|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cakkaratanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【輪宝】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243. ‘‘Rājā, ānanda, mahāsudassano sattahi ratanehi samannāgato
ahosi catūhi ca iddhīhi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rājā, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
sattahi |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
七 |
|
|
|
|
ratanehi |
|
名 |
a |
中 |
複 |
具 |
宝 |
|
|
|
|
samannāgato |
saṃ-anu-ā-gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具備した、具足の |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
catūhi |
|
数 |
特 |
女 |
複 |
具 |
四 |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
iddhīhi. |
|
名 |
i |
女 |
複 |
具 |
神通、神変 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、マハースダッサナ王は、七宝と四神変を具えたものでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Katamehi sattahi? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Katamehi |
|
形 |
代的 |
男 |
複 |
具 |
いずれの |
|
|
|
|
sattahi? |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
具 |
七 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
いかなる七つか。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Idhānanda, rañño mahāsudassanassa tadahuposathe pannarase
sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ
pāturahosi sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属絶 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
tad |
|
代 |
代的 |
中 |
持 |
それ |
|
|
|
|
aha |
|
名 |
as |
中 |
依(属) |
日 |
|
|
|
|
uposathe |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
布薩、斎戒 |
|
|
|
|
pannarase |
|
数 |
特 |
‐ |
複 |
処 |
十五 |
|
|
|
|
sīsaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
頭 |
|
|
|
|
nhātassa |
snā |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
洗った |
|
|
|
|
uposathikassa |
upa-vas |
形 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
布薩の、斎戒の |
|
|
|
|
upari |
|
形 |
i |
‐ |
持 |
上の |
|
|
|
|
pāsāda |
pra-ā-sad |
名 |
a |
男 |
持 |
高殿、楼閣 |
|
|
|
|
vara |
|
名形 |
a |
男中 |
有(属) |
優れた、高貴の、最上の |
|
|
|
|
gatassa |
gam |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
行った |
|
|
|
|
dibbaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
天の |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sahassa |
|
数 |
a |
中 |
有(帯) |
千 |
|
|
|
|
āraṃ |
|
名 |
a |
男→中 |
単 |
主 |
輻(や、スポーク) |
|
|
|
|
sanemikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
輞(おおわ、外輪)ある |
|
|
|
|
sanābhikaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
轂(こしき、ハブ)ある |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべて |
|
|
|
|
ākāra |
|
名 |
a |
男 |
有(具) |
形相、相 |
|
|
|
|
paripūraṃ. |
pari-pṝ |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
完全な、完成した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ここに、アーナンダよ、マハースダッサナ王が、かの十五日の布薩にあって、頭を洗い、斎戒して、高楼の最上階へ上がったとき、千の輻あり、輞あり、轂あって、全ての相を完全にそなえた天の輪宝が顕現しました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「大譬喩経」などに出る三十二大人相のひとつ千輻輪相の描写にパラレル。 |
|
|
|
・五から十八までの数詞は複数形のように曲用するはずだが、pannaraseは単数処格になっている。数詞によく見られる例外的運用であろう。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Disvā rañño mahāsudassanassa etadahosi – |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi – |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
見て、マハースダッサナ王に、この〔思い〕がおこりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘sutaṃ kho panetaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘sutaṃ |
śru |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
聞かれた |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
etaṃ – |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
これ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『このように聞いている。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘yassa rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe
pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ
cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ,
so hoti rājā cakkavattī’’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘yassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属絶 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属絶 |
王 |
|
|
|
|
khattiyassa |
|
名 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
王族、クシャトリヤ |
|
|
|
|
muddha |
|
名 |
an |
男 |
依(処) |
頭、頂 |
|
|
|
|
avasittassa |
ava-sic |
過分 |
a |
男 |
単 |
属絶 |
注がれた →灌頂された |
|
|
|
|
tadahuposathe
pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ
cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ
sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ, (243-3.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pātubhavati |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
so |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī’’ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
―およそ、刹帝利にして灌頂を受けた王が、かの十五日の布薩にあって、頭を洗い、斎戒して、高楼の最上階へ上がったとき、千の輻あり、輞あり、轂あって、全ての相を完全にそなえた天の輪宝が顕現するようなら、彼は転輪王となる―と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
243-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī’ti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
Assaṃ |
as |
動 |
願 |
能 |
単 |
一 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
nu |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
いったい、たぶん、〜かどうか、〜ではないか |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
依(対) |
輪 |
|
|
|
|
vattī’ |
vṛt |
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
転ずる →転輪王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
私は、転輪王になるのであろうか』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244. ‘‘Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ
uttarāsaṅgaṃ karitvā vāmena hatthena suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena
hatthena cakkaratanaṃ abbhukkiri – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uṭṭhāya |
ud-sthā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
起き上がる、奮起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
āsanā |
ā-sad |
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
座 |
|
|
|
|
eka |
|
数 |
代的 |
‐ |
帯 |
一 |
|
|
|
|
aṃsaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
肩 |
|
|
|
|
uttara |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
上 |
|
|
|
|
āsaṅgaṃ |
ā-sañj |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
固着、執着、着衣 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karitvā |
kṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
vāmena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
左 |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
suvaṇṇa |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
黄金の |
|
|
|
|
bhiṅkāraṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
水差し |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
gahetvā |
grah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
とる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇena |
|
形 |
a |
男 |
単 |
具 |
右の、南の、巧みな |
|
|
|
|
hatthena |
hṛ |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
手 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abbhukkiri
– |
abhi-ud-kīr |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
注ぐ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこでマハースダッサナ王は座より立ち、上着を偏袒になし、左手で黄金の水差しを取って、右手で輪宝へ注ぎました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pavattatu bhavaṃ cakkaratanaṃ, abhivijinātu bhavaṃ
cakkaratana’nti. |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
‘pavattatu |
pra-vṛt |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
転起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ, |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijinātu |
abhi-vi-ji |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
bhavaṃ |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
主 |
尊師、尊者 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratana’n |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『尊き輪宝は転ぜよ。尊き輪宝は征服せよ』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṃ, ānanda, cakkaratanaṃ puratthimaṃ disaṃ pavatti
[pavattati (syā. ka.)], anvadeva [anudeva (syā.)] rājā mahāsudassano saddhiṃ
caturaṅginiyā senāya, yasmiṃ kho panānanda, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi,
tattha rājā mahāsudassano vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
puratthimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
東の |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavatti, |
pra-vṛt |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
転起する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
anvadeva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
続いて |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginiyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
部分ある |
|
|
|
|
senāya, |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
軍 |
|
|
|
|
yasmiṃ |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
処 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
padese |
|
名 |
a |
男 |
単 |
処 |
地方、国土、場所 |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
patiṭṭhāsi, |
pra-sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
止住する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
tattha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そこで、そこに、そのとき、そのなかで |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
vāsaṃ |
vas |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
家、住処、状態 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagacchi |
upa-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく →家に入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
saddhiṃ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
共に、一緒に(具格支配) |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginiyā |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
具 |
部分ある |
|
|
|
|
senāya. |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
軍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにその輪宝は、東の方角へ転じました。マハースダッサナ王は、四軍と共に続きました。そしてアーナンダよ、輪宝が止まったその場所で、マハースダッサナ王は、四軍と共に、営所を構えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho panānanda, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ
mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
paṭirājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
敵王 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanaṃ |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āhaṃsu – |
ah |
動 |
完 |
能 |
複 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにアーナンダよ、東の方角の敵王たち、彼らはマハースダッサナ王へ近づいて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi kho mahārāja, svāgataṃ te mahārāja, sakaṃ te mahārāja,
anusāsa mahārājā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
きたれ、いざ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
svāgataṃ |
su-ā-gam |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
よく来た、歓迎した |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
与 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
sakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
自分の、自己の |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsa |
ani-śās |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
訓誡する、教訓する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、来たれ。大王よ、あなたを歓迎します。大王よ、〔この地は〕あなたにとって己が物です。大王よ、〔我々を〕ご教誡ください』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā mahāsudassano evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハースダッサナ王は、このようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ na ādātabbaṃ, kāmesu micchā na
caritabbā, musā na bhaṇitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca
bhuñjathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāṇo |
pra-an |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
生き物 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
hantabbo, |
han |
未分 |
a |
男 |
単 |
主 |
殺されるべき |
|
|
|
|
adinnaṃ |
a-dā |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
与えられないもの |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
ādātabbaṃ, |
ā-dā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
取られるべき |
|
|
|
|
kāmesu |
|
名 |
a |
男中 |
複 |
処 |
欲 |
|
|
|
|
micchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
邪、よこしま、邪悪 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
caritabbā, |
car |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
行かれるべき、行ぜられるべき |
|
|
|
|
musā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
虚妄に、偽って |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
bhaṇitabbā, |
bhaṇ |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
話されるべき |
|
|
|
|
majjaṃ |
mad |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
酒 |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
pātabbaṃ, |
pā |
未分 |
a |
中 |
単 |
主 |
飲まれるべき |
|
|
|
|
yathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
そのごとく |
|
|
|
|
bhuttañ |
bhuj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
食された |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
bhuñjathā’ |
bhuj |
動 |
命 |
能 |
複 |
二 |
食べる、享受する、受用する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生きものは殺されるべからず。与えられない物は取られるべからず。諸欲において邪に行ぜられるべからず。偽って話されるべからず。酒は飲まれるべからず。あなた方は〔先哲・古聖が〕食したごとく食しなさい』と。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・yathābhuttañca bhuñjathā、『南伝』は「習制に従いて食せよ」、『原始』は「享楽には節度を保ちなさい」、『パーリ』は「食べているとおりに食べよ」とする。「如実に」yathābhūtaの誤記の可能性はあるが、そう読んでも意味は通じづらい。『南伝』や『原始』のような趣旨ではあろうから、それらしく補訳してみたが、正しい趣意かは不明。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho panānanda, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño
mahāsudassanassa anuyantā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
puratthimāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
東の |
|
|
|
|
disāya |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
方向、方角 |
|
|
|
|
paṭirājāno, |
|
名 |
an |
男 |
複 |
主 |
敵王 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
anuyantā |
anu-yā |
現分 |
ant |
男 |
複 |
主 |
追従する |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに東の方角の敵王たち、かれらはマハースダッサナ王に従うようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṃ, ānanda, cakkaratanaṃ puratthimaṃ samuddaṃ
ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṃ disaṃ pavatti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
puratthimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
東の |
|
|
|
|
samuddaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
海 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ajjhogāhetvā |
adhi-ava-gah? |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
潜入する、入る |
|
|
|
|
paccuttaritvā |
prati-ud-tṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
再び出る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
南の |
|
|
|
|
disaṃ |
diś |
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
方角 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pavatti |
pra-vṛt |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
転起する |
|
|
|
|
…pe… |
|
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
(略) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにその輪宝は、東の海へ沈み、再び出てきて南の方角へ転じました……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṃ disaṃ
pavatti…pe… |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
dakkhiṇaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
南の |
|
|
|
|
samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṃ disaṃ pavatti…pe… (244-9.) |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
西の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
南の海へ沈み、再び出てきて西の方角へ転じました……(略) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
pacchimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṃ disaṃ
pavatti, anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchimaṃ |
|
形 |
a |
男 |
単 |
対 |
西の |
|
|
|
|
pacchimaṃ samuddaṃ
ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṃ disaṃ pavatti, (244-9.) |
|
|
|
|
uttaraṃ |
|
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
北の |
|
|
|
|
anvadeva rājā
mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. (244-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
西の海へ沈み、再び出てきて北の方角へ転じました。マハースダッサナ王は、四軍と共に続きました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Yasmiṃ kho panānanda, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha
rājā mahāsudassano vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Yasmiṃ kho panānanda,
padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā mahāsudassano vāsaṃ upagacchi
saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. (244-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてアーナンダよ、輪宝が止まったその場所で、マハースダッサナ王は、四軍と共に、営所を構えました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ
mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno, te
rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – (244-4.) |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
北の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
しかるにアーナンダよ、北の方角の敵王たち、彼らはマハースダッサナ王へ近づいて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-14. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘ehi kho mahārāja, svāgataṃ te mahārāja, sakaṃ te mahārāja,
anusāsa mahārājā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘ehi kho mahārāja,
svāgataṃ te mahārāja, sakaṃ te mahārāja, anusāsa mahārājā’ti. (244-5.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、来たれ。大王よ、あなたを歓迎します。大王よ、〔この地は〕あなたにとって己が物です。大王よ、〔我々を〕ご教誡ください』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-15. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā mahāsudassano evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā mahāsudassano
evamāha – (244-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハースダッサナ王は、このようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-16. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṃ na ādātabbaṃ, kāmesu micchā na
caritabbā, musā na bhaṇitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca
bhuñjathā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘pāṇo na hantabbo,
adinnaṃ na ādātabbaṃ, kāmesu micchā na caritabbā, musā na bhaṇitabbā, majjaṃ
na pātabbaṃ, yathābhuttañca bhuñjathā’ti. (244-7.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『生きものは殺されるべからず。与えられない物は取られるべからず。諸欲において邪に行ぜられるべからず。偽って話されるべからず。酒は飲まれるべからず。あなた方は〔先哲・古聖が〕食したごとく食しなさい』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
244-17. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño
mahāsudassanassa anuyantā ahesuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno, te
rañño mahāsudassanassa anuyantā ahesuṃ. (244-8.) |
|
|
|
|
uttarāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
処 |
北の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに北の方角の敵王たち、かれらはマハースダッサナ王に従うようになりました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245. ‘‘Atha kho taṃ, ānanda, cakkaratanaṃ samuddapariyantaṃ
pathaviṃ abhivijinitvā kusāvatiṃ rājadhāniṃ paccāgantvā rañño
mahāsudassanassa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsi
rañño mahāsudassanassa antepuraṃ upasobhayamānaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
samudda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
海 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhivijinitvā |
abhi-vi-ji |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
征服する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusāvatiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、クサーヴァティー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāgantvā |
prati-ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
戻る、帰る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
antepura |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
dvāre |
|
名 |
a |
中 |
単 |
処 |
門 |
|
|
|
|
attha |
|
名 |
a |
男中 |
有(属) |
義 |
|
|
|
|
karaṇa |
kṛ |
名 |
a |
中 |
依(属) |
所作 →裁判 |
|
|
|
|
pamukhe |
pra-muc |
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
前に、先頭に |
|
|
|
|
akkha |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
車軸 |
|
|
|
|
āhataṃ |
ā-han |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
打たれた |
|
|
|
|
maññe |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
わたくし思うに、確かに |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aṭṭhāsi |
sthā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
立つ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
antepuraṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
内宮、後宮 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasobhayamānaṃ. |
upa-śubh 使 |
現分 |
a |
中 |
単 |
主 |
輝かせる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、ときにその輪宝は、海に囲まれた大地を征服すると、王都クサーヴァティーへ戻って、裁判所の前にあるマハースダッサナ王の内宮の門に、まるで車軸を打ち付けられたように立ち、マハースダッサナ王の内宮を輝かせました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・atthakaraṇaは「裁判」だが有財釈で取り「裁判ある」すなわち「裁判所」と解した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
245-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ cakkaratanaṃ
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
evarūpaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
cakka |
|
名 |
a |
中 |
持 |
輪、車輪 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、顕現する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、マハースダッサナ王には、かくのごときの輪宝が顕現していたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hatthiratanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【象宝】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa
hatthiratanaṃ pāturahosi sabbaseto sattappatiṭṭho iddhimā vehāsaṅgamo
uposatho nāma nāgarājā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
さらに、ふたたび |
|
|
|
|
ca |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、また、そして、しかし |
|
|
|
|
aparaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
さらに |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
依(処) |
全て |
|
|
|
|
seto |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
白い |
|
|
|
|
satta |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
|
|
|
|
|
patiṭṭho |
pra-sthā |
名 |
ā |
女→男 |
単 |
主 |
依止、依処、足場 |
|
|
|
|
iddhimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
神変ある |
|
|
|
|
vehāsaṅ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
空、虚空 |
|
|
|
|
gamo |
gam |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
ゆく |
|
|
|
|
uposatho |
upa-vas |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
布薩、斎戒(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
nāga |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
竜、蛇、象 |
|
|
|
|
rājā. |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、マハースダッサナ王には象宝が顕現していました。全身が白く、七つのしっかりした部位あり、神変あり、空を行く、ウポーサタという名の象王でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・諸訳はsattaを「七」とする。たとえば『パーリ』は「七依処のある」として尾、頭、鼻、四肢がそれだという註の説明とおぼしき解説を付す。他の二訳は尾、牙、四肢と注釈する。しかしいずれの記述も、『註』には見つけられなかった。ここではあえて上記のようにsajjatiの過去分詞として「しっかりした足場を持ち」と訳してみた。 |
|
|
|
・(追記)はじめ上のようにしていたが、『複註』にvāladhi, varaṅgaṃ, hatthoti imehi ca tīhi, catūhi pādehi cāti とあったため、諸訳に従って訳を改めた。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṃ pasīdi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
disvā |
dṛś |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
属 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
属 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
cittaṃ |
cit |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
心 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pasīdi – |
pra-sad |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
浄まる、喜ぶ、信ずる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを見て、マハースダッサナ王の心は、喜びました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhaddakaṃ vata bho hatthiyānaṃ, sace damathaṃ upeyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhaddakaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
善い、高名な、具妙宝 |
|
|
|
|
vata |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに |
|
|
|
|
bho |
bhū |
名現分 |
ant(特) |
男 |
単 |
呼 |
尊者よ、君よ、友よ、ああ、おお |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
yānaṃ, |
yā |
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
車、乗り物 |
|
|
|
|
sace |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
もし |
|
|
|
|
damathaṃ |
dam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
調御、訓練 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upeyyā’ |
upa-i |
動 |
願 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、もし調教することができれば、じつによい騎象となるだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṃ, ānanda, hatthiratanaṃ – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanaṃ – |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてアーナンダよ、その象宝は、 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
seyyathāpi nāma gandhahatthājāniyo dīgharattaṃ suparidanto,
evameva damathaṃ upagacchi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
gandha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
香 |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ājāniyo |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、善種の |
|
|
|
|
dīgha |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
長い |
|
|
|
|
rattaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
副対 |
夜 →長夜に、長時に |
|
|
|
|
suparidanto, |
su-pari-dam |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
制御された、ならされた |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
damathaṃ |
dam |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
調御、訓練 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upagacchi. |
upa-gam |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
近づく |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
じつにあたかも、長らく馴らされた善種の香象の如く、調教されるに至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva hatthiratanaṃ
vīmaṃsamāno pubbaṇhasamayaṃ abhiruhitvā samuddapariyantaṃ pathaviṃ anuyāyitvā
kusāvatiṃ rājadhāniṃ paccāgantvā pātarāsamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūta |
bhū |
過分 |
a |
‐ |
持 |
存在した |
|
|
|
|
pubbaṃ, |
|
形 |
代的 |
中 |
単 |
副対 |
過去の →往昔 |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
tam |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
それ |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝 |
|
|
|
|
vīmaṃsamāno |
man 意 |
現分 |
a |
男 |
単 |
主 |
思察する、考察する |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前の、先の、過去の |
|
|
|
|
aṇha |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
日 →午前 |
|
|
|
|
samayaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
副対 |
時 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上る、上がる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
samudda |
|
名 |
a |
男 |
有(持) |
海 |
|
|
|
|
pariyantaṃ |
|
名 |
a |
男→女 |
単 |
対 |
周辺、制限、究竟 |
|
|
|
|
pathaviṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地、大地 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anuyāyitvā |
anu-yā |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
従う、訪問する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kusāvatiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
地名、クサーヴァティー |
|
|
|
|
rāja |
|
名 |
an |
男 |
依(属) |
王 |
|
|
|
|
dhāniṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
容器 →王都 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
paccāgantvā |
prati-ā-gam |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
戻る、帰る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pātar |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
早く、早朝に |
|
|
|
|
āsam |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
食 →朝食 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
akāsi. |
kṛ |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
なす |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かつてマハースダッサナ王は、その象宝を吟味して、午前中に騎乗し、海に囲まれた大地を訪れ、王都クサーヴァティーへ戻ってから、朝食を取ったのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
246-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ hatthiratanaṃ
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, ānanda,
mahāsudassanassa evarūpaṃ hatthiratanaṃ pāturahosi. (245-2.) |
|
|
|
|
hatthi |
|
名 |
in |
男 |
持 |
象 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、マハースダッサナ王には、かくのごときの象宝が顕現していたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Assaratanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【馬宝】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa assaratanaṃ
pāturahosi sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo valāhako nāma
assarājā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, rañño mahāsudassanassa assaratanaṃ pāturahosi sabbaseto kāḷasīso
muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo valāhako nāma assarājā. (246-1.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
kāḷa |
|
形 |
a |
‐ |
有(持) |
黒い |
|
|
|
|
sīso |
|
名 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
頭 |
|
|
|
|
muñja |
|
名 |
a |
男 |
有(属) |
萱、ムンジャ草 |
|
|
|
|
keso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
毛 |
|
|
|
|
valāhako |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
雲(ここでは固有名詞) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、マハースダッサナ王には馬宝が顕現していました。全身が白く、黒い頭あり、ムンジャ草のような毛があり、神変あり、空を行く、ヴァラーハカという名の馬王でした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṃ pasīdi – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṃ pasīdi – (246-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それを見て、マハースダッサナ王の心は、喜びました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘bhaddakaṃ vata bho assayānaṃ sace damathaṃ upeyyā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘bhaddakaṃ vata bho assayānaṃ sace damathaṃ upeyyā’ti. (246-3.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『ああ、もし調教することができれば、じつによい騎馬となるだろう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṃ, ānanda, assaratanaṃ seyyathāpi nāma bhaddo
assājāniyo dīgharattaṃ suparidanto, evameva damathaṃ upagacchi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha kho taṃ, ānanda, assaratanaṃ (246-4.) |
|
|
|
|
seyyathāpi nāma bhaddo assājāniyo dīgharattaṃ suparidanto, evameva damathaṃ upagacchi.
(246-5.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
|
bhaddo |
|
名形 |
a |
男中 |
単 |
主 |
賢い、吉祥の |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
そしてアーナンダよ、その馬宝は、じつにあたかも、長らく馴らされた善種の吉祥馬の如く、調教されるに至りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva assaratanaṃ
vīmaṃsamāno pubbaṇhasamayaṃ abhiruhitvā samuddapariyantaṃ pathaviṃ anuyāyitvā
kusāvatiṃ rājadhāniṃ paccāgantvā pātarāsamakāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva assaratanaṃ vīmaṃsamāno
pubbaṇhasamayaṃ abhiruhitvā samuddapariyantaṃ pathaviṃ anuyāyitvā kusāvatiṃ
rājadhāniṃ paccāgantvā pātarāsamakāsi.
(246-6.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かつてマハースダッサナ王は、その馬宝を吟味して、午前中に騎乗し、海に囲まれた大地を訪れ、王都クサーヴァティーへ戻ってから、朝食を取ったのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
247-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ assaratanaṃ
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, ānanda,
mahāsudassanassa evarūpaṃ assaratanaṃ
pāturahosi. (245-2.) |
|
|
|
|
assa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
馬 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、マハースダッサナ王には、かくのごときの馬宝が顕現していたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Maṇiratanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【摩尼宝】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa maṇiratanaṃ
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, rañño mahāsudassanassa maṇiratanaṃ pāturahosi. (246-1.) |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、マハースダッサナ王には摩尼宝が顕現していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So ahosi maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato
accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
単 |
主 |
宝珠 |
|
|
|
|
veḷuriyo |
|
名 |
a |
中(男) |
単 |
主 |
瑠璃 |
|
|
|
|
subho |
śudh |
形 |
a |
中→男 |
単 |
主 |
清い、美しい |
|
|
|
|
jātimā |
|
形 |
ant |
男 |
単 |
主 |
よい生まれの、純粋な、高貴な、すぐれた |
|
|
|
|
aṭṭha |
|
数 |
特 |
‐ |
有(帯) |
八 |
|
|
|
|
aṃso |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
部分、方、隅 |
|
|
|
|
suparikammakato |
su-pari-kṛ |
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
よく準備された |
|
|
|
|
accho |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
澄んだ、輝いた |
|
|
|
|
vippasanno |
vi-pra-sad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
明浄、清浄な |
|
|
|
|
anāvilo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
濁りのない |
|
|
|
|
sabba |
|
名形 |
代的 |
中 |
持 |
すべての |
|
|
|
|
ākāra |
|
名 |
a |
男 |
依(具) |
相、相貌、行相 |
|
|
|
|
sampanno. |
sam-pad |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
具足した、成就した |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
それは、美しい、純粋な、八面体の、見事な作りの、澄んだ、明浄な、濁りのない、すべての〔良き〕相をそなえた瑠璃の宝珠でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」【観智】の章などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho panānanda, maṇiratanassa ābhā samantā yojanaṃ phuṭā
ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
ratanassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
宝 |
|
|
|
|
ābhā |
ā-bhā |
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
光、光輝 |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
一切の、あまねき |
|
|
|
|
yojanaṃ |
yuj |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
ヨージャナ、由旬 |
|
|
|
|
phuṭā |
sphay |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
遍満した、行き渡った |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi. |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、じつに、その摩尼宝の光は、周囲一ヨージャナに行き渡りました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva maṇiratanaṃ
vīmaṃsamāno caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā maṇiṃ dhajaggaṃ āropetvā
rattandhakāratimisāya pāyāsi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva maṇiratanaṃ vīmaṃsamāno (246-6.) |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
catur |
|
数 |
特 |
‐ |
帯 |
四 |
|
|
|
|
aṅginiṃ |
|
形 |
ī |
女 |
単 |
対 |
部分ある |
|
|
|
|
senaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
軍 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
sannayhitvā |
saṃ-nah |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
結ぶ、付ける、武装する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
maṇiṃ |
|
名 |
i |
男 |
単 |
対 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
|
dhaja |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
旗 |
|
|
|
|
aggaṃ |
|
形 |
a |
中 |
単 |
対 |
第一、最上、頂点 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āropetvā |
ā-ruh 使 |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上らせる、上げる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ratta |
|
名 |
a |
中 |
相 |
夜 |
|
|
|
|
andha |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
盲目、愚昧 |
|
|
|
|
kāra |
kṛ |
名 |
a |
男 |
相 |
行為、所作、字、文字、作者 →暗黒 |
|
|
|
|
timisāya |
|
名 |
a |
中 |
単 |
与 |
暗黒、暗闇 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāyāsi. |
pra-ā-yā |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
出て行く、出発する |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かつてマハースダッサナ王は、その摩尼宝を吟味して、四軍を編成し、夜、暗黒、暗闇に対すべく、摩尼を旗の先へ付けて出立したのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ye kho panānanda, samantā gāmā ahesuṃ, te tenobhāsena kammante
payojesuṃ divāti maññamānā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Ye |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
(関係代名詞) |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
samantā |
|
形 |
a |
男 |
複 |
主 |
一切の、あまねき |
|
|
|
|
gāmā |
|
名 |
a |
男 |
複 |
主 |
村 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahesuṃ, |
bhū |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
男 |
複 |
主 |
それら、彼ら |
|
|
|
|
tena |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
obhāsena |
ava-bhās |
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
光、光明 |
|
|
|
|
kammante |
kṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
対 |
仕事 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
payojesuṃ |
pra-yuj |
動 |
ア |
能 |
複 |
三 |
従事する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
divā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
日、昼 |
|
|
|
|
ti |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
|
maññamānā. |
man |
現分 |
a |
男 |
複 |
主 |
考える |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
またアーナンダよ、周囲の村〔人〕たち、彼らはその光によって、昼間だと考え、仕事に従事しました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ maṇiratanaṃ
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, ānanda,
mahāsudassanassa evarūpaṃ maṇiratanaṃ
pāturahosi. (245-2.) |
|
|
|
|
maṇi |
|
名 |
i |
男 |
持 |
摩尼、宝珠 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、マハースダッサナ王には、かくのごときの摩尼宝が顕現していたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
248-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Itthiratanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
持 |
女性 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【女宝】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa
itthiratanaṃ pāturahosi abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya
vaṇṇapokkharatāya samannāgatā nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā
nātikāḷikā nāccodātā atikkantā mānusivaṇṇaṃ [mānussivaṇṇaṃ (syā.)] appattā
dibbavaṇṇaṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, rañño mahāsudassanassa itthiratanaṃ pāturahosi (246-1.) |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
持 |
女性 |
|
|
|
|
abhirūpā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
殊妙な、端正な、麗しい |
|
|
|
|
dassanīyā |
dṛś |
未分 |
a |
女 |
単 |
主 |
見られるべき、美しい |
|
|
|
|
pāsādikā |
pra-sad |
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
浄信の、清浄の、端正の |
|
|
|
|
paramāya |
|
形 |
a |
女 |
単 |
具 |
最高の、最上の |
|
|
|
|
vaṇṇa |
|
名 |
a |
男 |
持 |
色、容色 |
|
|
|
|
pokkharatāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
具 |
蓮華のように美しいこと |
|
|
|
|
samannāgatā |
saṃ-anu-āgam |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
具足した |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atidīghā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
長すぎる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atirassā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
短すぎる |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atikisā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
痩せすぎ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atithūlā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
大きすぎ、粗大すぎ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
atikāḷikā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
黒すぎ |
|
|
|
|
na |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない |
|
|
|
|
accodātā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
白すぎ |
|
|
|
|
atikkantā |
|
形 |
a |
女 |
単 |
主 |
過ぎた、超えた |
|
|
|
|
mānusi |
|
名 |
ī |
女 |
依(属) |
人間の、人女の |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
|
appattā |
a-pra-āp |
過分 |
a |
女 |
単 |
主 |
得ない |
|
|
|
|
dibba |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
天の |
|
|
|
|
vaṇṇaṃ. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
色、容色 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、マハースダッサナ王には女宝が顕現していました。麗しく、美しく、端正で、蓮華の如き最上の容色をそなえ、長身すぎず、短躯すぎず、痩せすぎず、太りすぎず、黒すぎず、白すぎず、人間女性の容色を超え、天の容色にせまっていました。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・appattāを「そなえていた」と『南伝』や『パーリ』は訳す。文脈にあわせて意訳したか。ここでは『原始』の「届きそうであった」と同じく、「あと少しで得られる」のニュアンスで訳した。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho panānanda, itthiratanassa evarūpo kāyasamphasso hoti,
seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
持 |
女性 |
|
|
|
|
ratanassa |
|
名 |
a |
中 |
単 |
属 |
宝 |
|
|
|
|
evarūpo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
かくのごとき |
|
|
|
|
kāya |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
身体 |
|
|
|
|
samphasso |
saṃ-spṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
触 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hoti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
seyyathā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
その如き、たとえば |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
nāma |
|
名 |
an |
中 |
単 |
副対 |
と、という名の、じつに |
|
|
|
|
tūla |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
綿、木綿 |
|
|
|
|
picuno |
|
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
綿 |
|
|
|
|
vā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
|
kappāsa |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
綿、木綿、綿花 |
|
|
|
|
picuno |
|
名 |
u |
男 |
単 |
属 |
綿 |
|
|
|
|
vā. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
あるいは |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、その女宝にはこのような身触がありました。あたかも、綿あるいは木綿のごとくの〔身触が〕。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・kāyasamphassoを「身触」とした。「身根と触境から身識が生ずる。それらの三和合が〈身触〉である」といったアビダルマ的なストックフレーズに出る語だが、単に日常語としての「手触り」とでも訳すべきかもしれない。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho panānanda, itthiratanassa sīte uṇhāni gattāni honti,
uṇhe sītāni. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho panānanda, itthiratanassa (249-2.) |
|
|
|
|
sīte |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
冷たい、寒い |
|
|
|
|
uṇhāni |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
熱い、暑い |
|
|
|
|
gattāni |
|
名 |
a |
中 |
複 |
主 |
身体、肢体、五体 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
honti, |
bhū |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
ある、存在する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
uṇhe |
|
形 |
a |
中 |
単 |
処 |
熱い、暑い |
|
|
|
|
sītāni. |
|
形 |
a |
中 |
複 |
主 |
冷たい、寒い |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、その女宝の五体は、寒いときには暖かく、暑いときには冷たいのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kho panānanda, itthiratanassa kāyato candanagandho
vāyati, mukhato uppalagandho. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa kho panānanda, itthiratanassa (249-2.) |
|
|
|
|
kāyato |
|
名 |
a |
男 |
単 |
奪 |
身体 |
|
|
|
|
candana |
|
名 |
a |
男中 |
依(属) |
栴檀 |
|
|
|
|
gandho |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
香 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
vāyati, |
vā |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
吹く、息を出す、香る、におう |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
mukhato |
|
名 |
a |
中 |
単 |
奪 |
口 |
|
|
|
|
uppala |
|
名 |
a |
男 |
依(属) |
青蓮 |
|
|
|
|
gandho. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
香 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、その女宝の身体からは栴檀の香りが、口からは青蓮の香りがしたのでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho panānanda, itthiratanaṃ rañño mahāsudassanassa
pubbuṭṭhāyinī ahosi pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī
piyavādinī. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
itthi |
|
名 |
i,
ī |
女 |
持 |
女性 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
rañño |
|
名 |
an |
男 |
単 |
与 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanassa |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
与 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
pubba |
|
形 |
代的 |
‐ |
持 |
前に、先に |
|
|
|
|
uṭṭhāyinī |
ud-sthā |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
起立する、起き上がる |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pacchā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
後に、背後に |
|
|
|
|
nipātinī |
ni-pat |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
落下する、就寝する |
|
|
|
|
kiṅ |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
何、どう |
|
|
|
|
kāra |
|
名 |
a |
男 |
依(処) |
行為、所作、字、文字、作者 |
|
|
|
|
paṭissāvinī |
prati-śru |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
従順な |
|
|
|
|
manāpa |
man |
形 |
a |
‐ |
持 |
可意の、適意の |
|
|
|
|
cārinī |
car |
名形 |
in |
女 |
単 |
主 |
行ずる、実践する、行者 |
|
|
|
|
piya |
|
形 |
a |
‐ |
持 |
愛、可愛の、所愛 |
|
|
|
|
vādinī. |
vad |
形 |
in |
女 |
単 |
主 |
話すもの、論者 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、その女宝は、マハースダッサナ王に対し、先に起き、後に寝て、どんな仕事にも従順で、意に適って行動し、愛すべき言葉を語る者でした。 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・「沙門果経」【第一の目に見える沙門の果報】などにパラレル。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Taṃ kho panānanda, itthiratanaṃ rājānaṃ mahāsudassanaṃ manasāpi
no aticari [aticarī (ka.), aticārī (sī. syā. pī.)], kuto pana kāyena. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Taṃ kho panānanda,
itthiratanaṃ (249-5.) |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanaṃ |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
manasā |
man |
名 |
as |
中 |
単 |
具 |
意 |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
no |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ない、否/〜かどうか |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
aticari, |
ati-car |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
越え行く、犯行する、姦通する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
kuto |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
どこから、いかなる理由で、決して |
|
|
|
|
pana |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
また、しかし、しからば、しかも、しかるに、さて |
|
|
|
|
kāyena. |
|
名 |
a |
男 |
単 |
具 |
身体 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、その女宝は、マハースダッサナ王に、意によってすら、不義をなすことはありませんでした。ましてや、身体によっては。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
249-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ itthiratanaṃ
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, ānanda,
mahāsudassanassa evarūpaṃ itthiratanaṃ
pāturahosi. (245-2.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、マハースダッサナ王には、かくのごときの女宝が顕現していたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gahapatiratanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【居士宝】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa
gahapatiratanaṃ pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, rañño mahāsudassanassa gahapatiratanaṃ pāturahosi. (246-1.) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、マハースダッサナ王には居士宝が顕現していました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tassa kammavipākajaṃ dibbacakkhu pāturahosi yena nidhiṃ passati
sassāmikampi assāmikampi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Tassa |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
属 |
それ、彼 |
|
|
|
|
kamma |
|
名 |
an |
中 |
依(属) |
業、行為 |
|
|
|
|
vipākajaṃ |
vi-pac,
jan |
形 |
a |
中 |
単 |
主 |
異熟所生の |
|
|
|
|
dibba |
|
形 |
a |
‐ |
依(属) |
天の |
|
|
|
|
cakkhu |
|
名 |
us |
中 |
単 |
主 |
眼 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
pāturahosi |
bhū |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
明らかになる、顕現する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
yena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
(関係代名詞、〜tenaで「〜の所に」) |
|
|
|
|
nidhiṃ |
|
名 |
i |
女 |
単 |
対 |
財宝、伏蔵 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
passati |
paś |
動 |
現 |
能 |
単 |
三 |
見る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
sassāmikam |
sa-sva |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
主人のある |
|
|
|
|
pi |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
|
assāmikam |
a-sva |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
無主の |
|
|
|
|
pi. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
〜もまた、けれども、たとえ |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
彼(居士)には、それによって持ち主の有無を問わず財宝を見出すような、業の異熟による天眼が現れていました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So |
|
代 |
代的 |
男 |
単 |
主 |
それ、彼 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanaṃ |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upasaṅkamitvā |
upa-saṃ-kram |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
近づく |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれはマハースダッサナ王へ近づいて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahaṃ te dhanena dhanakaraṇīyaṃ
karissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appossukko |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
無関心の、無為の、不活動の |
|
|
|
|
tvaṃ, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
あなた |
|
|
|
|
deva, |
|
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
天、神、陛下 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
hohi, |
bhū |
動 |
命 |
能 |
単 |
二 |
ある、なる |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ahaṃ |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
主 |
私 |
|
|
|
|
te |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
あなた |
|
|
|
|
dhanena |
|
名 |
a |
中 |
単 |
具 |
財 |
|
|
|
|
dhana |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
財 |
|
|
|
|
karaṇīyaṃ |
kṛ |
名未分 |
a |
中 |
単 |
対 |
なされるべき、所作、義務、必須 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
karissāmī’ |
kṛ |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
なす |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、あなたが思い煩うことはありません。私が、あなたの財で財務を取り仕切りましょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva gahapatiratanaṃ
vīmaṃsamāno nāvaṃ abhiruhitvā majjhe gaṅgāya nadiyā sotaṃ ogāhitvā
gahapatiratanaṃ etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Bhūtapubbaṃ, ānanda,
rājā mahāsudassano tameva gahapatiratanaṃ vīmaṃsamāno (246-6.) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
nāvaṃ |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
対 |
船 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
abhiruhitvā |
abhi-ruh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
上がる、上る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
majjhe |
|
名形 |
a |
男 |
単 |
処 |
中の |
|
|
|
|
gaṅgāya |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
処 |
地名、ガンガー |
|
|
|
|
nadiyā |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
処 |
川 |
|
|
|
|
sotaṃ |
sru |
名 |
as |
男中 |
単 |
対 |
流れ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
ogāhitvā |
ava-gāh |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
入る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
宝 |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、かつてマハースダッサナ王は、その居士宝を吟味して、船に乗って、ガンガー川の中心における流れに入り、居士宝へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘attho |
|
名 |
a |
男中 |
単 |
主 |
義、利益、道理、意味、必要 |
|
|
|
|
me, |
|
代 |
代的 |
‐ |
単 |
属 |
私 |
|
|
|
|
gahapati, |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
hirañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金、黄金、金貨、貨幣 |
|
|
|
|
suvaṇṇenā’ |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
具 |
美しい、金の、銭 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『居士よ、私には金貨の必要があります』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-7. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Tena hi, mahārāja, ekaṃ tīraṃ nāvā upetū’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Tena |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
具 |
それ、彼、それによって、それゆえ |
|
|
|
|
hi, |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、なぜなら(tena hiで「しからば」) |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ekaṃ |
|
数 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
一つの |
|
|
|
|
tīraṃ |
tṛ |
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
岸 |
|
|
|
|
nāvā |
|
名 |
ā |
女 |
単 |
主 |
船 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
upetū’ |
upa-i |
動 |
命 |
能 |
単 |
三 |
近づく、至る |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『しからば大王よ、一方の岸へ船をお近づけ下さい』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-8. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘Idheva me, gahapati, attho hiraññasuvaṇṇenā’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘Idha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ここに、この世で、いま、さて |
|
|
|
|
eva |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
まさに、のみ、じつに |
|
|
|
|
me, gahapati, attho
hiraññasuvaṇṇenā’ti. (250-6.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『居士よ、私には、まさにこの場所で、金貨の必要があるのです』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-9. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Atha kho taṃ, ānanda, gahapatiratanaṃ ubhohi hatthehi udakaṃ
omasitvā pūraṃ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṃ uddharitvā rājānaṃ mahāsudassanaṃ
etadavoca – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Atha |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
ときに、また、そこに |
|
|
|
|
kho |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
じつに、たしかに |
|
|
|
|
taṃ, |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
主 |
それ |
|
|
|
|
ānanda, |
ā-nand |
名 |
a |
男 |
単 |
呼 |
人名、アーナンダ |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
|
ubhohi |
|
数 |
特 |
‐ |
両 |
具 |
両方の |
|
|
|
|
hatthehi |
hṛ |
名 |
a |
男 |
複 |
具 |
手 |
|
|
|
|
udakaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
対 |
水 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
omasitvā |
ava-mṛṣ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
触れる、叱責する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
pūraṃ |
pṝ 使 |
形 |
a |
女 |
単 |
対 |
満ちた |
|
|
|
|
hirañña |
|
名 |
a |
中 |
依(属) |
金、黄金、金貨、貨幣 |
|
|
|
|
suvaṇṇassa |
|
名形 |
a |
中 |
単 |
属 |
美しい、金の、銭 |
|
|
|
|
kumbhiṃ |
|
名 |
ī |
女 |
単 |
対 |
釜、瓶 |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
uddharitvā |
ud-dhṛ |
動 |
連 |
‐ |
‐ |
‐ |
揚げる、取り除く、引き抜く |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanaṃ |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
etad |
|
代 |
代的 |
中 |
単 |
対 |
これ |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
avoca – |
vac |
動 |
ア |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、そこでその居士宝は、両手で水に触れると、充満した金貨の瓶を引き上げて、マハースダッサナ王へこういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-10. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alamettāvatā mahārāja, katamettāvatā mahārāja, pūjitamettāvatā
mahārājā’ti? |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
十分だ、たくさんだ |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
katam |
kṛ |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
なされた |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rāja, |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
pūjitam |
pūj |
過分 |
a |
中 |
単 |
主 |
供養された、尊敬された |
|
|
|
|
ettāvatā |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
これだけで |
|
|
|
|
mahā |
|
形 |
ant |
‐ |
持 |
大きい |
|
|
|
|
rājā’ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
呼 |
王 |
|
|
|
|
ti? |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『大王よ、これだけで充分でしょうか。大王よ、これだけで〔用は〕なされたでしょうか。大王よ、これだけで貢献できたでしょうか』 |
|
|
|
メモ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
・pūjitamについては意訳した。「供養」ではやや違和感を感じたためである。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-11. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rājā mahāsudassano evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rājā |
|
名 |
an |
男 |
単 |
主 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassano |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
主 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
evam |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
このように、かくの如き |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
āha – |
ah |
動 |
完 |
能 |
単 |
三 |
いう |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
マハースダッサナ王は、このようにいいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-12. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘alamettāvatā gahapati, katamettāvatā gahapati, pūjitamettāvatā
gahapatī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘alamettāvatā gahapati, katamettāvatā gahapati, pūjitamettāvatā gahapatī’ti. (250-10.) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
単 |
呼 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『居士よ、これだけで充分です。居士よ、これだけで〔用は〕なされました。居士よ、これだけで貢献いただけました』 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
250-13. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ gahapatiratanaṃ
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, ānanda,
mahāsudassanassa evarūpaṃ gahapatiratanaṃ pāturahosi. (245-2.) |
|
|
|
|
gahapati |
|
名 |
i |
男 |
持 |
家主、居士、資産家 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、マハースダッサナ王には、かくのごときの居士宝が顕現していたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pariṇāyakaratanaṃ |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、指南、将軍 |
|
|
|
|
ratanaṃ |
|
名 |
a |
中 |
単 |
主 |
宝 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
【将軍宝】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-1. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251. ‘‘Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa
pariṇāyakaratanaṃ pāturahosi paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo rājānaṃ
mahāsudassanaṃ upayāpetabbaṃ upayāpetuṃ, apayāpetabbaṃ apayāpetuṃ,
ṭhapetabbaṃ ṭhapetuṃ. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Puna caparaṃ,
ānanda, rañño mahāsudassanassa pariṇāyakaratanaṃ pāturahosi (246-1.) |
|
|
|
|
pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、指南、将軍 |
|
|
|
|
paṇḍito |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
賢い、博学の、賢者 |
|
|
|
|
viyatto |
vi-añj |
過分 |
a |
男 |
単 |
主 |
聡明、有能 |
|
|
|
|
medhāvī |
|
形 |
in |
男 |
単 |
主 |
智慧ある、賢い |
|
|
|
|
paṭibalo |
|
形 |
a |
男 |
単 |
主 |
有能な、可能な、耐えうる |
|
|
|
|
rājānaṃ |
|
名 |
an |
男 |
単 |
対 |
王 |
|
|
|
|
mahāsudassanaṃ |
su-dṛś |
名 |
a |
男 |
単 |
対 |
人名、マハースダッサナ |
|
|
|
|
upayāpetabbaṃ |
upa-yā 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
行かされるべき |
|
|
|
|
upayāpetuṃ, |
upa-yā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
行かせること |
|
|
|
|
apayāpetabbaṃ |
upa-yā 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
離去させられるべき |
|
|
|
|
apayāpetuṃ, |
upa-yā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
離去させること |
|
|
|
|
ṭhapetabbaṃ |
sthā 使 |
未分 |
a |
男 |
単 |
対 |
留まらされるべき |
|
|
|
|
ṭhapetuṃ. |
sthā 使 |
不定 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
留まらせること |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
さらにまたアーナンダよ、マハースダッサナ王には将軍宝が顕現していました。賢く、聡明で、智慧あり、マハースダッサナ王を、進むべき時は進ませ、退くべき時は退かせ、留まるべき時は留まらせることができました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-2. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
So rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāha – |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
So rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāha – (250-3.) |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
かれはマハースダッサナ王へ近づいて、こういいました。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-3. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahamanusāsissāmī’ti. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘appossukko tvaṃ,
deva, hohi, aham (250-4.) |
|
|
|
|
述語 |
語根 |
品詞 |
活用 |
態 |
数 |
人称 |
意味 |
|
|
|
|
anusāsissāmī’ |
anu-śās |
動 |
未 |
能 |
単 |
一 |
教誡する、教訓する |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
ti. |
|
不変 |
‐ |
‐ |
‐ |
‐ |
と、といって、かく、このように、ゆえに |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
『陛下、あなたが思い煩うことはありません。私が〔軍を〕指揮しましょう』と。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-4. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ pariṇāyakaratanaṃ
pāturahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
Rañño, ānanda,
mahāsudassanassa evarūpaṃ pariṇāyakaratanaṃ pāturahosi. (245-2.) |
|
|
|
|
pariṇāyaka |
pari-nī |
名 |
a |
男 |
持 |
指導者、指南、将軍 |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、マハースダッサナ王には、かくのごときの将軍宝が顕現していたのです。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
251-5. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
‘‘Rājā, ānanda, mahāsudassano imehi sattahi ratanehi
samannāgato ahosi. |
|
|
|
|
語 |
語根 |
品詞 |
語基 |
性 |
数 |
格 |
意味 |
|
|
|
|
‘‘Rājā, ānanda,
mahāsudassano imehi sattahi
ratanehi samannāgato ahosi. (243-1.) |
|
|
|
|
imehi |
|
代 |
代的 |
中 |
複 |
具 |
これら |
|
|
|
訳文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
アーナンダよ、マハースダッサナ王は、これらの七宝を具えたものでした。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
←前へ トップへ 次へ→ |