛ |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
不死 |
|
|
|
|
muni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
聖者、牟尼 |
|
|
|
|
jigīsāno, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
貪求者 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
sūriya |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
太陽 |
|
|
|
|
vacchase. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
光ある、輝ける女 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪牟尼が不死を求めたように、太陽のように輝ける者(バッダー)よ、私もあなたを〔求める〕。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāpi muni nandeyya, patvā sambodhimuttamaṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
muni |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
聖者、牟尼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nandeyya, |
nand |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、歓喜する |
|
|
|
|
patvā |
pra-āp |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
得る、到達する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sambodhim |
saṃ-budh |
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
正覚、等覚 |
|
|
|
|
uttamaṃ; |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
最上の、無上の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪牟尼が無上の等覚を得て歓喜する如く、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ nandeyyaṃ kalyāṇi, missībhāvaṃ gato tayā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nandeyyaṃ |
nand |
動 |
願 |
能反 |
単 |
一 |
喜ぶ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kalyāṇi, |
|
形 |
in |
女 |
単 |
呼 |
美人 |
|
|
|
|
missī |
|
形 |
ī |
‐ |
依(属) |
混合の、結合の |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
bhū |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
性質、状態 →性交、合一 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行った |
|
|
|
|
tayā. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪美しい人よ、そのように私は、あなたとの交わりに及んで、歓喜するであろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-26. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sakko ce me varaṃ dajjā, tāvatiṃsānamissaro; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
ce |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし、たとえ |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
私 |
|
|
|
|
varaṃ |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
対 |
すぐれた、高貴の、最上の、恵与、福利、願望 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
dajjā, |
dā |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
与える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānam |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
issaro; |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
自在者、主宰者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪もし三十三天の主宰者たるサッカが、私の希望を叶えてくれるならば、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-27. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tāhaṃ bhadde vareyyāhe, evaṃ kāmo daḷho mama. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhadde |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
呼 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vareyyāhe, |
vṛ |
動 |
願 |
反 |
複 |
一 |
望む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kāmo |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
欲、愛欲 |
|
|
|
|
daḷho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
堅固な、確固たる |
|
|
|
|
mama. |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪バッダーよ、私はあなたを望む。かくのごとく、私の愛欲は堅固である。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・vareyyāheの三人称単数現在形となるvaratiなる動詞は辞書類に見られなかったが、PTS辞書では名詞varaがto wishの意味を持つとされているため、その名動詞であろうと推測した。また活用語尾は-yyāmheの異体と見た。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-28. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sālaṃva na ciraṃ phullaṃ, pitaraṃ te sumedhase; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sālaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
サーラ樹 |
|
|
|
|
iva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
如き |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ciraṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
久しい |
|
|
|
|
phullaṃ, |
phal |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
開花した、破壊した |
|
|
|
|
pitaraṃ |
|
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
父 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
sumedhase; |
|
形 |
a |
女? |
単 |
呼? |
善慧の、賢い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善慧のもの(バッダー)よ、開花して間もないサーラ樹の如きあなたの父を、 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・sumedhaの語はsumedhoという形も出るためa語基としているが、PTS辞書にはVedic
medhas, as a-base とあり、しばしば特殊な曲用を見せる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
348-29. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vandamāno namassāmi, yassā setādisī pajā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vandamāno |
vand |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
礼拝する、尊敬する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
namassāmi, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
礼拝する、拝む |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
etādisī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
pajā’’ |
pra-jan |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
人々、子孫 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は恭敬し、礼拝する。この〔あなたという〕かくのごときの後裔、その〔父を〕」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・setādisīをsā
etādisīと解したが、これが正しいかどうか不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349. Evaṃ vutte bhagavā pañcasikhaṃ gandhabbadevaputtaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
pañcasikhaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
天、神 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
このようにいわれて、世尊はガンダッバ天子パンチャシカにこう仰った。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘saṃsandati kho te, pañcasikha, tantissaro gītassarena,
gītassaro ca tantissarena; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘saṃsandati |
saṃ-syand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
交際する、合流する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
pañcasikha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
tanti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
弦、伝統、教典 |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
gīta |
gai |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
歌 |
|
|
|
|
sarena, |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
|
gīta |
gai |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
歌 |
|
|
|
|
saro |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
声、音 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tanti |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
弦、伝統、教典 |
|
|
|
|
sarena; |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
声、音 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「パンチャシカよ、あなたの弦音は歌声に、歌声は弦音に調和しています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
na ca pana [neva pana (syā.)] te pañcasikha, tantissaro
gītassaraṃ ativattati, gītassaro ca tantissaraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te pañcasikha, tantissaro gītassaraṃ
ativattati, gītassaro ca tantissaraṃ. (349-2.) |
|
|
|
|
saraṃ |
svar |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
声、音 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ativattati, |
ati-vṛt |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
超える、超過する、征服する、打ち勝つ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またパンチャシカよ、あなたの弦音は歌声を、歌声は弦音をころしていません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Kadā saṃyūḷhā pana te, pañcasikha, imā gāthā buddhūpasañhitā
dhammūpasañhitā saṅghūpasañhitā arahantūpasañhitā kāmūpasañhitā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Kadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いつ |
|
|
|
|
saṃyūḷhā |
saṃ-vi-vah |
過分 |
a |
女 |
複 |
主 |
集められた、結合した |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
te, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
あなた |
|
|
|
|
pañcasikha, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
神名、パンチャシカ |
|
|
|
|
imā gāthā buddhūpasañhitā dhammūpasañhitā
saṅghūpasañhitā arahantūpasañhitā kāmūpasañhitā’’ (348-1.) |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにパンチャシカよ、これらの、仏に関し、法に関し、僧に関し、阿羅漢に関し、愛欲に関する諸偈は、いつ、あなたによってまとめられたのでしょうか。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・348-1.との重複部分の単語は、348-1.では女性複数対格だったが、ここでは主格である。同形でも格が違うため注意。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ekamidaṃ, bhante, samayaṃ bhagavā uruvelāyaṃ viharati najjā
nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe paṭhamābhisambuddho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ekam |
|
数 |
代的 |
‐ |
単 |
副対 |
一、とある |
|
|
|
|
idaṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
これ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
samayaṃ |
saṃ-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
uruvelāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ウルヴェーラー |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
najjā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
川 |
|
|
|
|
nerañjarāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
属 |
地名、ネーランジャラー |
|
|
|
|
tīre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
岸 |
|
|
|
|
ajapāla |
|
名 |
a |
男 |
持 |
固有名詞、アジャパーラ(山羊飼いの意) |
|
|
|
|
nigrodhe |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
植物名、ニグローダ |
|
|
|
|
paṭhamaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
第一の、最初の |
|
|
|
|
abhisambuddho. |
abhi-saṃ-budh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
現等覚した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、あるとき現等覚された世尊は、はじめ、ウルヴェーラーはネーランジャラー河の岸、アジャパーラ・ニグローダに住しておられました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・Ekamidaṃのidaṃについて、『中部』121「小空性経」に対する『註』はTattha idanti
nipātamattameva. と、虚辞である旨を述べている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena kho panāhaṃ, bhante, samayena bhaddā nāma sūriyavacchasā
timbaruno gandhabbarañño dhītā, tamabhikaṅkhāmi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
副具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
samayena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
時 |
|
|
|
|
bhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
sūriya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽 |
|
|
|
|
vacchasā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
光ある、輝ける女 |
|
|
|
|
timbaruno |
|
名 |
ū |
男 |
単 |
属 |
神名、ティンバルー |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
dhītā, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
娘 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhikaṅkhāmi. |
abhi-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
一 |
希望する、欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さてそのとき、尊者よ、バッダーという名の、太陽のように輝く、ガンダッバ王ティンバルーの娘がおりますが、私は彼女を求めていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sā kho pana, bhante, bhaginī parakāminī hoti; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
主 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhaginī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
姉妹 |
|
|
|
|
para |
|
形 |
代的 |
‐ |
依(対) |
他の |
|
|
|
|
kāminī |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
主 |
愛欲ある |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti; |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし尊者よ、かの娘は、他の者を愛していました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』に曰く、「『姉妹』というこれは慣用句であって、天の娘という意味である」Bhaginīti vohāravacanametaṃ, devadhītāti attho.とのこと。これを受けて、同族の娘への親族呼称とみなし、そのように意訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
sikhaṇḍī nāma mātalissa saṅgāhakassa putto,
tamabhikaṅkhati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sikhaṇḍī |
|
名 |
in |
男 |
単 |
主 |
神名、シカンディン(孔雀の意) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
mātalissa |
|
名 |
i |
男 |
単 |
属 |
神名、マータリ |
|
|
|
|
saṅgāhakassa |
saṃ-grah |
名形 |
a |
男 |
単 |
属 |
集合の、御者 |
|
|
|
|
putto, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhikaṅkhati. |
abhi-kāṅkṣ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
希望する、欲求する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
シカンディンという名の御者マータリの息子がおり、彼を求めていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho ahaṃ, bhante, taṃ bhaginiṃ nālatthaṃ kenaci
pariyāyena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
bhaginiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
姉妹 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
alatthaṃ |
labh |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kenaci |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
何らかの、何者であれ |
|
|
|
|
pariyāyena. |
pari-i |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
法門、方法 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、それゆえ私は、いかなる方法をもってしても、その娘を得られませんでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Athāhaṃ beluvapaṇḍuvīṇaṃ ādāya yena timbaruno gandhabbarañño
nivesanaṃ tenupasaṅkamiṃ; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
beluva |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
植物名、ベールヴァ、木瓜、橡 |
|
|
|
|
paṇḍu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
黄色の |
|
|
|
|
vīṇaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
琵琶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ādāya |
ā-dā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
取る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
timbaruno |
|
名 |
ū |
男 |
単 |
属 |
神名、ティンバルー |
|
|
|
|
gandhabba |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
乾達婆、ガンダッバ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
nivesanaṃ |
ni-vas |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
住居 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃ; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そこで私は、ベールヴァの実のような黄色い琵琶をとって、ガンダッバ王ティンバルーの住まいへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā beluvapaṇḍuvīṇaṃ assāvesiṃ, imā ca gāthā abhāsiṃ
buddhūpasañhitā dhammūpasañhitā saṅghūpasañhitā arahantūpasañhitā
kāmūpasañhitā – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
beluvapaṇḍuvīṇaṃ assāvesiṃ, imā ca gāthā abhāsiṃ buddhūpasañhitā
dhammūpasañhitā saṅghūpasañhitā arahantūpasañhitā kāmūpasañhitā – (348-1.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
assāvesiṃ, |
śru 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
聞かせる、告げる、述べる |
|
|
|
|
abhāsiṃ |
bhāṣ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
話す、語る、いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、ベールヴァの実のような黄色い琵琶を弾いて、これらの、仏に関し、法に関し、僧に関し、阿羅漢に関し、愛欲に関する諸偈をとなえました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Vande te pitaraṃ bhadde, timbaruṃ sūriyavacchase; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Vande te pitaraṃ
bhadde, timbaruṃ sūriyavacchase; (348-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『♪太陽のように輝くバッダーよ、私は、あなたの父ティンバルーに礼拝する。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yena jātāsi kalyāṇī, ānandajananī mama. …pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yena jātāsi kalyāṇī,
ānandajananī mama. (348-3.) |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪美しき、我が喜びの母(バッダー)は、彼によって生じた……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sālaṃva na ciraṃ phullaṃ, pitaraṃ te sumedhase; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sālaṃva na ciraṃ
phullaṃ, pitaraṃ te sumedhase; (348-28.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪善慧のもの(バッダー)よ、開花して間もないサーラ樹の如きあなたの父を、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vandamāno namassāmi, yassā setādisī pajā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vandamāno namassāmi,
yassā setādisī pajā’’ti. (348-29.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪私は恭敬し、礼拝する。この〔あなたという〕かくのごときの後裔、その〔父を〕』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ vutte, bhante, bhaddā sūriyavacchasā maṃ etadavoca
– |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vutte, |
vac 受 |
過分 |
a |
男中 |
単 |
処 |
いわれた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
bhaddā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
神名、バッダー |
|
|
|
|
sūriya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
太陽 |
|
|
|
|
vacchasā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
光ある、輝ける女 |
|
|
|
|
maṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
私 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、このようにいわれて、太陽のように輝くバッダーは、私へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘na kho me, mārisa, so bhagavā sammukhā diṭṭho api ca sutoyeva
me so bhagavā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sudhammāyaṃ sabhāyaṃ upanaccantiyā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sammukhā |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副奪 |
面前の |
|
|
|
|
diṭṭho |
dṛś |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
見られた |
|
|
|
|
api |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
suto |
śru |
名過分 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
具 |
私 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
属 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
sudhammāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、スダンマー |
|
|
|
|
sabhāyaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
集会、集会所 |
|
|
|
|
upanaccantiyā. |
upa-nṛt |
現分 |
ī |
女 |
単 |
具 |
踊る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『我が友よ、私はかの世尊にまみえたことがありませんが、しかし三十三天の神々のスダンマー集会所で踊っていた私は、かの世尊〔について〕聞いています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yato kho tvaṃ, mārisa, taṃ bhagavantaṃ kittesi, hotu no ajja
samāgamo’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこから、〜なるが故に、何となれば(yaの奪格) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
mārisa, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
我が友よ、我が師よ |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavantaṃ |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
対 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kittesi, |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
二 |
讃える |
|
|
|
|
hotu |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
ajja |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今日、今 |
|
|
|
|
samāgamo’ |
saṃ-ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
来集、会合、集合 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
我が友よ、あなたがかの世尊を讃えた、そのことゆえに、私たちには今日、逢瀬があるでしょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Soyeva no, bhante, tassā bhaginiyā saddhiṃ samāgamo ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
yeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
no, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
属 |
私たち |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
tassā |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
属 |
それ、彼女 |
|
|
|
|
bhaginiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
属 |
姉妹 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に |
|
|
|
|
samāgamo |
saṃ-ā-gam |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
来集、会合、集合 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、まさしく我々には、かの娘との、その逢瀬がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
349-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Na ca dāni tato pacchā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
dāni |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今、今や |
|
|
|
|
tato |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それより、それゆえに、その後 |
|
|
|
|
pacchā’’ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしいまや、その後〔会うことが〕ありません」 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はこの文を「ですが、その日ではなく、その後のことでありました」(『パーリ』)というように訳すが、ここでは別の解釈を採ってみた。すなわち、相聞歌などを合図に、女性が家に任意の男性を迎え入れるという、いわゆる「妻問い婚」を背景としたものとみたものである。これによりパンチャシカは一夜の同衾の機会を得たが、その後、迎え入れられていない、という趣旨の文と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |