|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aṭṭha yathābhuccavaṇṇā |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
主 |
八 |
|
|
|
|
yathābhucca |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
如実な |
|
|
|
|
vaṇṇā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【八つの如実な称讃(再)】 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・前前章にほぼ同じ。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302. ‘‘Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro sakkaṃ devānamindaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
sakkaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、ときに、梵天サナンクマーラは、神々の王サッカに、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sādhu, devānaminda, mayampi tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce
vaṇṇe suṇeyyāmā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sādhu, |
|
形 |
u |
中 |
単 |
主 |
よきかな、なにとぞ |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
inda, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
mayam |
|
代 |
代的 |
‐ |
複 |
主 |
私たち |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
与 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
八 |
|
|
|
|
yathābhucce |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
如実な |
|
|
|
|
vaṇṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
suṇeyyāmā’ |
śru |
動 |
願 |
能 |
複 |
一 |
聞く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『よきかな、神々の王よ、我々もまた、かの世尊のための八つの如実な称讃を聞きたく思います』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Evaṃ mahābrahme’ti kho, bhante, sakko devānamindo brahmuno
sanaṅkumārassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
brahme’ |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
呼 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
sakko |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サッカ、帝釈天 |
|
|
|
|
devānam |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
天、神 |
|
|
|
|
indo |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
インドラ、帝王、王 |
|
|
|
|
brahmuno |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
与 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumārassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
対 |
八 |
|
|
|
|
yathābhucce |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
如実な |
|
|
|
|
vaṇṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payirudāhāsi. |
pari-ud-ā-hṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
発言する、述べる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、神々の王サッカは『そのように、大梵天よ』といって、梵天サナンクマーラへ、かの世尊のための八つの如実な称讃を述べました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Taṃ kiṃ maññati, bhavaṃ mahābrahmā? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
kiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
maññati, |
man |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
考える |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
brahmā? |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊者よ、大梵天はこのことを、どう考えますか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya
lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yāvañca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
それほど多く、いかに多く |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
paṭipanno |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
bahu |
|
形 |
u |
‐ |
持 |
多く |
|
|
|
|
jana |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
人、人々 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
loka |
|
名 |
a |
男 |
依(与) |
世界、世間 |
|
|
|
|
anukampāya |
anu-kamp |
名 |
ā |
女 |
単 |
与 |
同情、憐愍、慈悲 |
|
|
|
|
atthāya |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
与 |
義、意味、利益、道理、 |
|
|
|
|
hitāya |
dhā |
名過分 |
a |
中 |
単 |
与 |
有益な、利益 |
|
|
|
|
sukhāya |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
与 |
楽 |
|
|
|
|
deva |
|
名 |
a |
男 |
相 |
天、神、王、陛下 |
|
|
|
|
manussānaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
人間 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かの世尊が、どれほど、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のために行道されたかを。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ bahujanahitāya paṭipannaṃ bahujanasukhāya lokānukampāya
atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ
neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
bahujanahitāya paṭipannaṃ bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya
devamanussānaṃ (302-5.) |
|
|
|
|
paṭipannaṃ |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
iminā |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
これ |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
aṅgena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
支分、理由 |
|
|
|
|
samannāgataṃ |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
具足した |
|
|
|
|
satthāraṃ |
śās |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
師 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
atīta |
ati-i |
名過分 |
a |
中 |
依(属) |
過去 |
|
|
|
|
aṃse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
分、時期 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
samanupassāma, |
saṃ-anu-paś |
動 |
現 |
能 |
複 |
一 |
見る、みなす、認める |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etarahi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
今 |
|
|
|
|
aññatra |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
他所で、除いて、以外に |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā. |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとく、多くの人々の利のため、多くの人々の楽のため、世間への憐愍のため、神々と人々の利のため、益のため、楽のための行者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Svākkhāto kho pana tena bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko
ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Svākkhāto |
su-ā-khyā |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく説かれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
dhammo |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
法 |
|
|
|
|
sandiṭṭhiko |
saṃ(sva)-dṛś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
現証の、自見の |
|
|
|
|
akāliko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
非時的の、即時の |
|
|
|
|
ehi |
i |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
「いざ」、「来たれ」(命令形より) |
|
|
|
|
passiko |
paś |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
「見よ」との(命令形 + ika) →来見さるべき |
|
|
|
|
opaneyyiko |
upa-nī? |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
導く |
|
|
|
|
paccattaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
副対 |
各自に |
|
|
|
|
veditabbo |
vid 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
知られるべき |
|
|
|
|
viññūhi. |
vi-jñā |
名形 |
ū |
男 |
複 |
具 |
智者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの世尊によってよく説かれた法は、現見の、即時の、来見さるべき、導きの、智者たちによって各々知らるべきものです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ opaneyyikassa dhammassa desetāraṃ imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
opaneyyikassa |
upa-nī? |
形 |
a |
男 |
単 |
属 |
導く |
|
|
|
|
dhammassa |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
単 |
属 |
法 |
|
|
|
|
desetāraṃ |
diś 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
説者 |
|
|
|
|
imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. (302-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、導きの法の説者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Idaṃ kusala’nti kho pana tena bhagavatā supaññattaṃ, ‘idaṃ
akusala’nti supaññattaṃ, ‘idaṃ sāvajjaṃ idaṃ anavajjaṃ, idaṃ sevitabbaṃ idaṃ
na sevitabbaṃ, idaṃ hīnaṃ idaṃ paṇītaṃ, idaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāga’nti
supaññattaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kusala’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善い |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
supaññattaṃ, |
su-pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく知らしめられた |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
akusala’n |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
不善の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
supaññattaṃ, |
su-pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく知らしめられた |
|
|
|
|
‘idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sāvajjaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
anavajjaṃ, |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
無罪の |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
sevitabbaṃ |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
sevitabbaṃ, |
sev |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
親近すべき |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
hīnaṃ |
hā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
paṇītaṃ, |
pra-nī |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
適用された、すぐれた |
|
|
|
|
idaṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒い |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
白い |
|
|
|
|
sappaṭibhāga’n |
sa-prati-bhaj? |
形 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
両方をそなえた、類似の、対偶の |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
supaññattaṃ. |
su-pra-jñā 使 |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく知らしめられた |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの世尊によって、―これは善きものである―とよく知らしめられ、―これは不善のものである―とよく知らしめられています。―これは罪あるものだ、これは罪なきものだ、これは親近すべきものだ、これは親近すべからざるものだ、これは劣ったものだ、これはすぐれたものだ、これは黒と白をそなえたものだ―とよく知らしめられています。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ
kusalākusalasāvajjānavajjasevitabbāsevitabbahīnapaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgānaṃ
dhammānaṃ paññāpetāraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
kusala |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
善い |
|
|
|
|
akusala |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
不善の |
|
|
|
|
sāvajja |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
有罪の、呵責すべき |
|
|
|
|
anavajja |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
無罪の |
|
|
|
|
sevitabba |
sev |
未分 |
a |
‐ |
相 |
親近すべき |
|
|
|
|
asevitabba |
a-sev |
未分 |
a |
‐ |
相 |
親近すべからざる |
|
|
|
|
hīna |
hā |
過分 |
a |
‐ |
相 |
捨てられた、劣った |
|
|
|
|
paṇīta |
pra-nī |
過分 |
a |
‐ |
相 |
適用された、すぐれた |
|
|
|
|
kaṇha |
|
形 |
a |
‐ |
相 |
黒い |
|
|
|
|
sukka |
|
形 |
a |
‐ |
依(対) |
白い |
|
|
|
|
sappaṭibhāgānaṃ |
sa-prati-bhaj? |
形 |
代的 |
中 |
複 |
属 |
両方をそなえた、類似の、対偶の |
|
|
|
|
dhammānaṃ |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
複 |
属 |
法 |
|
|
|
|
paññāpetāraṃ. |
pra-jñā 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
告知者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、善の、不善の、有罪の、無罪の、親近すべき、親近すべからざる、劣った、優れた、黒白兼具の諸法の告知者である〔という〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse
samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. (302-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Supaññattā kho pana tena bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminī
paṭipadā saṃsandati nibbānañca paṭipadā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Supaññattā |
su-pra-jñā 使 |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
よく知らしめられた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
bhagavatā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
具 |
世尊 |
|
|
|
|
sāvakānaṃ |
śru |
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
弟子、声聞 |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(対) |
涅槃 |
|
|
|
|
gāminī |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
主 |
行く、生かせる、導くもの |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
道、行 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsandati |
saṃ-syand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
交際する、合流する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nibbānañ |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
涅槃 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
paṭipadā |
prati-pad |
名 |
a |
女 |
単 |
主 |
道、行 |
|
|
|
|
ca. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの世尊によって、弟子のための涅槃へ導く道がよく知らしめられ、道は涅槃へと合流します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi nāma gaṅgodakaṃ yamunodakena saṃsandati sameti,
evameva supaññattā tena bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminī paṭipadā saṃsandati
nibbānañca paṭipadā ca. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
gaṅgā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、ガンガー |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
水 |
|
|
|
|
yamunā |
|
名 |
ā |
女 |
依(属) |
地名、ヤムナー(ガンガーの支流) |
|
|
|
|
udakena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
saṃsandati |
saṃ-syand |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
交際する、合流する |
|
|
|
|
sameti, |
saṃ-i |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
一致する、集合する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
supaññattā tena
bhagavatā sāvakānaṃ nibbānagāminī paṭipadā saṃsandati nibbānañca paṭipadā ca.
(302-12.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
あたかも、ガンガー川の水が、ヤムナー川の水と合流し、集合するように、かの世尊によって、弟子のための涅槃へ導く道がよく知らしめられ、道は涅槃へと合流します。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ nibbānagāminiyā paṭipadāya paññāpetāraṃ imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
nibbāna |
nir-vā? |
名 |
a |
中 |
有(対) |
涅槃 |
|
|
|
|
gāminiyā |
gam |
名形 |
in |
男→女 |
単 |
属 |
行く、生かせる、導くもの |
|
|
|
|
paṭipadāya |
prati-pad |
名 |
a |
女 |
単 |
属 |
道、行 |
|
|
|
|
paññāpetāraṃ |
pra-jñā 使 |
名 |
ar |
男 |
単 |
対 |
告知者 |
|
|
|
|
imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. (302-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、涅槃へ導く道の告知者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Abhinipphanno kho pana tassa bhagavato lābho abhinipphanno
siloko, yāva maññe khattiyā sampiyāyamānarūpā viharanti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Abhinipphanno |
abhi-nis-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得られた、完成した |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
属 |
世尊 |
|
|
|
|
lābho |
labh |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
利得、利養 |
|
|
|
|
abhinipphanno |
abhi-nis-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
得られた、完成した |
|
|
|
|
siloko, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
名声、讃歎、頌偈 |
|
|
|
|
yāva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜だけ、〜まで、〜の限り |
|
|
|
|
maññe |
man |
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
私は思う、思うに、たしかに |
|
|
|
|
khattiyā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
sampiyāyamāna |
|
現分 |
a |
‐ |
有(持) |
相愛する、合意する、愛の言葉をかける |
|
|
|
|
rūpā |
|
名 |
a |
中→男 |
複 |
主 |
色、肉体、物質、容姿 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharanti. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
複 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、たしかに、刹帝利たちが〔釈尊へ〕親愛の姿をもっている限り、かの世尊には利得が得られ、讃歎が得られるけれども、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vigatamado kho pana so bhagavā āhāraṃ āhāreti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
mado |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhāreti. |
ā-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
食す |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかしかの世尊は、慢心を去って食事を取ります。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ vigatamadaṃ āhāraṃ āharayamānaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ
satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
madaṃ |
mad |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
驕慢、慢心 |
|
|
|
|
āhāraṃ |
ā-hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 |
|
|
|
|
āharayamānaṃ |
ā-hṛ |
現分 |
a |
男 |
単 |
対 |
食す |
|
|
|
|
imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. (302-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、慢心を去って食事を取る者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-18. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Laddhasahāyo kho pana so bhagavā sekhānañceva paṭipannānaṃ
khīṇāsavānañca vusitavataṃ, te bhagavā apanujja ekārāmataṃ anuyutto
viharati. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Laddha |
labh |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
得られた |
|
|
|
|
sahāyo |
saha-i |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
朋友、仲間 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
sekhānañ |
śikṣ |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
学人、有学、学 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
paṭipannānaṃ |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
複 |
属 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
khīṇa |
kṣī 受 |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
尽きた |
|
|
|
|
āsavānañ |
ā-sru |
名 |
a |
男 |
複 |
属 |
漏、煩悩 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
vusitavataṃ, |
ava-sā |
形 |
ant |
男 |
複 |
属 |
修行成満した、已往の、完成した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
apanujja |
apa-nud |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
除去する、排除する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
依(属) |
一つ |
|
|
|
|
ārāmataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
喜び、満足 |
|
|
|
|
anuyutto |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
実践した |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
viharati. |
vi-hṛ |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
住する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの世尊は有学の行者たち、また漏尽の修行完成者たちにとって、得られた友であるけれど、世尊は彼らをはなれ、孤独の喜びを実践して住されます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-19. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ ekārāmataṃ anuyuttaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ
neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
依(属) |
一つ |
|
|
|
|
ārāmataṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
喜び、満足 |
|
|
|
|
anuyuttaṃ |
anu-yuj |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
実践した |
|
|
|
|
imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. (302-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、孤独の喜びの実践者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-20. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Yathāvādī kho pana so bhagavā tathākārī, yathākārī
tathāvādī; |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
vādī |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
kārī, |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜のごとくに、〜のように |
|
|
|
|
kārī |
kṛ |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
なす、作者 |
|
|
|
|
tathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
かく、その如く |
|
|
|
|
vādī; |
vad |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
説者、主張者、論師 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの世尊は説いたとおりになされ、なしたとおりに説かれます。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-21. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
iti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
yathāvādī tathākārī,
yathākārī tathāvādī. (302-20.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
説いたとおりになされ、なしたとおりに説かれるという、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-22. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ dhammānudhammappaṭippannaṃ imināpaṅgena samannāgataṃ
satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
dhamma |
dhṛ |
名 |
a |
男中 |
依(属) |
法 |
|
|
|
|
anudhamma |
anu-dhṛ |
名 |
a |
中 |
依(対) |
随法、如法 |
|
|
|
|
paṭippannaṃ |
prati-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行道した、行者 |
|
|
|
|
imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā. (302-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、法の随法の行者である〔という〕、この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-23. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Tiṇṇavicikiccho kho pana so bhagavā vigatakathaṃkatho
pariyositasaṅkappo ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Tiṇṇa |
tṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
渡った、度脱した、越えた |
|
|
|
|
vicikiccho |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
bhagavā |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
主 |
世尊 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
kathaṃkatho |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
疑惑、猶予 |
|
|
|
|
pariyosita |
pari-o-sā/śri |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完結した/固定した、傾けた |
|
|
|
|
saṅkappo |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
思惟、想念 |
|
|
|
|
ajjhāsayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
意向、志向 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
始め、最初 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ. |
bṛh,
car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
梵行 →初梵行、根本梵行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
また、かの世尊は、疑惑を超え、疑念を去って、初梵行にまつわる意向に固定された思念ある者です。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-24. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Evaṃ tiṇṇavicikicchaṃ vigatakathaṃkathaṃ pariyositasaṅkappaṃ
ajjhāsayaṃ ādibrahmacariyaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Evaṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
tiṇṇa |
tṛ |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
渡った、度脱した、越えた |
|
|
|
|
vicikicchaṃ |
vi-cit 意 |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
疑、疑惑 |
|
|
|
|
vigata |
vi-gam |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
去った、消失した |
|
|
|
|
kathaṃkathaṃ |
|
名 |
ā |
女→男 |
単 |
対 |
疑惑、猶予 |
|
|
|
|
pariyosita |
pari-o-sā/śri |
過分 |
a |
‐ |
有(持) |
完結した/固定した、傾けた |
|
|
|
|
saṅkappaṃ |
saṃ-kḷp |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
思惟、想念 |
|
|
|
|
ajjhāsayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
意向、志向 |
|
|
|
|
ādi |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
始め、最初 |
|
|
|
|
brahmacariyaṃ. |
bṛh,
car |
名 |
a |
中→男 |
単 |
対 |
梵行 →初梵行、根本梵行 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かくのごとき、疑惑を超え、疑念を去って、初梵行にまつわる意向に固定された思念ある者である〔という〕、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
302-25. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Imināpaṅgena samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse
samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Imināpaṅgena
samannāgataṃ satthāraṃ neva atītaṃse samanupassāma, na panetarahi, aññatra
tena bhagavatā’ (302-6.) |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
この理由を具足した師を、我々は過去の時にも、また現在も、かの世尊を除いて見たことがありません』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303. ‘‘Ime kho, bhante, sakko devānamindo brahmuno
sanaṅkumārassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Ime |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
対 |
これら |
|
|
|
|
kho, bhante, sakko
devānamindo brahmuno sanaṅkumārassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe
payirudāhāsi. (302-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、神々の王サッカは、梵天サナンクマーラへ、かの世尊のためのこれら八つの如実な称讃を語ったのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tena sudaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro attamano hoti pamudito
pītisomanassajāto bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sutvā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
sudaṃ, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
attamano |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
適意の、悦意の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pamudito |
pra-mud |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
喜悦した、大いに喜んだ |
|
|
|
|
pīti |
|
名 |
i |
女 |
相 |
喜悦 |
|
|
|
|
somanassa |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
喜 |
|
|
|
|
jāto |
jan |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
生じた |
|
|
|
|
bhagavato |
|
名 |
ant |
男 |
単 |
与 |
世尊 |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
八 |
|
|
|
|
yathābhucce |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
如実な |
|
|
|
|
vaṇṇe |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
色、容色、称讃 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sutvā. |
śru |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
聞く |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、かの世尊のための八つの如実な称讃を聞き、じつにそれゆえ、梵天サナンクマーラは、悦意をなし、おおいによろこび、喜と悦を生じさせました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro oḷārikaṃ attabhāvaṃ
abhinimminitvā kumāravaṇṇī hutvā pañcasikho devānaṃ tāvatiṃsānaṃ
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
oḷārikaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
粗大な |
|
|
|
|
atta |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
自己、我 |
|
|
|
|
bhāvaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
本性、状態 →自体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhinimminitvā |
abhi-nir-mā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
化作して |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kumāra |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
童子 |
|
|
|
|
vaṇṇī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
容色の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hutvā |
bhū |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pañcasikho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、パンチャシカ、五髻 |
|
|
|
|
devānaṃ |
|
名 |
a |
男 |
複 |
与 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃsānaṃ |
|
形 |
a |
男 |
複 |
与 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ときに尊者よ、梵天サナンクマーラは、粗大な自身を化作して、パンチャシカ〔の如き〕童子の容姿となって、三十三天の神々へ顕現しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・これを語っているのがパンチャシカ自身であるので、やや奇妙ではある。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena
nisīdi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
vehāsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空中 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhuggantvā |
abhi-ud-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上る、上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ākāse |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
虚空、空 |
|
|
|
|
antalikkhe |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
空間、空中、虚空 |
|
|
|
|
pallaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdi. |
ni-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼は空中へ上ると、空の虚空において結跏趺坐しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
303-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Seyyathāpi, bhante, balavā puriso supaccatthate vā pallaṅke
same vā bhūmibhāge pallaṅkena nisīdeyya, evameva kho, bhante, brahmā
sanaṅkumāro vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā deve
tāvatiṃse āmantesi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
balavā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
力ある |
|
|
|
|
puriso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人、男 |
|
|
|
|
supaccatthate |
su-prati-ā-stṛ |
過分 |
a |
男 |
単 |
処 |
よく敷かれた |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
pallaṅke |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
same |
|
形 |
a |
男 |
単 |
処 |
同じ、平等の |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
bhūmi |
|
名 |
i |
女 |
依(属) |
地 |
|
|
|
|
bhāge |
bhaj |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
部分、配分、領分 |
|
|
|
|
pallaṅkena |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
椅子、寝台、かご、跏趺 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīdeyya, |
ni-sad |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
bhante, |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、大徳よ |
|
|
|
|
brahmā |
bṛh |
名形 |
an(特) |
男 |
単 |
主 |
梵、梵天、尊貴の、神聖の |
|
|
|
|
sanaṅkumāro |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
神名、サナンクマーラ |
|
|
|
|
vehāsaṃ abbhuggantvā
ākāse antalikkhe pallaṅkena (303-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
nisīditvā |
ni-sad |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
坐る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
deve |
|
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
天、神 |
|
|
|
|
tāvatiṃse |
|
形 |
a |
男 |
複 |
対 |
三十三〔天〕の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āmantesi – |
|
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
呼びかける、話す、相談する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
尊者よ、あたかも、力ある男が、よく敷かれた椅子において、あるいは平らな地面において結跏趺坐する、じつにそのように、尊者よ、梵天サナンクマーラは、空中へ上ると、空の虚空において結跏趺坐し、三十三天の神々へ呼びかけました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |