|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rajjasaṃvibhajanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rajja |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
王国、王位、王権 |
|
|
|
|
saṃvibhajanaṃ |
saṃ-vi-bhaj |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
分割 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【王国の分割】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・saṃvibhajanaṃ は辞書類にないが、語形と文脈から類推した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306. ‘‘Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mahāgovindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ときにマハーゴーヴィンダ婆羅門は、かれら六人の刹帝利たちのもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
六 |
|
|
|
|
khattiye |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、かれら六人の刹帝利たちへこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘disampati kho, bho, rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato
vayoanuppatto, ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘disampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ディサンパティ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
jiṇṇo |
jṝ 受 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
老いた |
|
|
|
|
vuddho |
vṛdh |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
年長の、増上の |
|
|
|
|
mahallako |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
老練の、老大、高齢の |
|
|
|
|
addha |
|
名 |
an |
男 |
依(対) |
時、時間 |
|
|
|
|
gato |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
いった →晩年 |
|
|
|
|
vayo |
|
名 |
as |
中 |
依(対) |
(=vaya) 年量、年代、青春 |
|
|
|
|
anuppatto, |
anu-pra-āp |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
到達した、得た →高齢の |
|
|
|
|
ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
jīvitaṃ? |
jīv |
名過分 |
a |
中 |
単 |
対 |
寿命 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友等よ、ディサンパティ王は、老いて、年長、高齢で、年経て老境に至っています。しかるに、いったい誰が、命数を知りましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ disampatimhi raññe kālaṅkate
rājakattāro reṇuṃ rājaputtaṃ rajje abhisiñceyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ |
sthā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
場所、状態、理由 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vijjati, |
vid 受 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見出される、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
disampatimhi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
処絶 |
人名、ディサンパティ |
|
|
|
|
raññe |
|
名 |
an |
男 |
単 |
処絶 |
王 |
|
|
|
|
kālaṅkate |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
処絶 |
死ぬ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
kattāro |
kṛ |
名 |
ar |
男 |
複 |
主 |
作者、行為者、創造者 |
|
|
|
|
reṇuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
rajje |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisiñceyyuṃ. |
abi-sic |
動 |
願 |
能 |
複 |
三 |
注ぐ、灌頂する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ディサンパティ王が崩御されたとき、王の選定者たちがレーヌ王子を王権において灌頂させるならば、それは、じつに道理として認められます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyantu, bhonto, yena reṇu rājaputto tenupasaṅkamatha; |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Āyantu, |
ā-yā |
動 |
命 |
能 |
複 |
三 |
行く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhonto, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
呼 |
尊者らよ、君らよ、友らよ、ああ、おお |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
reṇu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamatha; |
upa-saṃ-kram |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、行かれよ。レーヌ王子の所へ近づかれよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā reṇuṃ rājaputtaṃ evaṃ vadetha – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
reṇuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadetha – |
vad |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、レーヌ王子へこのように仰いなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mayaṃ kho bhoto reṇussa sahāyā piyā manāpā appaṭikūlā,
yaṃsukho bhavaṃ taṃsukhā mayaṃ, yaṃdukkho bhavaṃ taṃdukkhā mayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mayaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhoto |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
属 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
reṇussa |
|
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
sahāyā |
saha-i |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
朋友、仲間、僚友 |
|
|
|
|
piyā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可愛、所愛 |
|
|
|
|
manāpā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
appaṭikūlā, |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
無厭の |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(持) |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
sukho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
楽、安楽 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(持) |
それ |
|
|
|
|
sukhā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
楽、安楽 |
|
|
|
|
mayaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(持) |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
dukkho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
有(持) |
それ |
|
|
|
|
dukkhā |
|
名形 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
苦 |
|
|
|
|
mayaṃ. |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「じつに我々は、尊き方レーヌの、所愛、適意、無厭の朋友たちです。尊き方が楽あるならば、我々もその楽あるものたちであり、尊き方が苦あるならば、我々もその苦あるものたちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disampati kho, bho, rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato
vayoanuppatto, ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Disampati kho, bho,
rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, ko nu kho pana, bho,
jānāti jīvitaṃ? (306-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊き方よ、ディサンパティ王は、老いて、年長、高齢で、年経て老境に至っています。しかるに、いったい誰が、命数を知りましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ disampatimhi raññe kālaṅkate
rājakattāro bhavantaṃ reṇuṃ rajje abhisiñceyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ
vijjati, yaṃ disampatimhi raññe kālaṅkate rājakattāro bhavantaṃ reṇuṃ rajje abhisiñceyyuṃ. (306-4.) |
|
|
|
|
bhavantaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
対 |
尊師、尊者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ディサンパティ王が崩御されたとき、王の選定者たちが尊き方レーヌを王権において灌頂させるならば、それは、じつに道理として認められます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace bhavaṃ reṇu rajjaṃ labhetha, saṃvibhajetha no
rajjenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
reṇu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhetha, |
labh |
動 |
願 |
能 |
複 |
二 |
得る |
|
|
|
|
saṃvibhajetha |
saṃ-vi-bhaj |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
分割する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
私たち |
|
|
|
|
rajjenā’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、尊きレーヌが王位を得たならば、我々に王国を分割して下さいますよう」と― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ bho’’ti kho, bho, te cha khattiyā mahāgovindassa
brāhmaṇassa paṭissutvā yena reṇu rājaputto tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
mahāgovindassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇassa |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
婆羅門 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
reṇu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
putto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
息子 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamiṃsu; |
upa-saṃ-lram |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、じつに、彼ら六人の刹帝利たちは―そのように、尊者よ―とマハーゴーヴィンダ婆羅門へ応えて、レーヌ王子のもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā reṇuṃ rājaputtaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
reṇuṃ |
|
名 |
u |
男 |
単 |
対 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
puttaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
息子 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avocuṃ – |
vac |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、レーヌ王子へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘mayaṃ kho bhoto reṇussa sahāyā piyā manāpā appaṭikūlā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘mayaṃ kho bhoto
reṇussa sahāyā piyā manāpā appaṭikūlā; (306-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに我々は、尊き方レーヌの、所愛、適意、無厭の朋友たちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
yaṃsukho bhavaṃ taṃsukhā mayaṃ, yaṃdukkho bhavaṃ taṃdukkhā
mayaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yaṃsukho bhavaṃ
taṃsukhā mayaṃ, yaṃdukkho bhavaṃ taṃdukkhā mayaṃ. (306-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊き方が楽あるならば、我々もその楽あるものたちであり、尊き方が苦あるならば、我々もその苦あるものたちです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disampati kho, bho, rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato
vayoanuppatto, ko nu kho pana bho jānāti jīvitaṃ? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Disampati kho, bho,
rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, ko nu kho pana bho,
jānāti jīvitaṃ? (306-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊き方よ、ディサンパティ王は、老いて、年長、高齢で、年経て老境に至っています。しかるに、いったい誰が、命数を知りましょうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ disampatimhi raññe kālaṅkate
rājakattāro bhavantaṃ reṇuṃ rajje abhisiñceyyuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ṭhānaṃ kho panetaṃ
vijjati, yaṃ disampatimhi raññe kālaṅkate rājakattāro bhavantaṃ reṇuṃ rajje
abhisiñceyyuṃ. (306-9.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ディサンパティ王が崩御されたとき、王の選定者たちが尊き方レーヌを王権において灌頂させるならば、それは、じつに道理として認められます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sace bhavaṃ reṇu rajjaṃ labhetha, saṃvibhajetha no
rajjenā’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace bhavaṃ reṇu
rajjaṃ labhetha, saṃvibhajetha no rajjenā’’ti. (306-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
もし、尊きレーヌが王位を得たならば、我々に王国を分割して下さいますよう―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko nu kho, bho, añño mama vijite sukho bhavetha [sukhā
bhaveyyātha (ka.), sukhaṃ bhaveyyātha, sukhamedheyyātha (sī. pī.),sukha
medhetha (?)], aññatra bhavantebhi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
mama |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
vijite |
vi-ji |
名過分 |
a |
中 |
単 |
処 |
征服した、領土、王国 |
|
|
|
|
sukho |
|
名形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
楽、安楽 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhavetha, |
bhū |
動 |
願 |
反 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて、以外に |
|
|
|
|
bhavantebhi? |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
複 |
奪 |
尊者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに友等よ、尊き〔あなたがた〕より他に、いったい他の誰が、私の王国で楽あるものとなろうか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
306-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sacāhaṃ, bho, rajjaṃ labhissāmi, saṃvibhajissāmi vo
rajjenā’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
rajjaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
labhissāmi, |
labh |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
得る |
|
|
|
|
saṃvibhajissāmi |
saṃ-vi-bhaj |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
分割する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vo |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
与 |
あなたたち |
|
|
|
|
rajjenā’’’ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、もし、私が王位を得たならば、あなた方に王国を分割しよう― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307. ‘‘Atha kho, bho, ahorattānaṃ accayena rājā disampati
kālamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
aho |
|
名 |
as |
中 |
相 |
日、昼 |
|
|
|
|
rattānaṃ |
|
名 |
a |
中 |
複 |
属 |
夜 |
|
|
|
|
accayena |
ati-i |
名 |
a |
男 |
単 |
副具 |
過ぎて |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
disampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ディサンパティ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
kālamakāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
死ぬ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに友等よ、幾昼夜が過ぎて、ディサンパティ王が命終しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disampatimhi raññe kālaṅkate rājakattāro reṇuṃ rājaputtaṃ rajje
abhisiñciṃsu. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Disampatimhi raññe
kālaṅkate rājakattāro reṇuṃ rājaputtaṃ rajje (306-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhisiñciṃsu. |
abi-sic |
動 |
ア |
能反 |
複 |
三 |
注ぐ、灌頂する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ディサンパティ王が命終すると、王の選定者たちはレーヌ王子を王権において灌頂させました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisitto reṇu rajjena pañcahi kāmaguṇehi samappito
samaṅgībhūto paricāreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisitto |
abi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
灌頂された |
|
|
|
|
reṇu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rajjena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
|
pañcahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
五 |
|
|
|
|
kāma |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
欲、愛欲、欲念、欲情、欲楽 |
|
|
|
|
guṇehi |
|
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
徳/種類 →五妙欲、五種欲 |
|
|
|
|
samappito |
saṃ-ṛ 使 |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
引き渡された、与えられた、具備した、所有する |
|
|
|
|
samaṅgī |
|
形 |
in |
‐ |
持 |
具足した |
|
|
|
|
bhūto |
bhū |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
真実、存在、生物、鬼神、漏尽者 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāreti. |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
奉仕させる、楽しむ、ふける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
灌頂されたレーヌ王は、王権によって、五妙欲を具備し、具足した者として楽しみました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā
tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho, bho,
mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami; (306-1.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ときにマハーゴーヴィンダ婆羅門は、かれら六人の刹帝利たちのもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā te cha
khattiye etadavoca – (306-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、彼ら六人の刹帝利たちへこういいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘disampati kho, bho, rājā kālaṅkato. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘disampati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
人名、ディサンパティ |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
kālaṅkato. |
kṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
死んだ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友等よ、じつに、ディサンパティ王は崩御なさいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abhisitto reṇu rajjena pañcahi kāmaguṇehi samappito
samaṅgībhūto paricāreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Abhisitto reṇu rajjena
pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto (307-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paricāreti. |
pari-car 使 |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
奉仕させる、楽しむ、ふける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
灌頂されたレーヌ王は、王権によって、五妙欲を具備し、具足した者として楽しんでいます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho pana, bho, jānāti, madanīyā kāmā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
jānāti, |
jñā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
知る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
madanīyā |
mad? |
未分 |
a |
男中 |
複 |
主 |
酔わすべき、酔の、中毒 |
|
|
|
|
kāmā? |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
主 |
欲 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかし友等よ、いったい誰が知りましょうか。諸欲は驕酔をもたらすものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Āyantu, bhonto, yena reṇu rājā tenupasaṅkamatha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Āyantu, bhonto, yena
reṇu rājā tenupasaṅkamatha;
(306-5.) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、行かれよ。レーヌ王の所へ近づかれよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā reṇuṃ rājānaṃ evaṃ vadetha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā reṇuṃ rājānaṃ evaṃ vadetha – (306-6.) |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、レーヌ王へこのように仰いなさい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
307-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
disampati kho, bho, rājā kālaṅkato, abhisitto bhavaṃ reṇu
rajjena, sarati bhavaṃ taṃ vacana’’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
disampati kho, bho,
rājā kālaṅkato, (307-6.) |
|
|
|
|
abhisitto |
abi-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
灌頂された |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
reṇu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rajjena, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
王国、王位、王権 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sarati |
smṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
記憶する、憶念する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vacana’’’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊き方よ、ディサンパティ王は崩御され、尊き方レーヌは王権により灌頂を受けられました。尊き方はかの言葉をご記憶でしょうか」と― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308. ‘‘‘Evaṃ, bho’’ti kho, bho, te cha khattiyā mahāgovindassa
brāhmaṇassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkamiṃsu; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘‘Evaṃ, bho’’ti kho,
bho, te cha khattiyā mahāgovindassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkamiṃsu; (306-11.) |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、じつに、彼ら六人の刹帝利たちは―そのように、尊者よ―とマハーゴーヴィンダ婆羅門へ応えて、レーヌ王のもとへ近づきました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā reṇuṃ rājānaṃ etadavocuṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā reṇuṃ
rājānaṃ etadavocuṃ – (306-12.) |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、レーヌ王へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘disampati kho, bho, rājā kālaṅkato, abhisitto bhavaṃ reṇu
rajjena, sarati bhavaṃ taṃ vacana’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘disampati kho, bho,
rājā kālaṅkato, abhisitto bhavaṃ reṇu rajjena, sarati bhavaṃ taṃ vacana’’nti?
(307-11.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊き方よ、ディサンパティ王は崩御され、尊き方レーヌは王権により灌頂を受けられました。尊き方はかの言葉をご記憶でしょうか―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sarāmahaṃ, bho, taṃ vacanaṃ [vacananti (syā. ka.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sarāmi |
smṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
一 |
記憶する、憶念する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
vacanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
言葉 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―友等よ、私は、かの言葉を憶えている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ko nu kho, bho, pahoti imaṃ mahāpathaviṃ uttarena āyataṃ
dakkhiṇena sakaṭamukhaṃ sattadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitu’’nti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imaṃ |
|
代 |
代的 |
女 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地 |
|
|
|
|
uttarena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
北の、より上の |
|
|
|
|
āyataṃ |
ā-yam |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
拡大された、長広の |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
a |
男中 |
単 |
副具 |
南の、巧みな |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
車、荷車 |
|
|
|
|
mukhaṃ |
|
名 |
a |
中→女 |
単 |
対 |
口、顔、門、前面、頂点 |
|
|
|
|
sattadhā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
七種に |
|
|
|
|
samaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
等しく |
|
|
|
|
suvibhattaṃ |
su-vi-bhaj |
過分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よく区分整理された |
|
|
|
|
vibhajitu’’n |
vi-bhaj |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
分けること |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、いったい誰であれば、北は広がり、南は荷車の頂点のようになったこの大地を、七つに等しく区分して分配することができるだろうか― |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳は「車の前部」とするが、ここではインド亜大陸をいったものとみて、sakaṭamukhaṃをこのように訳した。穀物などが山積みになったその頂点の、とがったような形というイメージである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Ko nu kho, bho, añño pahoti, aññatra mahāgovindena
brāhmaṇenā’’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ko |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
何、誰 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
añño |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
他の、異なる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pahoti, |
pra-bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
生ずる、可能である |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて、以外に |
|
|
|
|
mahāgovindena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇenā’’ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
婆羅門 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊き方よ、マハーゴーヴィンダ婆羅門を除いて、誰にできましょうか― |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho, bho, reṇu rājā aññataraṃ purisaṃ āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
reṇu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
aññataraṃ |
|
形 |
代的 |
男 |
単 |
対 |
随一の、とある |
|
|
|
|
purisaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
男、人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、そこでレーヌ王は、とある男に呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, yena mahāgovindo brāhmaṇo
tenupasaṅkama; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘ehi |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ、ゆけ |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
ambho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
おい、こら、ばかな |
|
|
|
|
purisa, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
男、人 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
mahāgovindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkama; |
upa-saṃ-kram |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―おい、男よ、いざ、あなたはマハーゴーヴィンダ婆羅門の元を訪れよ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ evaṃ vadehi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahāgovindaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vadehi – |
vad |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
訪れて、マハーゴーヴィンダ婆羅門へ、このようにいって欲しい。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘rājā taṃ, bhante, reṇu āmantetī’’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
対 |
あなた |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
reṇu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantetī’’’ |
|
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
「尊者よ、レーヌ王があなたへ呼びかけています」と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ devā’’ti kho, bho, so puriso reṇussa rañño paṭissutvā
yena mahāgovindo brāhmaṇo tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
devā’’ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
男、人 |
|
|
|
|
reṇussa |
|
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
mahāgovindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、その男は―そのように、陛下―と、レーヌ王に応えて、マハーゴーヴィンダ婆羅門の元を訪れました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahāgovindaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
訪れて、マハーゴーヴィンダ婆羅門へ、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘rājā taṃ, bhante, reṇu āmantetī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘rājā taṃ, bhante, reṇu āmantetī’’ti. (308-10.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊者よ、レーヌ王があなたへ呼びかけています―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo tassa purisassa
paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkami; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mahāgovindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
purisassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
男、人 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
reṇu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkami; |
upa-saṃ-kram |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づいた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、マハーゴーヴィンダ婆羅門は、―友よ、そのように―とその男へ応えると、レーヌ王のもとを訪れた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
upasaṅkamitvā reṇunā raññā saddhiṃ sammodi. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
reṇunā |
|
名 |
u |
男 |
単 |
具 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
raññā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
具 |
王 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sammodi. |
saṃ-mud |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
喜ぶ、相喜ぶ、挨拶する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
近づいて、レーヌ王と挨拶しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sammodanīyaṃ |
saṃ-mud |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
よろこばしい |
|
|
|
|
kathaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
話、説、論 |
|
|
|
|
sāraṇīyaṃ |
saṃ-raj |
未分 |
a |
女 |
単 |
対 |
相慶慰すべき、喜ぶべき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vītisāretvā |
vi-ati-sṛ 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
交わす、交換する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
喜ばしき慶賀の言葉を交わしてから、一方へ坐りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho, bho, mahāgovindaṃ brāhmaṇaṃ reṇu rājā
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ekamantaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
一方に |
|
|
|
|
nisinnaṃ |
ni-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
坐った |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
mahāgovindaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇaṃ |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
婆羅門 |
|
|
|
|
reṇu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、じつに、一方へ坐ったマハーゴーヴィンダ婆羅門に、レーヌ王は、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘etu, bhavaṃ govindo,
imaṃ mahāpathaviṃ uttarena āyataṃ dakkhiṇena sakaṭamukhaṃ sattadhā samaṃ
suvibhattaṃ vibhajatū’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘etu, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いざ、ゆけ |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
govindo, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
imaṃ mahāpathaviṃ
uttarena āyataṃ dakkhiṇena sakaṭamukhaṃ sattadhā samaṃ suvibhattaṃ (308-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhajatū’’ |
vi-bhaj |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
分ける |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―いざ、尊者ゴーヴィンダは、北は広がり、南は荷車の頂点のようになったこの大地を、七つに等しく区分して分配されよ―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, bho’’ti kho mahāgovindo brāhmaṇo reṇussa rañño
paṭissutvā imaṃ mahāpathaviṃ uttarena āyataṃ dakkhiṇena sakaṭamukhaṃ sattadhā
samaṃ suvibhattaṃ vibhaji. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Evaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bho’’ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahāgovindo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハーゴーヴィンダ |
|
|
|
|
brāhmaṇo |
bṛh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
婆羅門 |
|
|
|
|
reṇussa |
|
名 |
u |
男 |
単 |
与 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭissutvā |
prati-śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
同意する、応諾する、答える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
imaṃ mahāpathaviṃ
uttarena āyataṃ dakkhiṇena sakaṭamukhaṃ sattadhā samaṃ suvibhattaṃ (308-5.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vibhaji. |
vi-bhaj |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
分ける |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―尊き方よ、そのように―と尊者ゴーヴィンダはレーヌ王へ応えて、北は広がり、南は荷車の頂点のようになったこの大地を、七つに等しく区分して分配しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sabbāni sakaṭamukhāni paṭṭhapesi [aṭṭhapesi (sī. pī.)]. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Sabbāni |
|
名形 |
代的 |
中 |
複 |
対 |
すべて |
|
|
|
|
sakaṭa |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
車、荷車 |
|
|
|
|
mukhāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
対 |
口、顔、門、前面、頂点 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paṭṭhapesi. |
pra-sthā 使 |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
前に置く、与える、設立する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
すべて〔の領土〕を、荷車の頂点のように、置きました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・次文を見るに、中央に王の直轄領があり、その周りを放射状に境界線が区切りをなしているということであろう。その場合、周囲六つの領土は、おおむね角度六十度の扇紙のような形になるので、まあとがった形とはいえよう。『註』は各領土から王の土地へ行くのに他の領土を中継しないとしている(『パーリ』の『長部』「大篇」II、p342.参照)ので、この解釈を支持しているはずである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
308-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tatra sudaṃ majjhe reṇussa rañño janapado hoti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
sudaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、まさに |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中、中心、中央 |
|
|
|
|
reṇussa |
|
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
janapado |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
地方、国土 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti. |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そして、中央に、レーヌ王の領土がありました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309. Dantapuraṃ kaliṅgānaṃ [kāliṅgānaṃ (syā. pī. ka.)],
assakānañca potanaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Dantapuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、ダンタプラ |
|
|
|
|
kaliṅgānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
国名、カリンガ |
|
|
|
|
assakānañ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
国名、アッサカ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
potanaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、ポータナ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪カリンガ国のダンタプラと、アッサカ国のポータナ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mahesayaṃ [māhissati (sī. syā. pī.)] avantīnaṃ, sovīrānañca
rorukaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mahesayaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、マヘーサヤ |
|
|
|
|
avantīnaṃ, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
国名、アヴァンティ |
|
|
|
|
sovīrānañ |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
国名、ソーヴィーラ |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
rorukaṃ. |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
地名、ロールカ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪アヴァンティ国のマヘーサヤと、ソーヴィーラ国のロールカ、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mithilā ca videhānaṃ, campā aṅgesu māpitā; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Mithilā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、ミティラー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
videhānaṃ, |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
国名、ヴィデーハ |
|
|
|
|
campā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
地名、チャンパー |
|
|
|
|
aṅgesu |
|
名 |
a |
男 |
複 |
処 |
国名、アンガ |
|
|
|
|
māpitā; |
mā 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
築かれた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪ヴィデーハ国のミティラーと、アンガ国におけるチャンパーが築かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
309-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bārāṇasī ca kāsīnaṃ, ete govindamāpitāti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bārāṇasī |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
主 |
地名、バーラーナシー |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
kāsīnaṃ, |
|
名 |
i |
女 |
複 |
属 |
国名、カーシ |
|
|
|
|
ete |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
これ |
|
|
|
|
govinda |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
人名、ゴーヴィンダ |
|
|
|
|
māpitā |
mā 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
築かれた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪そしてカーシ国のバーラーナシー、これらがゴーヴィンダによって築かれた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310. ‘‘Atha kho, bho, te cha khattiyā yathāsakena lābhena
attamanā ahesuṃ paripuṇṇasaṅkappā – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bho, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
cha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
六 |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
sakena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
自分の、自己の |
|
|
|
|
lābhena |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
利得 |
|
|
|
|
attamanā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
paripuṇṇa |
pari-pṝ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
円満した、完全な |
|
|
|
|
saṅkappā – |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
思惟、想念 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
友等よ、ときに、彼ら六人の刹帝利たちは、そのような自己の利得によって、悦意の、思いが満たされた者たちとなりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yaṃ vata no ahosi icchitaṃ, yaṃ ākaṅkhitaṃ, yaṃ adhippetaṃ,
yaṃ abhipatthitaṃ, taṃ no laddha’’nti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
icchitaṃ, |
iṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
欲された |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
ākaṅkhitaṃ, |
ā-kāṅkṣ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
希望された、意欲された |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
adhippetaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
意趣した、欲求した |
|
|
|
|
yaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
abhipatthitaṃ, |
abhi-pra-arth |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
希求する、欲求する |
|
|
|
|
taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
no |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
具 |
私たち |
|
|
|
|
laddha’’n |
labh |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
得られた |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―じつに、およそ我々によって、欲され、意欲され、欲求され、希求されたもの、それは私たちによって得られた―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Sattabhū brahmadatto ca, vessabhū bharato saha; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Sattabhū |
|
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
人名、サッタブー |
|
|
|
|
brahmadatto |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、ブラフマダッタ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vessabhū |
|
名 |
ū |
男 |
単 |
主 |
人名、ヴェッサブー |
|
|
|
|
bharato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、バラタ |
|
|
|
|
saha; |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ともに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪サッタブー、ブラフマダッタと、ヴェッサブー、バラタと共に、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
310-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reṇu dve dhataraṭṭhā ca, tadāsuṃ satta bhāradhā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Reṇu |
|
名 |
u |
男 |
単 |
主 |
人名、レーヌ |
|
|
|
|
dve |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
二 |
|
|
|
|
dhataraṭṭhā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
人名、ダタラッタ |
|
|
|
|
ca, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
tadā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのとき |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āsuṃ |
as |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
七 |
|
|
|
|
bhāradhā’ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
バーラダ |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
♪レーヌ、また二人のダタラッタが、そのとき、七人の王となった。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・『註』はbhāradhāを、bhāradhā
mahārājānoと換言しているので、「王」と訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Paṭhama |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
第一 |
|
|
|
|
bhāṇa |
bhaṇ |
名 |
a |
男 |
依(属) |
誦、習誦 |
|
|
|
|
vāro. |
vṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
回、順番、順、時、機会、分、章、曜日 |
|
|
|
|
niṭṭhito. |
nih-sthā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
完了した、終わった |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
第一誦分終わる。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |